13.05.2013 Views

Piel negra, máscaras blancas - gesamtausgabe

Piel negra, máscaras blancas - gesamtausgabe

Piel negra, máscaras blancas - gesamtausgabe

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

La promesa del lenguaje es limitada. La resistencia semiótica, aunque importante<br />

(Fanón, después de todo, reprueba el uso del lenguaje condescendiente), intensifica<br />

en ocasiones el problema en vez de aliviarlo. El dominio del lenguaje en pro del reconocimiento<br />

com o blanco refleja una dependencia que subordina la humanidad <strong>negra</strong>.<br />

Como resume sucintamente Chester Fontenot en esta conclusión: « [...] los negros inconscientemente<br />

se sitúan en una posición inferior y comprometida con respecto a los<br />

blancos. Los intentos de los negros de hacerse valer frente a los colonos sirven para<br />

dar a entender que buscan el reconocimiento de aquéllos, y son, por consiguiente, relegados<br />

a un estatus inferior»8. Hay que indicar en su defensa, no obstante, que la intensidad<br />

del problema lo devuelve al centro de interés. La importancia del lenguaje es<br />

su inherente publicidad. Frustrado el abordaje a lo público, el negro se moverá ahora<br />

introspectivamente, hacia la esfera privada, la esfera sexual, la de la soledad.<br />

«Yo seré tu espejo»<br />

El debate planteado por Fanón sobre el retraimiento psicosexual ha recibido numerosas<br />

críticas, y de hecho ha servido como base para lanzar acusaciones de misoginia<br />

debido a sus argumentos, tanto acerca de las mujeres de color como sobre la<br />

novela autobiográfica, obra de Mayotte Capécia, J e suis m artiniquaise y su continuación<br />

La n égresse blanche9. La primera suele traducirse como I am M aritinican<br />

[Soy de Martinica], aunque puesto que la e final indica el género de la autora, su<br />

traducción literal sería I am M artinican ivom an [Soy mujer de Martinica], Con el fin<br />

de suavizar la aspereza de esta versión, podría añadirse un artículo, resultando I am<br />

a M artinican wom an [Soy una mujer de Martinica]. Sin embargo, dicho título resultaría<br />

ambiguo, puesto que la autora se refiere a más de «una» mujer de Martinica,<br />

habida cuenta el modo en que se leen los textos de autores negros. Se refiere a la<br />

«mujer de Martinica» o peor aún, «la mujer de Martinica». El título del segundo libro<br />

es clarísimo si consideramos el uso del artículo definido «la»: The W hite Ne-<br />

gress [La <strong>negra</strong> blanca]. Las idas y venidas de la literatura crítica sobre el tratamiento<br />

de Fanón a la primera novela de Capécia han sido tales que un crítico, T. Denean<br />

Sharply-Whiting, escribió sobre cómo el debate se había desbordado hasta convertirse<br />

en un debate sobre Fanón y el feminismo10. A menudo me he preguntado si los<br />

8 Chester Fontenot Jr., «Frantz Fanón. The Revolutionary», First W orldll, 3, 1979, p. 27.<br />

9 Mayotte Capécia, J e suis m artiniquaise, París, Correa, 1948 y La n ég r esse blanche, París,<br />

Correa, 1950.<br />

10 T. Denean Sharpley-Whiting, Frantz Fanón. C onflicts and Feminisms, Lanham, Rowman & Lit-<br />

tlefield, 1998.<br />

226

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!