12.05.2013 Views

Meng Shasha. La traducción de los referentes de cultura ...

Meng Shasha. La traducción de los referentes de cultura ...

Meng Shasha. La traducción de los referentes de cultura ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

⑴ 之后: Según el DRAE, “Cuando: 1. conj. t. En el tiempo, en el punto, en la ocasión en que”.<br />

Su <strong>traducción</strong>: 之后 significaría <strong>de</strong>spués en español.<br />

⑵ En primer lugar, aparece un problema <strong>de</strong> comprensión en la frase “la ralladura <strong>de</strong>l limón”.<br />

Como ya se ha mencionado, ralladura es lo que queda rallado. A<strong>de</strong>más, en base al uso<br />

homólogo <strong>de</strong> raspadura, lo que se va a utilizar la piel <strong>de</strong>l limón rallada. Por eso, TL es más<br />

minucioso con él .<br />

Cabe <strong>de</strong>stacar a<strong>de</strong>más, que ambos textos transforman una oración impersonal en español en<br />

una construcción con la partícula 把 en chino, usando la técnica <strong>de</strong> la Igualación. Lo<br />

diferencia radica en la <strong>traducción</strong> <strong>de</strong>l verbo incorporarse, parece que en chino la <strong>traducción</strong><br />

a<strong>de</strong>cuada <strong>de</strong> este termino es 放进去. El uso <strong>de</strong> 打进去, parece que se refiriera,<br />

incorrectamente, al sustantivo anterior, <strong>los</strong> huevos.<br />

⑶ <strong>La</strong> expresión mezclándola poco a poco <strong>de</strong>l texto original se traduciría literalmente en chino<br />

como se ha hecho en TL: 一点一点地加进去. Sin embargo, en TZ el traductor se aleja <strong>de</strong> la<br />

<strong>traducción</strong> literal y transforma en sus palabras chinas: 往里洒. 往里 comunica la dirección<br />

<strong>de</strong> este verbo mezclar y 洒 (rociar) tanto contiene la función <strong>de</strong>l adverbio poco a poco como<br />

el efecto <strong>de</strong>l verbo.<br />

⑷ 平底锅: Según el Nuevo Diccionario Español-Chino, el mol<strong>de</strong> se <strong>de</strong>fine como “型, 砂型, 模<br />

型模子”. Por eso TZ es correcto.<br />

1).b. Nombre:<br />

TO: el relleno Técnicas <strong>de</strong> Traducción<br />

TL: 蛋糕的夹心<br />

TZ: 填充料<br />

Análisis:<br />

Profundización- Concreción<br />

Traducción literal<br />

En TZ se recoge precisamente la <strong>de</strong>finición <strong>de</strong> “relleno” <strong>de</strong>l Nuevo Diccionario Español-Chino,<br />

31

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!