12.05.2013 Views

Meng Shasha. La traducción de los referentes de cultura ...

Meng Shasha. La traducción de los referentes de cultura ...

Meng Shasha. La traducción de los referentes de cultura ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

comprensión <strong>de</strong>l texto a través <strong>de</strong>l uso <strong>de</strong> la técnica <strong>de</strong> la profundización.<br />

⑵ En el texto original, aparece la expresión ponerlas a freír. En TL nos encontramos una<br />

<strong>traducción</strong> literal con el uso <strong>de</strong> 油炸 (freír). Si no seguimos leyendo el resto <strong>de</strong> la receta y<br />

sólo tenemos en cuenta la <strong>de</strong>finición aislada <strong>de</strong>l término, 油炸 no es incorrecto en absoluto.<br />

Pero, aunque la autora usa freír en el original, no nos encontramos en la narración posterior las<br />

acciones correspondientes, sino lo que enten<strong>de</strong>mos es precisamente como se ha traducido en<br />

TZ, ponerlas a hervir. A<strong>de</strong>más, en TZ, se utiliza 锅里 para profundizar más en el contenido<br />

<strong>de</strong>l original. De este modo, TZ resulta más completo en chino.<br />

⑶ Los dos participios con función <strong>de</strong> adjetivo, <strong>de</strong>splumadas y vaciadas que modifican al nombre<br />

codornices presentan en si mismos el efecto <strong>de</strong> sus respectivos verbos. En función <strong>de</strong>l<br />

contexto anterior <strong>de</strong> la narración, vaciadas hace referencia a las barrigas vacías <strong>de</strong> las<br />

codornices. Pero en TL se omite este sentido.<br />

⑷ Según dos diccionarios <strong>de</strong> gran prestigio: el DRAE y el Nuevo Diccionario Español-Chino,<br />

gracioso tiene dos <strong>de</strong>finiciones: 好看的 y 可笑的, como se ha traducido en TL y TZ<br />

respectivamente. Pero como sabemos que este plato hace a todos pensar en una historia <strong>de</strong><br />

amor verda<strong>de</strong>ro, es más normal que la cualidad que quiera expresarse sea la <strong>de</strong> buen aspecto<br />

que no la <strong>de</strong> algo chistoso. En TZ se transmite incorrectamente el sentido <strong>de</strong> esta palabra a <strong>los</strong><br />

lectores chinos.<br />

TO: ⑴ Ya que se tienen <strong>los</strong> péta<strong>los</strong><br />

<strong>de</strong>shojados, se muelen en el molcajete<br />

junto con el anís. Por separado, las castañas<br />

se ponen a dorar en ⑵ el comal, se<br />

<strong>de</strong>scascaran y se cuecen en agua.<br />

Después, se hacen puré. Los ajos se pican<br />

finamente y ⑶se doran en la mantequilla;<br />

45<br />

Técnicas <strong>de</strong> <strong>traducción</strong>

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!