12.05.2013 Views

Meng Shasha. La traducción de los referentes de cultura ...

Meng Shasha. La traducción de los referentes de cultura ...

Meng Shasha. La traducción de los referentes de cultura ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

por tanto se traduce literalmente. Sin embargo en TL el traductor concreta el significado 填充料<br />

a 蛋糕的夹心 en función <strong>de</strong>l contexto; parece que utiliza la Profundización para mejorar su<br />

<strong>traducción</strong> con la ayuda a la comprensión <strong>de</strong> toda la receta.<br />

2).b. Ingredientes:<br />

TO TL TZ Técnicas <strong>de</strong><br />

150 gramos <strong>de</strong> pasta<br />

<strong>de</strong> chabacano<br />

150 gramos <strong>de</strong> azúcar<br />

granulada<br />

Análisis:<br />

杏糊一百五十克 一百五十克山杏酱<br />

砂糖一百五十克 一百五十克砂糖<br />

Traducción<br />

Igualación-<br />

Igualación en sentido/<br />

E<br />

Traducción literal<br />

<strong>La</strong>s recetas <strong>de</strong>l relleno y <strong>de</strong>l fondant no se presentan al principio <strong>de</strong> este capítulo sino en el<br />

transcurso <strong>de</strong> la historia <strong>de</strong> la novela. Por consiguiente, me parece acertado tratar <strong>de</strong> maneras<br />

distintas la <strong>traducción</strong> <strong>de</strong> estas dos recetas. Teniendo en cuenta su diferencia, tanto en TL como en<br />

TZ se traducen <strong>los</strong> números árabes <strong>de</strong>l original a <strong>los</strong> numerales chinos para a<strong>de</strong>cuar<strong>los</strong> más al<br />

estilo <strong>de</strong> la literatura china.<br />

Siguiendo este procedimiento, po<strong>de</strong>mos saber que lo que se prepara para servirse como relleno<br />

para el pastel <strong>de</strong> la boda es la mermelada. Por eso, la comida que prepara en esta receta es 杏酱.<br />

Sin embargo, en TZ se traduce pasta <strong>de</strong> chabacano a 杏酱 en la sección <strong>de</strong> <strong>los</strong> ingredientes, lo<br />

que podría causar confusión entre el ingrediente y la comida final. Me parece que TL es más claro<br />

y preciso, aunque en chino ambos 糊 y 酱 pue<strong>de</strong>n expresar la forma <strong>de</strong> la pasta.<br />

3).b. Manera <strong>de</strong> hacerse:<br />

TO: Se ponen <strong>los</strong> chabacanos al fuego ⑴con<br />

muy poca agua, se <strong>de</strong>jan hervir y se pasan<br />

32<br />

Técnicas <strong>de</strong> <strong>traducción</strong>

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!