12.05.2013 Views

Francés Finissons: Los pronombres y oraciones complejas I - Agrega

Francés Finissons: Los pronombres y oraciones complejas I - Agrega

Francés Finissons: Los pronombres y oraciones complejas I - Agrega

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

1.1. Pronombres tónicos y átonos<br />

En francés, igual que en español, existen una serie de <strong>pronombres</strong><br />

personales llamados "átonos". Seguro que ya te son familiares, pues los<br />

habrás visto muchas veces cuando tratábamos los verbos. Y es que su<br />

función es, precisamente, acompañar a los verbos. Es obligatorio que los<br />

acompañen (salvo en el caso del imperativo, el modo verbal que sirve para<br />

dar órdenes) porque, en el francés oral, muchas personas verbales suenan<br />

igual, y, de no ir acompañadas por un pronombre, no sabríamos cuáles son<br />

( parler , por ejemplo, suena igual en todas las personas del singular y en<br />

la tercera del plural del presente del indicativo; para el oído, la única<br />

diferencia la marca el pronombre que va con la persona: je parle, il parle...<br />

<strong>Los</strong> <strong>pronombres</strong> personales átonos son los siguientes:<br />

Singular<br />

Plural<br />

Je Yo<br />

Tu Tú<br />

Il El<br />

Elle Ella<br />

Nous Nosotros<br />

Vous Vosotros<br />

Ils Ellos<br />

Elles Ellas<br />

En español, el uso de estos <strong>pronombres</strong> no suele ser obligatorio; por ello, al<br />

traducir, debes evitar traducirlos salvo cuando sea estrictamente necesario<br />

Imagen en alleewillis.com<br />

para que la frase resulte poco natural en nuestro idioma. Ej: Hier je suis de Allee Willis bajo CC<br />

allé au cinéma avec mes amis ; la traducción "Ayer yo fui al cine con mis<br />

amigos" no resulta natural, salvo que quieras recalcar que fuiste tú y no<br />

otro o que hiciste eso y no otra cosa. Por lo tanto, salvo que sea preciso para comunicar lo que<br />

deseas, al traducir debes omitir el pronombre "je" .<br />

Sin embargo, al igual que hacemos nosotros, los franceses usan otros <strong>pronombres</strong> personales además<br />

de los átonos. La frase "María ha comprado un helado para yo " no es correcta. Como ya habrás<br />

advertido, en su lugar los españoles decimos "María ha comprado un helado para mí "; es decir,<br />

usamos un pronombre personal tónico. <strong>Los</strong> <strong>pronombres</strong> personales tónicos son los que siguen:<br />

Singular<br />

Plural<br />

Moi<br />

Yo, mí, me<br />

Toi Tú, ti, te<br />

Lui<br />

Elle<br />

El<br />

Ella<br />

Nous Nosotros<br />

Vous Vosotros<br />

Eux Ellos<br />

Elles Ellas<br />

Vamos a citar las funciones más importantes que cumplen y que más te interesan para tu<br />

traducción. No las aprendas de memoria, vamos a decirte un truco para traducirlas y te basta con leer<br />

las siguientes:<br />

Servir de sujeto en las frases sin verbo. Ej: Toi encore! (¡Otra vez tú!)

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!