Francés Finissons: Los pronombres y oraciones complejas I - Agrega
Francés Finissons: Los pronombres y oraciones complejas I - Agrega
Francés Finissons: Los pronombres y oraciones complejas I - Agrega
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
1.1. Pronombres tónicos y átonos<br />
En francés, igual que en español, existen una serie de <strong>pronombres</strong><br />
personales llamados "átonos". Seguro que ya te son familiares, pues los<br />
habrás visto muchas veces cuando tratábamos los verbos. Y es que su<br />
función es, precisamente, acompañar a los verbos. Es obligatorio que los<br />
acompañen (salvo en el caso del imperativo, el modo verbal que sirve para<br />
dar órdenes) porque, en el francés oral, muchas personas verbales suenan<br />
igual, y, de no ir acompañadas por un pronombre, no sabríamos cuáles son<br />
( parler , por ejemplo, suena igual en todas las personas del singular y en<br />
la tercera del plural del presente del indicativo; para el oído, la única<br />
diferencia la marca el pronombre que va con la persona: je parle, il parle...<br />
<strong>Los</strong> <strong>pronombres</strong> personales átonos son los siguientes:<br />
Singular<br />
Plural<br />
Je Yo<br />
Tu Tú<br />
Il El<br />
Elle Ella<br />
Nous Nosotros<br />
Vous Vosotros<br />
Ils Ellos<br />
Elles Ellas<br />
En español, el uso de estos <strong>pronombres</strong> no suele ser obligatorio; por ello, al<br />
traducir, debes evitar traducirlos salvo cuando sea estrictamente necesario<br />
Imagen en alleewillis.com<br />
para que la frase resulte poco natural en nuestro idioma. Ej: Hier je suis de Allee Willis bajo CC<br />
allé au cinéma avec mes amis ; la traducción "Ayer yo fui al cine con mis<br />
amigos" no resulta natural, salvo que quieras recalcar que fuiste tú y no<br />
otro o que hiciste eso y no otra cosa. Por lo tanto, salvo que sea preciso para comunicar lo que<br />
deseas, al traducir debes omitir el pronombre "je" .<br />
Sin embargo, al igual que hacemos nosotros, los franceses usan otros <strong>pronombres</strong> personales además<br />
de los átonos. La frase "María ha comprado un helado para yo " no es correcta. Como ya habrás<br />
advertido, en su lugar los españoles decimos "María ha comprado un helado para mí "; es decir,<br />
usamos un pronombre personal tónico. <strong>Los</strong> <strong>pronombres</strong> personales tónicos son los que siguen:<br />
Singular<br />
Plural<br />
Moi<br />
Yo, mí, me<br />
Toi Tú, ti, te<br />
Lui<br />
Elle<br />
El<br />
Ella<br />
Nous Nosotros<br />
Vous Vosotros<br />
Eux Ellos<br />
Elles Ellas<br />
Vamos a citar las funciones más importantes que cumplen y que más te interesan para tu<br />
traducción. No las aprendas de memoria, vamos a decirte un truco para traducirlas y te basta con leer<br />
las siguientes:<br />
Servir de sujeto en las frases sin verbo. Ej: Toi encore! (¡Otra vez tú!)