Francés Finissons: Los pronombres y oraciones complejas I - Agrega
Francés Finissons: Los pronombres y oraciones complejas I - Agrega Francés Finissons: Los pronombres y oraciones complejas I - Agrega
4. La oración compleja. Los relativos Imagen en toutlefrancais bajo CC
4.1. La frase compleja Al igual que en español, en francés existen, además de las frases simples, frases complejas. Las diferencias con el español, en general, no son insalvables y no deberían presentar grandes problemas a la hora de traducirlas. Es cierto que algunas presentan pequeñas diferencias con el español, pero con un poco de habilidad, superaremos fácilmente el obstáculo que suponen. Si tu viens dimanche et que tu as envie de nous voir, on t'attend . Si vienes el domingo y tienes ganas de visitarnos, te esperamos. Basta con hacer desaparecer el extraño que con el que se abre la segunda oración en francés, cosa que no ocurre en español. Por lo demás, las oraciones complejas no deberían plantearte problema a la hora de traducirlas: Je pense que tu te trompes. Pienso que te equivocas. Je ne veux pas qu'il nous voie ensemble . No quiero que nos vea juntos. On m'a dit que tu étais ailleurs. Me han dicho que estabas en otra parte. Imagen en Wikimedia Commons de David L. Green bajo CC Veremos solo algunas particularidades; por ejemplo, en este mismo tema, veremos las especialidades de las oraciones de relativo; para lo demás, tus conocimientos de español y tu intuición te serán útiles a la hora de traducir, al igual que el sentido común. Para la finalidad que nosotros queremos lograr, es decir, que seas capaz de traducir textos, poco nos importan, en general, las complicadas terminologías de las oraciones complejas (conjuntivas, completivas, coordinadas y subordinadas...).
- Page 1 and 2: Finissons: Los pronombres y oracion
- Page 3 and 4: 1.1. Pronombres tónicos y átonos
- Page 5 and 6: 1.2. Pronombres posesivos En el cas
- Page 7 and 8: 1.3. Vocabulario: Trabajos y utensi
- Page 9 and 10: 2. Pronombres complemento
- Page 12 and 13: 2.2. Pronombres complemento indirec
- Page 14 and 15: 2.3. Orden de los pronombres comple
- Page 16 and 17: 2.4. Vocabulario: Anatomía Crâne
- Page 18 and 19: 3.1. Pronombres demostrativos Los p
- Page 20 and 21: 3.2. Los indefinidos Los pronombres
- Page 22 and 23: Plusieurs
- Page 26 and 27: 4.2. Los relativos De las oraciones
- Page 28 and 29: 4.3. Estados (objetos) Pendu (Colga
- Page 30 and 31: 5.1. Verbos y estructura de la opin
- Page 32 and 33: 5.3. Vocabulario: Verbos de acción
4.1. La frase compleja<br />
Al igual que en español, en francés existen, además<br />
de las frases simples, frases <strong>complejas</strong>. Las<br />
diferencias con el español, en general, no son<br />
insalvables y no deberían presentar grandes<br />
problemas a la hora de traducirlas. Es cierto que<br />
algunas presentan pequeñas diferencias con el<br />
español, pero con un poco de habilidad,<br />
superaremos fácilmente el obstáculo que suponen.<br />
Si tu viens dimanche et que tu as envie de nous<br />
voir, on t'attend .<br />
Si vienes el domingo y tienes ganas de visitarnos,<br />
te esperamos.<br />
Basta con hacer desaparecer el extraño que con el<br />
que se abre la segunda oración en francés, cosa<br />
que no ocurre en español.<br />
Por lo demás, las <strong>oraciones</strong> <strong>complejas</strong> no deberían<br />
plantearte problema a la hora de traducirlas:<br />
Je pense que tu te trompes.<br />
Pienso que te equivocas.<br />
Je ne veux pas qu'il nous voie ensemble .<br />
No quiero que nos vea juntos.<br />
On m'a dit que tu étais ailleurs.<br />
Me han dicho que estabas en otra parte.<br />
Imagen en Wikimedia Commons de David L. Green bajo CC<br />
Veremos solo algunas particularidades; por ejemplo, en este mismo tema, veremos las especialidades<br />
de las <strong>oraciones</strong> de relativo; para lo demás, tus conocimientos de español y tu intuición te serán<br />
útiles a la hora de traducir, al igual que el sentido común.<br />
Para la finalidad que nosotros queremos lograr, es decir, que seas capaz de traducir textos, poco nos<br />
importan, en general, las complicadas terminologías de las <strong>oraciones</strong> <strong>complejas</strong> (conjuntivas,<br />
completivas, coordinadas y subordinadas...).