Sobre la onomatopeya en japonés y su traducción al

Sobre la onomatopeya en japonés y su traducción al Sobre la onomatopeya en japonés y su traducción al

hispanismo.cervantes.es
from hispanismo.cervantes.es More from this publisher
13.05.2013 Views

iwuetear con él. m, 661 (38) J: Sorelrara madoraa de orenji juusu o $uni-m to kakimawashita [MHJC vol. 1,1591 E: A continuación, removi4 su zumo de naranja con la pajita de plástico. [MHEC, 1091 (39) J: GUN-~UIU, kansei & sumiyosasoona tokoro o aruiteiiuchi, toutou kajiyamachi e deteshimatta [NSJB, 891 E: Después & merodeq por la ama donde se vivia bien y sosegadamente. acabamos saliendo al arrabai de Kajiya-cho. [NSEB, 1121 g i a o l - S gurun. m (40) J: Mou sono mae ni Tolruzou wa & to kajibou o mawashinagara, ani no hou e k m a o yosete orimashita [ARJM, 1791 E: T o b ya le visto antes, pjrado el pértigo para cambii la direccibn del carrito y se dirigía hacia 61. [AREM, 521 (41) J: Kanrinin wa kanojo no somi ni haji ki ga tsuitamitaini, handoni ni te o oitamama & to kochira o muki, kanojo no kao o Miyouni nagameta m vol 2,1131 E: El pastor, sin soltar el volante, se volvib hacia nosotras y la miró a la cara, como si en aquel momento se percatara de su presencia. fjMHEC, 2491 (42) J: Bdai wa h i ima o & to mawatte, sumipimi o shirabete mita. [MHJC vol. 2,1341 E: Me dediaué a recmrer el amplio salón, sin dejar rincón alguno por examinar. W C , 2651 (43) J: Fune wa shima o migi ni mite m to mewatta [NSJB, 581 E: Nuestra barca fue dejando la isla a la derecha, y rodeand~ por ese lado. [NSEB, 761 hadru-kicru (44) J: safaiatotobaazu no ookinafutatw m sukitoottatamaga,waninatte shizukamkuru-kunito mawatteimashita m, 901 E: Dos grandes esfi transparentes, un zafiro y un topacio de ~pombrosa belleza, &&~l lentamente. m, 401 (45) J: Ama- wa mawari ga aoku Iruni-kurg suniyouni omoinagara shigoto ni deteikimashita m, 1741 E: Se pusieron en marcha, sintiendo que todo m a su alrededor. m, 701 (46) J: MijiE sh- m> ato, kmkum kaiten shhgam, hito no d n d hürouki no biyoku ga

oritekimmo o, yagate boku wa mita. [OKJP, 2611 E: Al cabo de unos segundos de silencio, vi hacia mí, casi en barrena, el alerón de cola del avión sin ningún ocupante. [OKEP, 1141 (47) J: Zunou ni soumatou ga kuru-kuni mawaíteita toki ni ....[Don, 2121 E: Estos pensamientos cnvaron mi mente como caballos al gaiope. [WEL 1081 (48) J: Omae tachi ga fue nanka f i e hoshi wa mima kuni-kuru mawm sa W F , 1511 E: Aunque no toquéis la flauta, las estrellas g&g en el cielo. W F , 431 kuuri, hnm, kwwQ (49) J: Kondo wa boku no kageboushi wa konpasu da Amani &y tto mawatte, mae no hou e kita [MKJT, 631 E: Mi sombra ha girado como una brújula y ha quedado delante de mí. m, 201 (50) J: Ichido sore o m to magete kara subayaku tabaneta. W C , 651 E: Luego la _rodeó con la cinta, que anud6 diestramente. W C , 451 23. El signükado y im fornur Como hemos analizado en varios ejemplos, la diferencia entre las traducciones de las onomatopeyas japonesas reduplicativas y no reduplicativas se encuentra en las diferentes f om del espafíol: los sustantivos plurales, sujetos plurales y los aspectos imperfectivas para las traducciones de las ~~,matopeyas japonesas reduplicativas; y los sustantivos singulares y los aspectos perfectivos paia las no reduplicativas. No obstante, no todas las traducciones al espsfíol hos muestran las diferencias de matiz entre dauon y seion. En los ejemplos de las onomatopeyas & imitaCi6n simple generalmente se diingue la diferencia de matiz, como "con gran esi&piton para gaia y "wn un golpe seco'' para &a. En cambio, en los ejemplos de las onomatopeyas de movimiento y estado, no se ve la diferencia Se usa "girar" varias vcces en las traducciones de las onomaiopeyas que tiene la raíz giou y h. Además, a pesar de que las onomatopeym japonesas expresan las maneras de "girar", la mayona de las traducciones no las reflejan. Las traducciones que si les expresan son las siguientes. (a) Los verbos por si mismos contien el significado de la manera; (36) serpentear, (39) merodear, (42) recorrer, (46)

iwuetear con él. m, 661<br />

(38) J: Sorelrara madoraa de or<strong>en</strong>ji juu<strong>su</strong> o $uni-m to kakimawashita [MHJC vol. 1,1591<br />

E: A continuación, removi4 <strong>su</strong> zumo de naranja con <strong>la</strong> pajita de plástico. [MHEC, 1091<br />

(39) J: GUN-~UIU, kansei & <strong>su</strong>miyosasoona tokoro o aruiteiiuchi, toutou kajiyamachi e deteshimatta<br />

[NSJB, 891<br />

E: Después & merodeq por <strong>la</strong> ama donde se vivia bi<strong>en</strong> y sosegadam<strong>en</strong>te. acabamos s<strong>al</strong>i<strong>en</strong>do <strong>al</strong><br />

arrabai de Kajiya-cho. [NSEB, 1121<br />

g i a o l - S gurun. m<br />

(40) J: Mou sono mae ni Tolruzou wa & to kajibou o mawashinagara, ani no hou e k m a o<br />

yosete orimashita [ARJM, 1791<br />

E: T o b ya le visto antes, pjrado el pértigo para cambii <strong>la</strong> direccibn del carrito y se<br />

dirigía hacia 61. [AREM, 521<br />

(41) J: Kanrinin wa kanojo no somi ni haji ki ga t<strong>su</strong>itamitaini, handoni ni te o oitamama &<br />

to kochira o muki, kanojo no kao o Miyouni nagameta m vol 2,1131<br />

E: El pastor, sin soltar el vo<strong>la</strong>nte, se volvib hacia nosotras y <strong>la</strong> miró a <strong>la</strong> cara, como si <strong>en</strong> aquel<br />

mom<strong>en</strong>to se percatara de <strong>su</strong> pres<strong>en</strong>cia. fjMHEC, 2491<br />

(42) J: Bdai wa h i ima o & to mawatte, <strong>su</strong>mipimi o shirabete mita. [MHJC vol. 2,1341<br />

E: Me dediaué a recmrer el amplio s<strong>al</strong>ón, sin dejar rincón <strong>al</strong>guno por examinar. W C , 2651<br />

(43) J: Fune wa shima o migi ni mite m to mewatta [NSJB, 581<br />

E: Nuestra barca fue dejando <strong>la</strong> is<strong>la</strong> a <strong>la</strong> derecha, y rodeand~ por ese <strong>la</strong>do. [NSEB, 761<br />

hadru-kicru<br />

(44) J: safaiatotobaazu no ookinafutatw m <strong>su</strong>kitoottatamaga,waninatte shizukamkuru-kunito<br />

mawatteimashita m, 901<br />

E: Dos grandes esfi transpar<strong>en</strong>tes, un zafiro y un topacio de ~pombrosa belleza, &&~l<br />

l<strong>en</strong>tam<strong>en</strong>te. m, 401<br />

(45) J: Ama- wa mawari ga aoku Iruni-kurg <strong>su</strong>niyouni omoinagara shigoto ni deteikimashita<br />

m, 1741<br />

E: Se pusieron <strong>en</strong> marcha, sinti<strong>en</strong>do que todo m a <strong>su</strong> <strong>al</strong>rededor. m, 701<br />

(46) J: MijiE sh- m> ato, kmkum kait<strong>en</strong> shhgam, hito no d n d hürouki no biyoku ga

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!