12.05.2013 Views

Meng Shasha. La traducción de los referentes de cultura ...

Meng Shasha. La traducción de los referentes de cultura ...

Meng Shasha. La traducción de los referentes de cultura ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

china.<br />

⑷ En México, el bizcocho se refiere a un pequeño pan dulce que se pue<strong>de</strong> comprar en cualquier<br />

pana<strong>de</strong>ría y se podría comparar con <strong>los</strong> rol<strong>los</strong> <strong>de</strong> canela. Hay todo tipo <strong>de</strong> Bizcochos, algunos<br />

se llaman conchas, cuernos, etc. Por eso en TZ 饼干 (biscuit) no es una <strong>de</strong>finición coherente<br />

con el contexto. En cuanto al TL, 面包卷 y 海螺面包 son traducciones correctas, sin<br />

embargo, la característica dura que se expresa no concuerda con el original. Por tanto, ambos<br />

textos tienen pequeños problemas en la <strong>traducción</strong>.<br />

⑸ En TL se omite la <strong>traducción</strong> <strong>de</strong> cacahuates <strong>de</strong>l original, lo que resulta un grave error.<br />

⑹ En TO se dice “2 tablillas <strong>de</strong> chocolate”, <strong>de</strong>pen<strong>de</strong> <strong>de</strong> la <strong>de</strong>finición <strong>de</strong> tablilla, el medidor<br />

apropiado sería 块. Pero también existe la posibilidad <strong>de</strong> usar 条 en chino si es <strong>de</strong> forma<br />

muy alargada.<br />

⑺ 大茴 o sea 大茴香, es igual a 茴香 que significa en español anís, científicamente se le<br />

conoce como Pimpinella anisum.. Por eso, ambos textos son traducciones diferentes y<br />

correctas <strong>de</strong> un mismo ingrediente.<br />

⑻ <strong>La</strong> manteca auténtica es <strong>de</strong> grasa <strong>de</strong> cerdo, pero hay muchas mantecas que le aña<strong>de</strong>n todo tipo<br />

<strong>de</strong> grasas, tanto <strong>de</strong> otros animales como <strong>de</strong> vegetales. En algunos países manteca es la grasa <strong>de</strong><br />

cerdo (tejido adiposo <strong>de</strong>rretido). En otros países es la grasa butirométrica obtenida <strong>de</strong> la leche<br />

<strong>de</strong> vaca, también conocida como mantequilla. En México la grasa <strong>de</strong> cerdo se usa ampliamente<br />

en la gastronomía. Por eso TL es más apropiado.<br />

⑼ Por medio <strong>de</strong>l DRAE, se podría <strong>de</strong>finir el clavo como “un capullo seco <strong>de</strong> la flor <strong>de</strong>l clavero”.<br />

Este condimento tiene forma <strong>de</strong> clavo pequeño, con una cabeza redonda formada por <strong>los</strong><br />

péta<strong>los</strong> y ro<strong>de</strong>ada <strong>de</strong> cuatro puntas, que son las divisiones <strong>de</strong>l cáliz, <strong>de</strong> color pardo oscuro, <strong>de</strong><br />

olor muy aromático y agradable, y sabor acre y picante. Es medicinal y se usa como especie en<br />

diferentes platos. A<strong>de</strong>más, el clavo <strong>de</strong> olor también se refiere al capullo seco <strong>de</strong> la flor <strong>de</strong>l<br />

9 杨程英 (2004),《肉桂与桂皮的比较鉴别》.《时珍国医国药》2004 年 03 期<br />

53

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!