Francés Finissons: Los pronombres y oraciones complejas I - Agrega

Francés Finissons: Los pronombres y oraciones complejas I - Agrega Francés Finissons: Los pronombres y oraciones complejas I - Agrega

agrega.juntadeandalucia.es
from agrega.juntadeandalucia.es More from this publisher
12.05.2013 Views

4. La oración compleja. Los relativos Imagen en toutlefrancais bajo CC

4.1. La frase compleja Al igual que en español, en francés existen, además de las frases simples, frases complejas. Las diferencias con el español, en general, no son insalvables y no deberían presentar grandes problemas a la hora de traducirlas. Es cierto que algunas presentan pequeñas diferencias con el español, pero con un poco de habilidad, superaremos fácilmente el obstáculo que suponen. Si tu viens dimanche et que tu as envie de nous voir, on t'attend . Si vienes el domingo y tienes ganas de visitarnos, te esperamos. Basta con hacer desaparecer el extraño que con el que se abre la segunda oración en francés, cosa que no ocurre en español. Por lo demás, las oraciones complejas no deberían plantearte problema a la hora de traducirlas: Je pense que tu te trompes. Pienso que te equivocas. Je ne veux pas qu'il nous voie ensemble . No quiero que nos vea juntos. On m'a dit que tu étais ailleurs. Me han dicho que estabas en otra parte. Imagen en Wikimedia Commons de David L. Green bajo CC Veremos solo algunas particularidades; por ejemplo, en este mismo tema, veremos las especialidades de las oraciones de relativo; para lo demás, tus conocimientos de español y tu intuición te serán útiles a la hora de traducir, al igual que el sentido común. Para la finalidad que nosotros queremos lograr, es decir, que seas capaz de traducir textos, poco nos importan, en general, las complicadas terminologías de las oraciones complejas (conjuntivas, completivas, coordinadas y subordinadas...).

4.1. La frase compleja<br />

Al igual que en español, en francés existen, además<br />

de las frases simples, frases <strong>complejas</strong>. Las<br />

diferencias con el español, en general, no son<br />

insalvables y no deberían presentar grandes<br />

problemas a la hora de traducirlas. Es cierto que<br />

algunas presentan pequeñas diferencias con el<br />

español, pero con un poco de habilidad,<br />

superaremos fácilmente el obstáculo que suponen.<br />

Si tu viens dimanche et que tu as envie de nous<br />

voir, on t'attend .<br />

Si vienes el domingo y tienes ganas de visitarnos,<br />

te esperamos.<br />

Basta con hacer desaparecer el extraño que con el<br />

que se abre la segunda oración en francés, cosa<br />

que no ocurre en español.<br />

Por lo demás, las <strong>oraciones</strong> <strong>complejas</strong> no deberían<br />

plantearte problema a la hora de traducirlas:<br />

Je pense que tu te trompes.<br />

Pienso que te equivocas.<br />

Je ne veux pas qu'il nous voie ensemble .<br />

No quiero que nos vea juntos.<br />

On m'a dit que tu étais ailleurs.<br />

Me han dicho que estabas en otra parte.<br />

Imagen en Wikimedia Commons de David L. Green bajo CC<br />

Veremos solo algunas particularidades; por ejemplo, en este mismo tema, veremos las especialidades<br />

de las <strong>oraciones</strong> de relativo; para lo demás, tus conocimientos de español y tu intuición te serán<br />

útiles a la hora de traducir, al igual que el sentido común.<br />

Para la finalidad que nosotros queremos lograr, es decir, que seas capaz de traducir textos, poco nos<br />

importan, en general, las complicadas terminologías de las <strong>oraciones</strong> <strong>complejas</strong> (conjuntivas,<br />

completivas, coordinadas y subordinadas...).

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!