Piel negra, máscaras blancas - gesamtausgabe
Piel negra, máscaras blancas - gesamtausgabe Piel negra, máscaras blancas - gesamtausgabe
hombre frente al Ser. Un hombre que posee el lenguaje posee por consecuencia el mundo que expresa e implica ese lenguaje. Se ve a dónde queremos llegar. En la posesión del lenguaje hay una potencia extraordinaria. Paul Valéry lo sabía cuando hacía del lenguaje «el dios extraviado en la carne»1. En una obra en preparación2 nos proponemos estudiar ese fenómeno. Por el momento querríamos mostrar por qué el negro antillano, sea quien sea, tiene siempre que situarse frente al lenguaje. Además, ampliamos el sector de nuestra descripción y, más allá del antillano, apuntamos a todo hombre colonizado. Todo pueblo colonizado, es decir, todo pueblo en cuyo seno ha nacido un complejo de inferioridad debido al entierro de la originalidad cultural local, se posicio- na frente al lenguaje de la nación civilizadora, es decir, de la cultura metropolitana. El colonizado habrá escapado de su sabana en la medida en que haya hecho suyos los valores culturales de la metrópoli. Será más blanco en la medida en que haya rechazado su negrura, su sabana. En el ejército colonial y, muy especialmente, en los regimientos de tirailleurs senegaleses, los oficiales indígenas son ante todo intérpretes. Sirven para transmitir a sus congéneres las órdenes del amo y disfrutan así ellos también de una cierta honorabilidad. Está la ciudad y está el campo. Está la capital y está la provincia. Aparentemente el problema es el mismo. Tomemos a un lionés en París; presumirá de la tranquilidad de su ciudad, de la belleza embriagadora de los muelles del Ródano, del esplendor de las plataneras y tantas otras cosas que alaba la gente que no tiene nada que hacer. Si os lo encontráis a la vuelta de París y, sobre todo, si no conocéis la capital, entonces no se callará un elogio: París-la-ciudad-luz, el Sena, los merenderos, conocer París y morir... El proceso se repite en el caso del martinicano. En primer lugar en su isla: Basse- Pointe, Marigot, Gros-Morne y, allá enfrente, la imponente Fort-de-France. Después, y este es el punto esencial, fuera de su isla. El negro que conoce la metrópoli es un semidiós. Aporto en este sentido un hecho que ha debido sorprender a mis compatriotas. Muchos antillanos, tras una estancia más o menos larga en la metrópoli, vuelven para ser consagrados. Ante ellos, el indígena, el que nunca ha salido de su agujero, el «bitaco», adopta la forma más elocuente de la ambivalencia. El negro que ha vivido algún tiempo en Francia vuelve radicalmente transformado. Para explicarnos genéticamente, diremos que su fenotipo ha sufrido una mutación definitiva, absoluta3. Desde antes de su partida, notamos, en el porte casi aéreo de su cami 1 Paul Valéry, C ham es, «La Pythie», 1922. 2 F. Fanón, Le langage et l’agressivité. 3 Con esto queremos decir que los negros que vuelven junto a los suyos dan la impresión de haber culminado un ciclo, de haberse añadido algo que les faltaba. Vuelven, literalmente, henchidos de sí mismos. 50
nar, que fuerzas nuevas se han puesto en movimiento. Cuando se cruza con un amigo o un compañero, ya no es sólo el amplio gesto humeral lo que le anuncia: discretamente nuestro «futuro» se inclina. La voz, habitualmente ronca, deja adivinar un movimiento interno hecho de murmullos. Pues el negro sabe que allá, en Francia, existe una idea de él que lo agarrará en Le Havre o Marsella: «Soy matiniqués, es la pimera vez que vengo a Fancia»; sabe que eso que los poetas llaman «divina ronquera» (escuchen el criollo) no es más que un término medio entre el p etit-n égre y el francés. La burguesía en las Antillas no emplea el criollo excepto para relacionarse con los sirvientes. En el colegio, el joven martinicano aprende a despreciar el dialecto. Se habla de criollismos. Algunas familias prohíben el uso del criollo y las ma- más califican a sus hijos de «tiband.es» cuando lo usan. Mi madre queriendo un hijo memorándum si tu lección de historia no sabes no irás a la misa del domingo con tu traje de los domingos ese niño será la vergüenza de nuestro nombre ese niño será nuestra maldición calla te he dicho que tenías que hablar francés el francés de Francia el francés de los franceses el francés francés4. Sí, tengo que vigilar mi elocución porque se me juzgará un poco a través de ella... Dirán de mí, con mucho desprecio: ni siquiera sabe hablar francés. En un grupo de jóvenes antillanos, el que se expresa bien, el que posee el dominio de la lengua, es excesivamente temido; hay que tener cuidado con él, es un casi blanco. En Francia se dice: hablar como un libro. En la Martinica: hablar como un blanco. El negro que entra en Francia reaccionará contra el mito del martinicano comee- rres. Se apropiará de él y se confrontará verdaderamente con él. Se aplicará no solamente a hacer rodar las erres, sino a rebozarlas. Espiará las más nimias reacciones de los demás, se escuchará hablar y, desconfiando de la lengua, ese órgano desgraciadamente perezoso, se encerrará en su habitación y leerá durante horas, esforzándose en hacerse dicción. Hace poco un compañero nos contaba la siguiente historia. Un martinicano llegado a Le Havre entra en un café. Con un perfecto aplomo, suelta: «¡Camarrrero! Una jaájada de ceveza». Presenciamos aquí una verdadera intoxicación. Preocupa 4 Léon-Gontran Damas, «Hoquet», P igm ents N évralgies, París, Présence Africaine, 1972. 51
- Page 1: Frantz Fanón PiPií
- Page 4 and 5: Piel negra, máscaras blancas Frant
- Page 6 and 7: La primera y única revolución soc
- Page 8 and 9: trata negrera en este sistema se de
- Page 10 and 11: En Sudáfrica, la primera colonizac
- Page 12 and 13: Fundado sobre la conquista del mund
- Page 14 and 15: gimen») sin beneficiar a las clase
- Page 16 and 17: cuanto tratan de emplear el poder p
- Page 18 and 19: monopolios de los centros imperiali
- Page 20 and 21: pero siempre con la convicción de
- Page 22 and 23: esta batalla el pueblo chino dispon
- Page 24 and 25: actualmente un momento de crisis, p
- Page 26 and 27: En estas condiciones, tanto los reg
- Page 28 and 29: —, Le virus libéral, París, Le
- Page 30 and 31: Yo, hombre de color, sólo quiero u
- Page 32 and 33: gana ni voluntariamente: el poder s
- Page 34 and 35: El nacionalismo no es una doctrina
- Page 36 and 37: gueando. Porque zigzaguear es la ú
- Page 39: P ie l n e g r a , m á s c a r a s
- Page 42 and 43: ¿Qué quiere el hombre? ¿Qué qui
- Page 44 and 45: arduo descender a un nivel en el qu
- Page 46 and 47: En los estudiantes, en los obreros,
- Page 49: I El negro y el lenguaje Otorgamos
- Page 53 and 54: No es, ni más ni menos que la capi
- Page 55 and 56: lanco; y esta diferencia existe no
- Page 57 and 58: dríamos también multiplicar refer
- Page 59 and 60: sonalmente nos ha ocurrido, al inte
- Page 61 and 62: — D iscu lp e, señor, ¿podría
- Page 63: tienen un poder de expresión que d
- Page 66 and 67: petable a los ojos de un blanco. In
- Page 68 and 69: su madre, que le dijeron que la vid
- Page 70 and 71: án un día «que los blancos no se
- Page 72 and 73: ¿Y la dignidad? Ya no había que a
- Page 74 and 75: tranza, cree aún en la sinceridad
- Page 76 and 77: cientes, si se revela y de esa form
- Page 79 and 80: III El hombre de color y la blanca
- Page 81 and 82: Pero resulta que Veneuse es negro.
- Page 83 and 84: me ama. Nosotros nos amamos. Tiene
- Page 85 and 86: Históricamente, sabemos que el neg
- Page 87 and 88: i Ah, esas lágrimas de niño cuand
- Page 89 and 90: Sin embargo, Jean Veneuse no ha ten
- Page 91: ambiente y, por otra, de la forma a
- Page 94 and 95: una situación dada. El problema de
- Page 96 and 97: Negrofilia y filantropía son insul
- Page 98 and 99: gullir en sus aguas enrojecidas a l
nar, que fuerzas nuevas se han puesto en movimiento. Cuando se cruza con un amigo<br />
o un compañero, ya no es sólo el amplio gesto humeral lo que le anuncia: discretamente<br />
nuestro «futuro» se inclina. La voz, habitualmente ronca, deja adivinar un<br />
movimiento interno hecho de murmullos. Pues el negro sabe que allá, en Francia,<br />
existe una idea de él que lo agarrará en Le Havre o Marsella: «Soy matiniqués, es la<br />
pimera vez que vengo a Fancia»; sabe que eso que los poetas llaman «divina ronquera»<br />
(escuchen el criollo) no es más que un término medio entre el p etit-n égre y el<br />
francés. La burguesía en las Antillas no emplea el criollo excepto para relacionarse<br />
con los sirvientes. En el colegio, el joven martinicano aprende a despreciar el dialecto.<br />
Se habla de criollismos. Algunas familias prohíben el uso del criollo y las ma-<br />
más califican a sus hijos de «tiband.es» cuando lo usan.<br />
Mi madre queriendo un hijo memorándum<br />
si tu lección de historia no sabes<br />
no irás a la misa del domingo con<br />
tu traje de los domingos<br />
ese niño será la vergüenza de nuestro nombre<br />
ese niño será nuestra maldición<br />
calla te he dicho que tenías que hablar francés<br />
el francés de Francia<br />
el francés de los franceses<br />
el francés francés4.<br />
Sí, tengo que vigilar mi elocución porque se me juzgará un poco a través de<br />
ella... Dirán de mí, con mucho desprecio: ni siquiera sabe hablar francés.<br />
En un grupo de jóvenes antillanos, el que se expresa bien, el que posee el dominio<br />
de la lengua, es excesivamente temido; hay que tener cuidado con él, es un casi blanco.<br />
En Francia se dice: hablar como un libro. En la Martinica: hablar como un blanco.<br />
El negro que entra en Francia reaccionará contra el mito del martinicano comee-<br />
rres. Se apropiará de él y se confrontará verdaderamente con él. Se aplicará no solamente<br />
a hacer rodar las erres, sino a rebozarlas. Espiará las más nimias reacciones<br />
de los demás, se escuchará hablar y, desconfiando de la lengua, ese órgano desgraciadamente<br />
perezoso, se encerrará en su habitación y leerá durante horas, esforzándose<br />
en hacerse dicción.<br />
Hace poco un compañero nos contaba la siguiente historia. Un martinicano llegado<br />
a Le Havre entra en un café. Con un perfecto aplomo, suelta: «¡Camarrrero!<br />
Una jaájada de ceveza». Presenciamos aquí una verdadera intoxicación. Preocupa<br />
4 Léon-Gontran Damas, «Hoquet», P igm ents N évralgies, París, Présence Africaine, 1972.<br />
51