12.05.2013 Views

Meng Shasha. La traducción de los referentes de cultura ...

Meng Shasha. La traducción de los referentes de cultura ...

Meng Shasha. La traducción de los referentes de cultura ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

que esta comida se sirve en un solo plato individual. <strong>La</strong> discrepancia entre el chino y el<br />

español resulta <strong>de</strong> utilizar directamente la estructura formal <strong>de</strong>l español sin consi<strong>de</strong>rar la<br />

estructura profunda <strong>de</strong>l texto en español. En cambio, en TL nos encontramos una buena<br />

<strong>traducción</strong>. Si se aña<strong>de</strong> unas palabras en chino para concretar su significado, 分别 y 一套,<br />

se pue<strong>de</strong> explicar el sentido real en castellano usando la técnica <strong>de</strong> la profundización.<br />

Continuará...<br />

Siguiente receta:<br />

Mole <strong>de</strong> guajolote con almendra y ajonjolí<br />

Abril<br />

1). Nombre <strong>de</strong>l plato:<br />

TO: Mole <strong>de</strong> guajolote con almendra y ajonjolí Técnicas <strong>de</strong> <strong>traducción</strong><br />

TL: 火鸡鼹鼠<br />

TZ: 巴旦杏仁芝麻辣烧火鸡<br />

Análisis:<br />

E<br />

Igualación- Igualación en sentido<br />

En TL la <strong>traducción</strong>:火鸡鼹鼠 es guajolote y topo en español, pero en TO no existe ninguna<br />

referencia al topo. Al mismo tiempo la omisión <strong>de</strong> otros ingredientes, como almendra y ajonjolí, y<br />

la expresión <strong>de</strong> forma <strong>de</strong> la preparación, mole, <strong>de</strong>muestra que TL tiene muchos problemas <strong>de</strong><br />

<strong>traducción</strong> en comparación con la <strong>traducción</strong> más literal <strong>de</strong> TZ.<br />

Sin embargo, difiero <strong>de</strong> la <strong>traducción</strong> <strong>de</strong> la palabra almendra que aparece en TZ. Almendra, en<br />

inglés es almond, término que se subdivi<strong>de</strong> a su vez en muchos tipos según su sabor: sweet<br />

almond, bitter almond según el gusto. A<strong>de</strong>más, existe el término Jordan almond (巴旦杏仁),<br />

aunque en muchos diccionarios, almendra o almond también aparece como Jordan almond, creo<br />

que 杏仁 es más general y neutro, por tanto más apropiado como ingrediente <strong>de</strong> una receta. Del<br />

mismo modo también se parecerá más a la <strong>traducción</strong> china <strong>de</strong>l ajonjolí. Por lo que 杏仁芝麻辣<br />

50

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!