Sobre la onomatopeya en japonés y su traducción al

Sobre la onomatopeya en japonés y su traducción al Sobre la onomatopeya en japonés y su traducción al

hispanismo.cervantes.es
from hispanismo.cervantes.es More from this publisher
13.05.2013 Views

Tabla 6: Verbo 3: No persoaak R: onomatopeyas reduplicativas NR: onomatopeyas no reduplicatim ga: gata gg: gwu-guni g guni kk. kuru-km k: kuru gaga: gata-gata

Textos citados ARJH:Akutagawa, Ryunosuke: Kmo no ito, Tokio, Shinchobunko, 1918. AREH: -: '73 hilo de den, El akqgch, Traducciópi: Watkllis, Montse, Tokio, Oadai Kikalarshitsy 1995. ARIM: -: "Hinan, Gesaku ammiai. Ikkni no buchi, Tokio, Shinchobunko, 1923. AREM: -: "Lasmuñecrs&W,El*-wMorBe,T*GadsiKilcahisbanS1995. DO&. Dazai, Osamu: Nmgen Chikuma Shobo, Tokio, 1948. DOEI: -: Indigno de ser hrarano, Traducción: Watkins, Montse, Tokio, Gendai Kikakushitsu, 1999. MKJF: h4iyazawa, Kenji: "Eutago no hoshi", Gingatetsudou noyonr, Shincho bunko, Tokio, 1918. MKEE: -: "Las estnllas gemelas", El mesón con muchos pedidac y olrap cuentos & Kenji Mjmmua, T- GallepAndrada, Eleia y Watkllis, Tokio, Gendai 3XK)I). MKJR: -: "rsue nePrmin, Miiawa Kenji zenshu vol. 8, Tokio, Chikuma Shobo, 192 1. MKER: -: ''El ratón Tsue", El mesón con muchospedUJos y ohvs cldentos de KMi Mijwmva lfaducck Gallego Andrada, Elena y Wálkllis, Montse, Tokio, Gendai Kikslnishitnq U)OO. MKJG: -: "Kai no hi", Kaze no ~ obtPo, Tokio, Shinchobunko. 1922. MKEG: -: "La gema de fuego", El mesón con muchos pedkah y ohw cuentos de wi Miyazmva, Trduwk Gallego Andrada, E1e.m y Wálkllis, Montse, Tokio, Gendai Kücalaishitsu, 2000. MKIE: -: "Tokkobe torako", Kaze no Motarabiao, Tokio, Iwanamibunko, 1922. MKEE: -: "El espiriai de la m", Historias mágicas, Traduccik Waikins, Montse, Tokio, Gendai Kikakushitsu, 1996. m -: "Kah danchou", Kaze no Mafasaburo, Tokio, Shinchobunko, 1922. MKED: -: "La deuda de las ranas', Historias rnqgicas, Traduccifin: Watkins, Montse, Tokio, Gendai Kikalnishitsu, 1996. MKJA: -: '3- no yokka", Kme no hhtapabwv, Tokio, Iwdbunko, 1922. MKEA: -: "A comienzos de abrilw, Historias mágicas, Traducción: Watkins, Montse , Tokio, Gendai Kikakushitsu, 1996. MKJT: -: Gingatetsudou no yory Tokio, ShinchDbunko, 1923. MKET: -: Tren nochimo de la vía Iáctean, fin nachPno de la vúi &le4 Traducciái: Watkins, Mor&, Tokio, Gendai Kikakushitsu, 1996. MKJM: -: "Chuumon no ooi ryounten", Kme no Mataaburo, Tokio, Shinchobunko, 1924. MKEM: -: "ElmesQccrimrhospedidos",RmePárarimudras~y~clcenim&~~ ~~Andiads,E3agy~~Tücio,GeadaiKüailaatiitsqñ)00.

Tab<strong>la</strong> 6: Verbo 3: No persoaak<br />

R: <strong>onomatopeya</strong>s reduplicativas NR: <strong>onomatopeya</strong>s no reduplicatim<br />

ga: gata gg: gwu-guni g guni kk. kuru-km k: kuru gaga: gata-gata

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!