12.05.2013 Views

Meng Shasha. La traducción de los referentes de cultura ...

Meng Shasha. La traducción de los referentes de cultura ...

Meng Shasha. La traducción de los referentes de cultura ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

立刻把它们和葡萄酒混合在一起,进行<br />

搅拌。<br />

Análisis:<br />

⑴ En el texto original, es muy fácil enten<strong>de</strong>r que lo que se agrega en la receta no es el glutamato<br />

monosódico (味精) sino la sal. Sin embargo en cuanto al cambio por 味精 en TZ, parece que<br />

tal vez se ha consi<strong>de</strong>rado que se ha añadido la sal al cocer el guajolote y no ahora. Aunque esta<br />

interpretación resulta <strong>de</strong> tener en cuenta todo el contexto, no estoy <strong>de</strong> acuerdo con su<br />

tratamiento. Cualquier transformación es limitada, tan pronto como se supere el límite <strong>de</strong> la<br />

<strong>traducción</strong>, un cambio <strong>de</strong>masiado marcado será tan malo como quedarse corto. Zhu Guangqian<br />

(朱光潜) ha señalado: “从心所欲,不逾矩’是一切艺术的成熟境界” (En el estado maduro <strong>de</strong><br />

todas las artes se <strong>de</strong>be llegar a po<strong>de</strong>r seguir <strong>los</strong> mandatos <strong>de</strong>l propio corazón, porque lo<br />

<strong>de</strong>seado ya no se exce<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>los</strong> límites <strong>de</strong>l <strong>de</strong>recho.) Ya que la <strong>traducción</strong> como arte <strong>de</strong><br />

“recreación” necesita respetar <strong>los</strong> límites <strong>de</strong>l original en la medida <strong>de</strong> lo posible, parece que<br />

TL resulta más preciso y fiel, en comparación con TZ que ha pecado <strong>de</strong> alejarse <strong>de</strong>masiado <strong>de</strong>l<br />

original..<br />

⑵ En TL se utiliza otra <strong>traducción</strong> <strong>de</strong> la palabra bizcocho, pero es incorrecta al igual que la<br />

versión <strong>de</strong> TZ.<br />

⑶ En TZ el traductor confun<strong>de</strong> la manteca y la nata, por eso su resultado es inapropiado.<br />

TO: Éste es el último paso y ⑴se realiza<br />

cuando ya se tienen todos <strong>los</strong><br />

ingredientes molidos tal y como se<br />

indicó. ⑵Se mezclan en una olla, se le<br />

aña<strong>de</strong>n las piezas <strong>de</strong>l guajolote, las<br />

tablillas <strong>de</strong> ⑶chocolate y azúcar al gusto.<br />

En cuanto espesa, se retira <strong>de</strong>l fuego.<br />

60<br />

Técnicas <strong>de</strong> Traducción

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!