12.05.2013 Views

Meng Shasha. La traducción de los referentes de cultura ...

Meng Shasha. La traducción de los referentes de cultura ...

Meng Shasha. La traducción de los referentes de cultura ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

1). Nombre <strong>de</strong> plato:<br />

TO: Tortas <strong>de</strong> Navidad Técnicas <strong>de</strong> Traducción<br />

TL: 圣诞卷饼<br />

TZ: 圣诞节馅饼<br />

Análisis:<br />

Profundización- Utilización <strong>de</strong> elementos<br />

existentes para crear un término nuevo<br />

Profundización- Utilización <strong>de</strong> elementos<br />

existentes para crear un término nuevo<br />

A veces, lo que parece sencillo pue<strong>de</strong> resultar muy complicado. Este es un buen ejemplo. Sin<br />

ninguna duda, traducir tortas al chino es un problema difícil <strong>de</strong> resolver. Según el diccionario <strong>de</strong> la<br />

Real Aca<strong>de</strong>mia Española (<strong>La</strong> RAE) la torta en México es un panecillo partido longitudinalmente<br />

que se rellena con diversos alimentos. Su aspecto se parece al bocadillo <strong>de</strong> España. Pero en la<br />

<strong>cultura</strong> gastronómica <strong>de</strong> China no existe este tipo <strong>de</strong> comida. Con la entrada <strong>de</strong> la comida<br />

occi<strong>de</strong>ntal, en chino se concibió un nombre para esta comida, parecida a la torta mexicana, 三明<br />

治(sándwich). Actualmente, el sándwich es más común en China que las tortas. En <strong>los</strong> últimos<br />

años ha aparecido en Taiwán otro nombre, 潜水堡 o 潜艇堡 porque su forma externa se parece<br />

mucho a un submarino; se le aña<strong>de</strong> 堡 empleando el uso 汉堡 (hamburguesa, en inglés:<br />

hamburger), que también es un panecillo que se rellena con diversos alimentos.<br />

Tanto 卷饼 como 馅饼 son comidas muy comunes en la vida <strong>de</strong> <strong>los</strong> chinos. A<strong>de</strong>más, en<br />

comparación con 三明治,éstos parecen más elaborados en el contexto <strong>de</strong> la festividad <strong>de</strong><br />

Navidad. Ambos traductores se alejan <strong>de</strong>l significado original y eligen la Utilización <strong>de</strong> elementos<br />

existentes (卷饼,馅饼) para crear un término nuevo (圣诞卷饼/圣诞节馅饼) para que <strong>los</strong> chinos<br />

acepten la palabra más fácilmente.<br />

Sin embargo, precisamente es esta elección lo que complica el entendimiento <strong>de</strong> la receta. Porque<br />

entre <strong>los</strong> ingredientes se necesita teleras, no ingredientes para hacer 卷饼 o 馅饼. En mi opinión,<br />

no estará mal conservar en mayor medida el carácter <strong>de</strong> la gastronomía mexicana.<br />

2). Ingredientes:<br />

20

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!