13.05.2013 Views

joaquín escriche martin - Centro de Estudios del Jiloca

joaquín escriche martin - Centro de Estudios del Jiloca

joaquín escriche martin - Centro de Estudios del Jiloca

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Calasanz, Al Padre Rabaza, los himnos a Jaca y a Daroca, y sobre todo El Cristo <strong>de</strong> las<br />

tres manos, bellísima composición ambientada en Teruel. De las siete páginas <strong>de</strong>l<br />

Prólogo <strong>de</strong>l Dr. Claro Allué Salvador, tomamos estas interesantes anotaciones<br />

biográficas:<br />

Allá por el año 1908, en la capital zaragozana comenzó no sólo, como ocurre a tantos<br />

principiantes, a emborronar cuartillas y más cuartillas, sino a escribir una multitud <strong>de</strong><br />

variados trabajos poéticos y literarios; publicando memorias, artículos periodísticos<br />

aislados y poesías en “El Turolense” y en “El Regional” <strong>de</strong> Calatayud, siempre girando en<br />

torno <strong>de</strong> su terruño patrio.<br />

Despertose en nuestro joven poeta, convertido ya en sacerdote soñador, un afán tan<br />

gran<strong>de</strong> <strong>de</strong> leer autores españoles y extranjeros durante algunos años, que por estudiar<br />

lo ajeno hacía caso omiso <strong>de</strong> sus propios trabajos escritos, hasta el punto <strong>de</strong> hacer unos<br />

pasto <strong>de</strong> las llamas, y <strong>de</strong>dicar otros al lamentable olvido, sin contar los que se perdieron<br />

en la fiebre <strong>de</strong> su fogosa juventud, ávida <strong>de</strong> asimilarse los gérmenes <strong>de</strong> su futura cultura<br />

literaria.<br />

Otras obras publicadas <strong>de</strong>l P. Beltrán y que <strong>de</strong>sgraciadamente no conocemos son las<br />

TRADICIONES Y LEYENDAS DE DAROCA, Zaragoza, 1929; EL LIBRO DEL PUEBLO.<br />

TRADICIONES Y LEYENDAS RIOJANAS, cuya Primera serie se imprentó en Logroño en<br />

1934 con abundantes grabados en 4º; y un breve folleto que compendia la vida <strong>de</strong> SAN<br />

JOSÉ DE CALASANZ dirigido expresamente a los niños.<br />

Dentro <strong>de</strong> la colección Glorias <strong>de</strong> España, <strong>de</strong>dicada a contar las gestas más importantes<br />

<strong>de</strong> la pasada contienda civil, la segunda entrega le fue encomendada a nuestro<br />

escolapio, que se ocupó <strong>de</strong> ¡BELCHITE! y fue publicada en Zaragoza en 1937, con 24<br />

páginas en 8º. Anteriormente, durante los primeros meses <strong>de</strong> la guerra mientras estaba<br />

en Logroño, había compuesto ya una primera letra para el himno nacional español.<br />

Pero no sólo la actividad poética <strong>de</strong>l P. Beltrán se limitó al ejercicio creativo, también se<br />

acercó con el mayor éxito a la traducción, y así, aprovechando en mayo <strong>de</strong> 1945 la<br />

convalecencia <strong>de</strong> una grave enfermedad, tomó como libro <strong>de</strong> lectura y alivio <strong>de</strong> sus<br />

penas las Eucaristiques <strong>de</strong>l poeta catalán Jacinto Verdaguer. Fue tanto el placer que le<br />

produjo su conocimiento que, sin apenas esfuerzo, las iba traduciendo en verso<br />

procurando conservar toda la inspiración y gracia <strong>de</strong>l original. En apenas quince días<br />

había concluído la traducción, y la envió a un amigo <strong>de</strong> Barcelona que no tardó en hallar<br />

editor. Con toda urgencia se tuvo que solicitar autorización a sus superiores, <strong>de</strong> modo<br />

que en junio <strong>de</strong> ese mismo año estaba ya hecha la edición.<br />

La aceptación <strong>de</strong> la misma fue tal en toda España, que el primer día que se exhibió en<br />

los escaparates se vendieron casi todos los ejemplares expuestos. Los juicios que<br />

mereció la traducción en los ambientes más ilustrados catalanoparlantes fue <strong>de</strong>l todo<br />

favorable, y unánimemente reconocieron el mérito <strong>de</strong>l P. Beltrán, y como muestra sirvan<br />

estas líneas que espigamos <strong>de</strong>l artículo que en el Diario <strong>de</strong> Barcelona escribió Ramón<br />

Rucabado, el mejor especialista verdagueriano a la sazón:<br />

Lo mismo en los rotundos y majestuosos himnos que en los sencillos motetes, la fi<strong>de</strong>lísima lira<br />

<strong>de</strong>l traductor aragonés, consumado poeta él mismo, sigue <strong>de</strong> cerca el inflamado original y se<br />

empapa <strong>de</strong> su mismo ritmo, reflejando la misma luz. Los poetas <strong>de</strong> verso libre, como “La<br />

comunió <strong>de</strong>l cel” y “La nit <strong>de</strong> Corpus”, son como fuentes <strong>de</strong> linfa clara y abundante al trasladar<br />

sus luminosas aguas <strong>de</strong>l jardín catalán al vergel castellano ...<br />

55

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!