Sobre la onomatopeya en japonés y su traducción al

Sobre la onomatopeya en japonés y su traducción al Sobre la onomatopeya en japonés y su traducción al

hispanismo.cervantes.es
from hispanismo.cervantes.es More from this publisher
13.05.2013 Views

233.1. E1 verbo y el sustantivo como nhcieo Todos los sustantivos de las traducciones de las onomatopeyas reduplicativas japonesas son plurales como los ejemplos de gwu-gwu (21), (22) Y los de kuru-kwu (27), (28), (29), (30), (31), y (32). Por el contrario, todos los sustantivos de las onomatopeyas no reduplicativas japonesas son singuiares. egwu (21) J: Atama ga guru-~ mawatta. [YBJL., 731 E: La cabeza me daba vueltas. P EL, 66] (22) J: Gooshu wa sukoshi guwam shitekimashita CMKJV, 2231 E: .... al mismo Gauche empezó a darle vueltas la cabeza IJMKEV, 1251 gto~;gMrn.w&? (23) J: Machi o toriaezu to isshuu shitekara fudousanya ni itte yasui geshuku o shoukai shitemorau. plHJc vol. 1,1221 E: Lo primero que hago es darme una welta por la ciudad, y luego me dirijo a una agencia de la propiedad inmob'ieria, en busca de alojamiento económico. [MHJC, 841 (24) J: Sanba no karasu ga kouyoushita &hk&dmyashi no aida kara -are, kawa no ue de & to wa o egaitekiua rankan N tomatta W C vol. 2,1111 E: Tres cuervos pasaron volando por entre un bosque enrojecido de abedules blancos y, tras describir un circulo sobre el do, se pasaron en el pretil del puente. W C , 2471 (25) J: Boku wa sono ue ni koshi o oroshite mawari o to mimawashitemita. [MHJC vol. 2, 1451 E: Me senencima y eché un vistazo en redondo al Danoíama w, 2741 (26) J: Boku wa ude o kundamama mouichido & to niwa o mimawashita. W C vol. 1, 11 11 E: Con los brazos rruzadoa, eché otra oieada al jardfn, a mi alrededor. W C , 781 kwwkuru (27) J: Atto iu ma mo nahi kaze o kitte, koma no youni kuru-kuru mawarinagafa, m h miru naka ni an no soko e, massakasama ni ochiteshirnaimashita. [ARJH, 111 E: En un abrir y cenar de ojos ya estaúa cayendo por el aire, dando vueltas como una peonza y pronto se hubo hundiendo de cabeza en el oscuro abismo. [AREH, 1341

(28) J: Kitsune wa Iwu-hm~ mawatte. ojigi o shite mukou e itte shimaimashita. FWG, 1261 E: Después de &r otras vueltas, la zona hizo una reverencia y se marchó. [MKE(? 1091 (29) J:KiDniiKgaianii.kuniioymhmWmwvatte,yagateichmiolariannini~~~ 1351 E: La zona dio unas vueW y huyó como ua rayo. -G, 1151 (30) J: ~uni-kuni mawatte, Son ha doCatto taoreni darou nee. FIIKIU, 7) E: Dat$ unas vueltag y finalmente caedabatido. pSKFlM, 171 (31) J: Inu domo wa uu to unatte shibarahi heya no naka o huu-kuni mawatteimashitaga, mata hito- "wan'' to takaku hoete.. [MKJM, 181 E: Los perros, tras dar unas vueltas alrededor de la habitación, volvieron a ladrar con fuena FIKEU, 273 (32) J: Harigsne o kaji~ yara, huu-kuni rnawani yara, jidanda o h u yara, wameku yara. aaku yara, sore wa oosawagi desu FMJR. 1681 E: Gritaba mientras mordía los alambres, daba vueltas enloquecido, patcaba el suelo, chiliaba y lloraba organizando un gran alboroto. pvlKER, 971 )uMi,hAMle (33) J: NePmii wa hitotai mawaffe, ichimdrusan ni tenjouunt e kakq@hashita. FIKJR, 162 ] E: Tsue d i o y, a todo correr, subió al techo. pvlKEñ, 911 23131.2. Loa Verboa como núcleo Como hemos visto en la sección 2.2.1.2, la reduplicación parece tener relación con el aspecto de los verbos, en las traducciones de las onomatopeyas reduplicativas aparecen los verbos que tienen aspecto impedectivo, en cambio en ias no duplicativas aparecen los que tienen aspecto perfectivo. Así clasificamos los ejemplos según las fom~is verbales para campmbar dicho supuesto. 1. El aspecto imperfectivo presente: h-kuni (48) pretérito imperfecto: gwwguru (34). (39, (36) 1 hk (44), (45) Todos los ejemplos son las traducciones de las onmtopeyes japonesas duplicativas.

233.1. E1 verbo y el <strong>su</strong>stantivo como nhcieo<br />

Todos los <strong>su</strong>stantivos de <strong>la</strong>s traducciones de <strong>la</strong>s <strong>onomatopeya</strong>s reduplicativas japonesas son<br />

plur<strong>al</strong>es como los ejemplos de gwu-gwu (21), (22) Y los de kuru-kwu (27), (28), (29), (30), (31), y<br />

(32). Por el contrario, todos los <strong>su</strong>stantivos de <strong>la</strong>s <strong>onomatopeya</strong>s no reduplicativas japonesas son<br />

singuiares.<br />

egwu<br />

(21) J: Atama ga guru-~ mawatta. [YBJL., 731<br />

E: La cabeza me daba vueltas. P EL, 66]<br />

(22) J: Gooshu wa <strong>su</strong>koshi guwam shitekimashita CMKJV, 2231<br />

E: .... <strong>al</strong> mismo Gauche empezó a darle vueltas <strong>la</strong> cabeza IJMKEV, 1251<br />

gto~;gMrn.w&?<br />

(23) J: Machi o toriaezu to isshuu shitekara fudousanya ni itte ya<strong>su</strong>i geshuku o shoukai<br />

shitemorau. plHJc vol. 1,1221<br />

E: Lo primero que hago es darme una welta por <strong>la</strong> ciudad, y luego me dirijo a una ag<strong>en</strong>cia de <strong>la</strong><br />

propiedad inmob'ieria, <strong>en</strong> busca de <strong>al</strong>ojami<strong>en</strong>to económico. [MHJC, 841<br />

(24) J: Sanba no kara<strong>su</strong> ga kouyoushita &hk&dmyashi no aida kara -are, kawa no ue de &<br />

to wa o egaitekiua rankan N tomatta W C vol. 2,1111<br />

E: Tres cuervos pasaron vo<strong>la</strong>ndo por <strong>en</strong>tre un bosque <strong>en</strong>rojecido de abedules b<strong>la</strong>ncos y, tras<br />

describir un circulo sobre el do, se pasaron <strong>en</strong> el pretil del pu<strong>en</strong>te. W C , 2471<br />

(25) J: Boku wa sono ue ni koshi o oroshite mawari o to mimawashitemita. [MHJC vol. 2, 1451<br />

E: Me s<strong>en</strong>té <strong>en</strong>cima y eché un vistazo <strong>en</strong> redondo <strong>al</strong> Danoíama w, 2741<br />

(26) J: Boku wa ude o kundamama mouichido & to niwa o mimawashita. W C vol. 1, 11 11<br />

E: Con los brazos rruzadoa, eché otra oieada <strong>al</strong> jardfn, a mi <strong>al</strong>rededor. W C , 781<br />

kwwkuru<br />

(27) J: Atto iu ma mo nahi kaze o kitte, koma no youni kuru-kuru mawarinagafa, m h miru naka ni<br />

an no soko e, massakasama ni ochiteshirnaimashita. [ARJH, 111<br />

E: En un abrir y c<strong>en</strong>ar de ojos ya estaúa cay<strong>en</strong>do por el aire, dando vueltas como una peonza y<br />

pronto se hubo hundi<strong>en</strong>do de cabeza <strong>en</strong> el oscuro abismo. [AREH, 1341

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!