12.05.2013 Views

Meng Shasha. La traducción de los referentes de cultura ...

Meng Shasha. La traducción de los referentes de cultura ...

Meng Shasha. La traducción de los referentes de cultura ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

maneras distintas <strong>de</strong> resolver un mismo problema <strong>de</strong> <strong>traducción</strong>, distinguiendo ventajas y<br />

<strong>de</strong>sventajas, apreciando <strong>los</strong> aciertos y fal<strong>los</strong>; pero siempre justificando teóricamente las propuestas<br />

y juicios <strong>de</strong> valor emitidos sobre estos aspectos <strong>cultura</strong>les que dificultan la <strong>traducción</strong>, culturemas.<br />

Un traductor dijo: “<strong>La</strong> <strong>traducción</strong> es compren<strong>de</strong>r y hacerse compren<strong>de</strong>r”. Hacerse compren<strong>de</strong>r es<br />

precisamente ‘expresión’. ‘Compren<strong>de</strong>r’ es enten<strong>de</strong>r el contenido por medio <strong>de</strong> la forma <strong>de</strong>l texto<br />

original. ‘Expresión’ es exteriorizar el contenido original a través <strong>de</strong> la forma <strong>de</strong>l texto traducido.<br />

<strong>La</strong> compresión es la base <strong>de</strong> la expresión, si no se compren<strong>de</strong> no se pue<strong>de</strong> expresar correctamente<br />

el contenido <strong>de</strong> un texto; la expresión es la concreción y la profundización <strong>de</strong> la comprensión. Por<br />

eso, el resultado <strong>de</strong> la expresión (o sea el texto traducido) también es una prueba para comprobar<br />

si es correcta la comprensión.<br />

Sin embargo, para compren<strong>de</strong>r correctamente un texto y expresarse apropiadamente, el traductor<br />

<strong>de</strong>be ser un estudioso y dominar realmente ambos idiomas. Sin embargo, si no se conoce la <strong>cultura</strong><br />

y la sociedad <strong>de</strong> un idioma, no se domina por completo una lengua. Como ya se sabe en el mundo<br />

académico, la <strong>traducción</strong> no sólo es una mera acción <strong>de</strong> traslado <strong>de</strong> palabras en dos idiomas sino<br />

también un mo<strong>de</strong>lo <strong>de</strong> acercamiento entre <strong>cultura</strong>s. Precisamente <strong>de</strong>bido a esta naturaleza <strong>de</strong> la<br />

<strong>traducción</strong>, que traslada una <strong>cultura</strong> a una lengua <strong>de</strong> <strong>traducción</strong> ajena, a veces surgen problemas en<br />

la relaciones entre <strong>cultura</strong> y lengua. Sin el idioma, no hay posibilidad <strong>de</strong> que exista una <strong>cultura</strong>;<br />

y por su parte <strong>los</strong> idiomas solamente adquieren significado cuando se engloban coherentemente en<br />

una <strong>cultura</strong>. Ya que la <strong>traducción</strong> preten<strong>de</strong> transmitir significados, tiene que servirse tanto <strong>de</strong> las<br />

palabras como <strong>de</strong> la <strong>cultura</strong> <strong>de</strong> estas.<br />

En esta obra se recogen platos típicos <strong>de</strong> la cocina mexicana y abundan nombres específicos <strong>de</strong>l<br />

área temática <strong>de</strong> la gastronomía, por tanto se trata <strong>de</strong> una obra bastante especializada. A<strong>de</strong>más<br />

como se trata <strong>de</strong> una <strong>cultura</strong> culinaria muy diferente y en ocasiones <strong>de</strong>sconocida en china y ambas<br />

lenguas son tan distintas la dificultad es muy elevada; por eso, hay casos que resultan extraños o<br />

incomprensibles para <strong>los</strong> lectores. Por ejemplo, <strong>los</strong> chiles, en México existen más <strong>de</strong> 40<br />

varieda<strong>de</strong>s <strong>de</strong> chiles y la diversidad <strong>de</strong> <strong>los</strong> platos preparados con este ingrediente es impresionante.<br />

Por lo que resulta muy fácil confundirse entre estas varieda<strong>de</strong>s y comidas tan exóticas para un<br />

121

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!