Mitología Clásica y Literatura Española. Siete Estudios - Gonzalo de ...
Mitología Clásica y Literatura Española. Siete Estudios - Gonzalo de ...
Mitología Clásica y Literatura Española. Siete Estudios - Gonzalo de ...
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
LMS octavas reales añadidas por Cairasco <strong>de</strong> Fi^ueroa a su traducción <strong>de</strong> lajerusalén libertada<br />
no sólo a la letra sino también al espíritu <strong>de</strong>l poema. Al ser ambos barrocos, no<br />
escapan, sin embargo, a los recursos típicos <strong>de</strong>l momento histórico en el que se<br />
<strong>de</strong>senvuelven y así no <strong>de</strong>ben extrañar las repeticiones <strong>de</strong> rimas con acepciones<br />
diferentes, el uso <strong>de</strong> oxímoron retardado como variante tópica <strong>de</strong> la antítesis<br />
<strong>de</strong> palabras, los hipérbata, etc., elementos que hacen <strong>de</strong> la versión <strong>de</strong> Cairasco<br />
una curiosa interpretación barroca en nada servil y <strong>de</strong>spersonalizada <strong>de</strong> la <strong>de</strong><br />
Tasso; bien al contrario, se aprecian las claves traductológicas y personales <strong>de</strong><br />
un gran poeta cuyo objetivo radica en hermosear el original italiano vertido en<br />
lengua castellana.<br />
El tratamiento <strong>de</strong> la mitología se ha esgrimido en ocasiones como elemento<br />
diferenciador en uno y otro poeta. Si bien en Tasso no hay lugar para las<br />
personificaciones míticas cuando se trata <strong>de</strong> los héroes cristianos, pese a encontrar<br />
a <strong>de</strong>monios <strong>de</strong>l infierno con dioses <strong>de</strong>l panteón heleno, Cairasco sustituye sin<br />
un motivo aparente, por ejemplo, al cielo por el Olimpo, o cita el nombre <strong>de</strong><br />
Alá inexistente en el original italiano. Rompe así con una <strong>de</strong> las singularida<strong>de</strong>s<br />
da la obra más difícil que podía proponerse un poeta <strong>de</strong> finales <strong>de</strong>l siglo XVI<br />
en cuanto a la traducción se refiere. La espontaneidad <strong>de</strong> Cairasco ante las dificulta<strong>de</strong>s<br />
<strong>de</strong>l texto provoca que lo universal hunda sus raíces en lo particular,<br />
consiguiendo la flui<strong>de</strong>z <strong>de</strong> su discurso unos resultados sorpren<strong>de</strong>ntes. Y así el<br />
Egeo se ve transformado en el mar <strong>de</strong> Atlante, y en el canto XV <strong>de</strong>l poema,<br />
don<strong>de</strong> se refiere la estancia <strong>de</strong> Rinaldo en el jardín <strong>de</strong> Arminda, situado en las<br />
Islas Afortunadas, Cairasco introduce una <strong>de</strong>scripción histórica y geográfica <strong>de</strong><br />
las Islas Canarias equivalente en extensión a un canto <strong>de</strong>l poema, observándose<br />
la ten<strong>de</strong>ncia no disimulada <strong>de</strong>l poeta canario <strong>de</strong> referirse a su propio terruño<br />
aunque no haya vinculación para semejante relación. Aquí nuestro Cairasco<br />
interpoló un extenso pasaje concerniente a las Islas Canarias <strong>de</strong> cuarenta y dos<br />
octavas que nos proponemos seguidamente comentar. La interpolación acontece<br />
en la estrofa treinta y tres, extendiéndose hasta la setenta y cuatro, dándose<br />
la circunstancia <strong>de</strong> que las octavas siguientes se correspon<strong>de</strong>n correlativamente<br />
con las <strong>de</strong>l poema italiano justo allí don<strong>de</strong> Cairasco había agregado este episodio<br />
propio.<br />
El valeroso Ubaldo, a quien <strong>de</strong>seo<br />
De novedad el ánimo inquieta,<br />
-Señora, replicó, yo entiendo y creo<br />
<strong>Mitología</strong> <strong>Clásica</strong> y <strong>Literatura</strong> <strong>Española</strong> .—..—_—__ __.. _,_ 57