12.05.2013 Views

Meng Shasha. La traducción de los referentes de cultura ...

Meng Shasha. La traducción de los referentes de cultura ...

Meng Shasha. La traducción de los referentes de cultura ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

calvero, que tiene el nombre latino: Syzygium aromaticum y el nombre chino:丁香. Por lo<br />

tanto, el clavo o el clavo <strong>de</strong> olor se <strong>de</strong>fine en chino como:干燥的丁香花蕾 pero se le conoce<br />

simplemente como 丁香 cuando se usa especia. Por eso, TL es más apropiado. Por el<br />

contrario, aunque 干石竹花苞(香料) <strong>de</strong> TZ es la <strong>de</strong>finición china <strong>de</strong> esta especia que<br />

aparece en el Nuevo Diccionario Español-Chino, po<strong>de</strong>mos asegurar que 石竹 y丁香 son<br />

plantas diferentes si nos fijamos en el nombre latino <strong>de</strong> 石竹: Dianthus chinensis, que no es<br />

igual al <strong>de</strong>l clavero. Como en TZ se confía totalmente en la <strong>de</strong>finición <strong>de</strong>l diccionario y no se<br />

comprueba esta <strong>de</strong>finición, se cae en una <strong>traducción</strong> poco satisfactoria.<br />

⑽ Es muy fácil confundirse entre肉桂 y 桂皮 en chino, incluso muchos chinos creen que estos<br />

dos términos son sinónimos absolutos. Realmente, 肉桂es la corteza <strong>de</strong>l Cinnamomum cassia<br />

Presl y桂皮 es la <strong>de</strong>l Cinnamomum burmannii (Nees) Blume. 9 Aunque estas dos plantas<br />

pertenecen a una misma familia, nos son iguales. <strong>La</strong> similitud <strong>de</strong> ambas plantas podría ser por<br />

tanto la causa que explica el malentendido <strong>de</strong> la gente. Ambas plantas pue<strong>de</strong>n usarse como<br />

medicina o como especia. Con algunas excepciones podríamos resumir que 肉桂 se usa como<br />

medicina y 桂皮 como especia principalmente. Por eso, la canela se traduce más<br />

a<strong>de</strong>cuadamente por 桂皮 en TZ.<br />

3). Manera <strong>de</strong> hacerse:<br />

TO: Después <strong>de</strong> dos días <strong>de</strong> matado el<br />

guajolote, se limpia y se pone a ⑴cocer<br />

con sal. <strong>La</strong> carne <strong>de</strong> <strong>los</strong> guajolotes es<br />

sabrosa y aun exquisita si se ha cebado<br />

cuidadosamente. ⑵ Esto se logra<br />

teniendo a las aves en corrales limpios,<br />

54<br />

Técnicas <strong>de</strong> Traducción

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!