Andalucía conMemora Andalucía - Landaluz

Andalucía conMemora Andalucía - Landaluz Andalucía conMemora Andalucía - Landaluz

12.05.2013 Views

4<br />

Editado por LANDALUZ, Asociación Empresarial de la Calidad<br />

Certificada / Edited by LANDALUZ, Certified Quality Business<br />

Association<br />

Consejo editorial LANDALUZ, Asociación Empresarial de la Calidad<br />

Certificada / Editorial Board LANDALUZ, Certified Quality<br />

Business Association<br />

D. Manuel Jurado Toro<br />

D. Álvaro Guillén Benjumea<br />

D. Jesús Barrio Rubio<br />

D. Francisco Artacho Sánchez<br />

D. Ángel Camacho Perea<br />

D. Iván Llanza Ortiz<br />

Secretaría General / General Secretariat<br />

D. Juan de Porres Guardiola<br />

D. Santiago Urquijo Ruiz-Giménez<br />

D. Miguel Ángel Jiménez Segador<br />

D. Pedro Parias Jiménez<br />

Dña. Mariella Cingolani Coronel<br />

Dña. Lola Jiménez Rodríguez<br />

D. Álvaro Martínez Conradi<br />

D. Juan Sanz de Bremond Lloret<br />

D. Luis Felipe Gómez Montero<br />

Avda. de Grecia 8 - 41012 Sevilla<br />

Tlf: +34 954 23 48 49 -+34 954 29 63 19<br />

Fax: +34 954 62 32 06<br />

info@landaluz.es<br />

www.landaluz.es<br />

www.andalusianflavour.com<br />

www.andaluciacocina.com<br />

www.tapasandalucia.com<br />

Coordinación y Producción Editorial, Maquetación y Diseño /<br />

Coordination, Editing, Layout and Design<br />

GLOBAL PRESS<br />

Carlos Javier Aguilar Galea<br />

Rocío Manteca Medina<br />

Paloma Rodríguez Rodríguez<br />

Avda. San Fco. Javier, 24 Edificio Sevilla I planta 9 o<br />

Mód. 7, 41018 Sevilla<br />

Tlf.: +34 954 92 32 33 - +34 954 65 75 27<br />

Fax: +34 954 92 29 65<br />

gp@globalpress.es<br />

www.globalpress.es<br />

Asesoría, Coordinación y Secretaría Técnica /<br />

Consultation, Coordination and Administration<br />

Grup GSR <strong>Andalucía</strong><br />

Carmen Fages Ruiz<br />

Lourdes Muñoz Barrera<br />

C/ Capitán Vigueras, 24 bajo<br />

41004 Sevilla<br />

+34 954 091 981<br />

+34 954 091 920<br />

gsrandalucia@grupgsr.com<br />

www.grupgsr.com<br />

Fotografías / Photography<br />

Manolo Manosalbas / Córdoba, Huelva y Sevilla.<br />

Pablo Jiménez Sancho / Cádiz, Granada, Málaga y Jaén.<br />

Recursos / Resources<br />

Manolo Manosalbas<br />

Miguel Ángel Cano<br />

Carlos Javier Aguilar<br />

Archivo LANDALUZ


Este libro ha sido patrocinado por:<br />

Consejería de Agricultura y Pesca de la Junta de <strong>Andalucía</strong>.<br />

EXTENDA, Agencia Andaluza de Promoción Exterior.<br />

Fundación Caja Rural del Sur.<br />

This book has the support of:<br />

Regional Government Department for Agriculture and Fisheries.<br />

EXTENDA, Trade Promotion Agency of Andalusia.<br />

Caja Rural del Sur Foundation.<br />

Queremos dar las gracias a: Fernando Huidobro.<br />

A Global Press, GSR <strong>Andalucía</strong> y a los fotógrafos por su profesionalidad.<br />

Y a todos los cocineros y empresas que han participado en este proyecto, por su paciencia y amabilidad.<br />

We would like to thank: Fernando Huidobro.<br />

You Global Press, GSR <strong>Andalucía</strong> and the photographers for being so professional.<br />

And all the chefs and companies which have taken part in this project, for their patience and generosity.<br />

Global Press quiere dar las gracias a Ángeles García y a Pilar y Carmen Bartolomé, cuyas recetas de más de cien años nos han<br />

inspirado; a Clara, jefa de cocina de su casa, quien a sus nueve años ya valora como un preciado tesoro el cuaderno de recetas de su<br />

mamá. Y a todas las madres, tías y abuelas que con su cariño y dedicación en la cocina nos han alimentado y hecho felices.<br />

Global Press would like to thank Ángeles García and Pilar and Carmen Bartolomé, for inspiring us with recipes which go back over<br />

more than a hundred years and Clara, who at only nine years old regarded her mother’s recipe book as her most precious treasure.<br />

And of course all the other mothers, grandmothers and aunts whose love and dedication in the kitchen have done so much to keep us<br />

healthy and happy.<br />

Depósito Legal:<br />

5


6<br />

SUMARIO SUMMARY<br />

Pág. 10 Fernando Huidobro rein, Prólogo<br />

Pág. 12 Manuel Jurado Toro, PresidenTe de landaluZ<br />

Pág. 14 Clara aguilera garCía,<br />

ConseJera de agriCulTura y PesCa de la JunTa de andaluCía<br />

Pág. 16 Teresa sáeZ CarrasCosa, direCTora general de exTenda<br />

Pág. 18 José luis garCía-PalaCios álvareZ,<br />

ConseJero y PaTrono de la FundaCión CaJa rural del sur<br />

Pág. 20 landaluZ, asoCiaCión eMPresarial de la Calidad CerTiFiCada<br />

Pág. 24 abades Triana /CelesTino góMeZ<br />

Pág. 30 aPonienTe / aCesur<br />

Pág. 34 beCerriTa / venTa del barón<br />

Pág. 40 besana / HerMabar (saladiTos)<br />

Pág. 44 bigoTe / ybarra<br />

Pág. 50 bodegas CaMPos / CovaP<br />

Pág. 54 CaliMa / inddeCo<br />

Pág. 60 CanTina la esTaCión / unioliva<br />

Pág. 64 Casa JuaniTo / el rey de oros<br />

Pág. 70 Casa ruFino / usisa<br />

Pág. 74 el Caballo roJo / alsur


Pág. 80 el CaFé de París / ángel CaMaCHo<br />

Pág. 84 el Candado beaCH / CruZCaMPo gran reserva<br />

Pág. 90 el CHurrasCo / alvear<br />

Pág. 94 el Faro de CádiZ / ConsorCio de Jabugo<br />

Pág. 100 el Faro de el PuerTo / Herba<br />

Pág. 104 el lago / ybarra<br />

Pág. 110 el MordisCo / ubago<br />

Pág. 114 FM / i.g.P. esPárrago Triguero de HuéTor TáJar<br />

Pág. 120 José FederiCo Flores / osborne<br />

Pág. 124 la aZoTea / ybarra<br />

Pág. 130 la barqueTa / doray<br />

Pág. 134 PuraTasCa / laZo<br />

Pág. 140 la Carboná / gruPo Caballero<br />

Pág. 144 los balTaZares / Herba<br />

Pág. 150 resTauranTe CHoCo / Musa<br />

Pág. 154 ruTa del veleTa / CerveZas alHaMbra<br />

Pág. 160 salvador roJo / gonZáleZ byass<br />

Pág. 164 san niColás / islasur (veTa la PalMa)<br />

Pág. 170 sur bar & TaPas MeTrosol / CruZCaMPo barril<br />

Pág. 174 Tradevo gasTro Taberna / barbadillo<br />

Pág. 181 le reCoMendaMos We reCoMMend you<br />

Pág. 189 nuesTras MarCas y soCios We are<br />

7


10<br />

Fernando Huidobro Rein<br />

observador gastronómico / gastronomy observer<br />

Quien come conmemora<br />

He who eats celebrates<br />

es recolectar,<br />

recoger y Comer<br />

almacenar, pero<br />

no sólo en el cuerpo, no sólo fuerzas<br />

y vitalidad y por tanto materia,<br />

sino también sentido y sentimiento,<br />

espíritu. No sólo somos lo que<br />

comemos, sino también lo que hemos<br />

sentido comiendo, la impresión a<br />

veces indeleble que este repetido acto<br />

vital deja en nosotros y ayuda a forjar<br />

nuestra particular historia y nuestro<br />

personalísimo carácter.<br />

To<br />

eat is to accumulate, to gather and<br />

store energy, to create strength<br />

and vitality, not only in a purely<br />

physical sense but also in terms of emotions<br />

and the spirit. We are not just what we eat but<br />

also what we have felt while we are eating: the<br />

sometimes indelible impression which this simple<br />

vital act leaves upon us which becomes part of our<br />

personal history and unique sense of self.


Comemos y convivimos y al hacerlo celebramos con<br />

los demás, compartimos ese acto con ellos/otros,<br />

es decir, concelebramos. Así toda una vida.<br />

Sapiencias que guardamos celosamente en nuestra<br />

memoria desde nuestra más tierna infancia hasta<br />

nuestra menos masticable vejez.<br />

Por eso, al continuar comiendo, al recomer,<br />

nos reconcomemos los sesos para saber a qué<br />

nos sabe lo comido, para encontrar en nuestra<br />

despensa gustativa qué, cuál, quién, cuyo es<br />

ese sabor, de dónde nos viene. Y al encontrarlo<br />

en la cuarta repisa, al fondo, justo detrás de<br />

aquellas latas, rememoramos aquel plato, aquella<br />

receta, ese producto que tanto nos gustaba, que<br />

siempre nos gustó tanto. Y recordamos al tiempo<br />

a las personas con quienes lo compartimos y a<br />

aquellas otras que nos lo cocinaron.<br />

Sentimos así un revuelto de placeres, un panaché<br />

de sentimientos y agradecimientos a las madres<br />

tierra y mar que nos los dio y a la madre mía,<br />

tuya, suya o de aquél que, como en la mayoría de<br />

los casos, nos los preparó y guisó para este o<br />

ese gordo que todo se lo comió.<br />

Así, con este libro conmemoramos a todas las<br />

madres y padres, abuelas y abuelos, cocineras y<br />

cocineros que hicieron y dieron de comer a los<br />

andaluces las recetas de esta tierra, de tal<br />

manera que por siempre recordarán cuán ricos<br />

somos y lo mucho y lo bien que sabemos ...<br />

Disfrutarlo. Tranquilamente: no seas memo, come<br />

con demora, rememora y conmemora.<br />

We eat and partake of food in the company of others<br />

and in so doing, we share this act with them, that<br />

is to say, we celebrate together. This goes on<br />

throughout the whole of our lives. This creates<br />

a kind of wisdom which we jealously guard in our<br />

memories from our earliest childhood until our less<br />

palatable old age.<br />

In this way, as we eat, and savour all the different<br />

flavours, we search our personal pantry of memories<br />

to identify what a particular taste is and where<br />

it comes from. And when we locate it on the fourth<br />

shelf at the back, just behind a few tins, we<br />

remember that dish, that recipe, that product which<br />

we always liked so much. And at the same time, we<br />

remember the people whom we shared it with and those<br />

who cooked it for us.<br />

In this way we experience a concoction of pleasures<br />

and feelings of gratitude towards the mother earth<br />

and the sea which provide for us, as well as all<br />

our own mothers, who were the ones who usually<br />

prepared and cooked the meals which we gobbled up so<br />

greedily.<br />

Thus, the aim of this book is to remind us of all the<br />

mothers, fathers, grandmothers, grandfathers, and<br />

other cooks who prepared and fed us their typical<br />

Andalusian recipes, dishes which will always remind<br />

us of the finest flavours of the region... Relax and<br />

take the time to remember, celebrate and relish what<br />

you eat at your leisure.<br />

11


12<br />

Manuel Jurado Toro, presidente de LANDALUZ, Asociación Empresarial de la Calidad Certificada /<br />

president of LANDALUZ, Certified Quality Business Association<br />

El recetario de la vida<br />

A recipe book of life


Que <strong>Andalucía</strong> Cocina <strong>Andalucía</strong><br />

caiga en vuestras manos una<br />

tercera edición de nuestro<br />

no es casualidad. Que LANDALUZ ahora más que<br />

nunca esté de forma decidida al lado de quien le<br />

corresponde, con quien hace gala de “lo nuestro”<br />

es sin lugar a dudas, ley.<br />

Seguir apoyando a nuestros cocineros es para<br />

nosotros, más que un deber, una obligación. Más<br />

que una estrategia, el firme compromiso que se<br />

nos presupone. Recordar, rememorar, conmemorar<br />

y no dejar de forma permanente de echar la<br />

vista atrás es de bien nacidos. Por que ser<br />

agradecidos por la herencia, por el legado, por<br />

ese tesoro cultural transmitido de generación<br />

en generación y plasmarlo en estas páginas era<br />

un deber.<br />

Porque un recetario no es, ni más ni menos,<br />

que un conjunto de sabios consejos en forma de<br />

ingredientes y marcas, ligados a lo más profundo<br />

de nuestros recuerdos, de nuestras emociones:<br />

que si una pizquita de sal, que si una cuchara de<br />

tal, que si un poquito de cual...<br />

Detalles y recomendaciones de cómo afrontar el<br />

hecho físico de llenar la barriga convirtiéndolo<br />

en el hecho emocional de recordar en familia,<br />

con amigos o en determinadas épocas del año...<br />

a los que no están, a los que se han ido, a<br />

los que volverán… siempre en torno a una mesa<br />

celebrando, cómo no, el paso del tiempo y la<br />

permanencia de un legado. Es hora de sentirnos<br />

orgullosos de lo que hacían nuestros mayores en<br />

nuestra tierra, <strong>Andalucía</strong>, y lanzarlo al mundo.<br />

Buen provecho.<br />

It<br />

is no coincidence that the third<br />

edition of Andalusia cooks Andalusia<br />

is now in your hands, and there is<br />

certainly no doubt that LANDALUZ is now more<br />

committed than ever to working side by side with<br />

the relevant people, with those who take pride<br />

in displaying “the very best of our region”.<br />

For all of us, the continued support for our<br />

chefs is more than a duty, it is an obligation.<br />

Rather than a strategy, it is a commitment which<br />

we are more than happy to assume. Remembering,<br />

commemorating, looking back and celebrating the<br />

past is an act of grace. Showing appreciation<br />

for our heritage, and the legacy of a cultural<br />

treasure which has been passed down from<br />

generation to generation, and then documenting<br />

it in these pages, was something we felt<br />

compelled to do.<br />

A recipe book is no more and no less than a<br />

collection of wise tips about ingredients and<br />

iconic brands, all of which are linked to our<br />

deepest memories and emotions: a pinch of salt,<br />

a spoonful of such or such ingredient...<br />

These ideas and suggestions are aimed at<br />

transforming the simple act of filling the<br />

stomach into an emotive experience which is<br />

shared with friends and family at special times<br />

of the year to remember those who are absent,<br />

those who are no longer with us, or those who will<br />

hopefully return… gathered around a table to<br />

celebrate, of course, the passing of time and the<br />

permanence of a legacy. The time has come to take<br />

pride in what our elders have achieved here in<br />

Andalusia, and tell the whole world about it.<br />

Bon appetit.<br />

13


14<br />

Clara E. Aguilera García,<br />

consejera de Agricultura y Pesca de la Junta de <strong>Andalucía</strong> /<br />

secretary for Agriculture and Fisheries<br />

“Nuestro mejor patrimonio gastronómico”<br />

Una y Pesca de la Junta de <strong>Andalucía</strong><br />

de las funciones más destacadas<br />

de la Consejería de Agricultura<br />

es la promoción y defensa de nuestros productos<br />

agroalimentarios, especialmente aquellos<br />

que cuentan con una calidad diferenciada. En<br />

este sentido, la colaboración que mantenemos<br />

con la Asociación Empresarial de la Calidad<br />

Certificada (LANDALUZ), para la promoción de<br />

alimentos que cuentan con el distintivo andaluz<br />

de calidad certificada ha sido siempre una de<br />

las más fructíferas.


Dentro de las múltiples actividades que se vienen<br />

desarrollando dentro de esta colaboración se<br />

encuentra la edición de este libro, que constituye la<br />

tercera versión de una serie que se inició en 2009 con<br />

el título “<strong>Andalucía</strong> Cocina <strong>Andalucía</strong>”, con el fin<br />

de que los alimentos andaluces recorrieran el mundo<br />

de la mano de nuestros mejores chefs.<br />

La anterior edición, bajo el título “<strong>Andalucía</strong><br />

Destapa <strong>Andalucía</strong>”, estuvo dedicada a esa cocina en<br />

miniatura que va camino de convertirse en vehículo<br />

universal de nuestra gastronomía. En esta edición<br />

le toca el turno a nuestro recetario tradicional. En<br />

esta ocasión, una treintena de chefs han colaborado<br />

de nuevo para conmemorar recetas de siempre,<br />

renovándolas y recuperando lo mejor de nuestra<br />

tradición y nuestros alimentos.<br />

One<br />

of the most<br />

important<br />

roles of the<br />

Department of Agriculture and<br />

Fisheries of the Andalusian<br />

Regional Government is to<br />

promote and support our agro-food<br />

products, focusing particularly<br />

on those of outstanding quality.<br />

In this respect, our collaboration<br />

with the Business Association for<br />

certified Quality (LANDALUZ)<br />

for the promotion of Andalusian<br />

produce with a certified quality<br />

seal has always been fruitful and<br />

effective.<br />

One of the many activities which<br />

have been developed under the<br />

framework of the collaboration<br />

is the publication of this book,<br />

the third in a series entitled<br />

“Andalusia Cooks Andalusia”.<br />

Beginning in 2009, it was aimed<br />

at promoting Andalusian cuisine<br />

throughout the world and featured<br />

several of our finest chefs.<br />

The previous edition, entitled<br />

“Andalusia UnCovers Andalusia”<br />

was dedicated to tapas, that unique<br />

form of miniature cuisine which is<br />

fast becoming the most influential<br />

ambassador for our gastronomy in<br />

the world.<br />

In this edition, the focus is<br />

on our most traditional dishes.<br />

Some thirty chefs have once again<br />

helped us to rescue time-honoured<br />

recipes, by renewing them and reestablishing<br />

the best of our food<br />

and culinary traditions.<br />

The aim of “Andalusia comMemorates<br />

Andalusia” is not only to promote<br />

our finest products, but also to<br />

focus on the whole culture which<br />

surrounds them. As Andalusians,<br />

we should be proud of having<br />

food products which are widely<br />

“<strong>Andalucía</strong> <strong>conMemora</strong> <strong>Andalucía</strong>” servirá no sólo para<br />

difundir nuestros excelentes productos, sino también<br />

toda la cultura que les acompaña. Como andaluces<br />

podemos estar orgullosos de contar con alimentos<br />

extraordinarios, muy apreciados en todo el mundo por<br />

su calidad y sabor y que forman parte de un importante<br />

patrimonio de la humanidad, como es la Dieta<br />

Mediterránea. De hecho, durante mis visitas a otros<br />

países he podido apreciar cómo nuestros productos<br />

van ganando adeptos día a día, frente a otros que<br />

tradicionalmente dominaban el mercado.<br />

No me cabe duda de que la publicación que tiene en<br />

sus manos, con sus sugerentes fotos y textos, será un<br />

placer para los sentidos y le hará apreciar aún más<br />

la cocina andaluza y sus alimentos. Mi más sincero<br />

reconocimiento para todas aquellas personas que han<br />

hecho posible esta interesante conmemoración de<br />

nuestro mejor patrimonio gastronómico.<br />

“Our finest gastronomic heritage”<br />

appreciated throughout the world<br />

for their exceptional quality<br />

and flavour, and the fact that<br />

they are part of a unique cultural<br />

heritage: the Mediterranean Diet.<br />

In fact, during my visits to other<br />

countries, I have increasingly<br />

noticed how our products<br />

are attracting more and more<br />

followers, taking over from others<br />

which have traditionally dominated<br />

the market.<br />

I am certain that the publication<br />

that you now have before you,<br />

with its attractive pictures and<br />

texts, will be a feast for the<br />

senses and will help you to further<br />

appreciate the region’s food and<br />

culinary traditions. I would like<br />

to express my deepest gratitude<br />

and recognition to all the people<br />

who have made this fascinating<br />

celebration of our finest<br />

gastronomic heritage<br />

possible.<br />

15


16<br />

es una potencia mundial<br />

en el mercado agroalimentario<br />

<strong>Andalucía</strong><br />

y líder nacional en<br />

exportaciones, con una quinta parte de la<br />

factura española. Son las empresas andaluzas<br />

las que consiguen este logro, que crece año tras<br />

año, gracias a su calidad y su innovación. Hasta<br />

2.782 compañías andaluzas vendieron alimentos y<br />

bebidas a todo el mundo en 2010.<br />

Desde Extenda apoyamos sus estrategias en<br />

los mercados exteriores; identificamos<br />

oportunidades para ellas; colaboramos en su<br />

promoción; en la formación de su personal y les<br />

asistimos sobre el terreno en una treintena de<br />

países, que son los de mayor valor para nuestros<br />

productos. El año pasado fueron más de 400<br />

acciones las que desde Extenda realizamos con el<br />

sector agroalimentario, en las que participaron<br />

más de 1.300 empresas andaluzas.<br />

En estas estrategias promovidas desde la<br />

Consejería de Economía, Innovación y Ciencia,<br />

a la que pertenecemos, la colaboración con<br />

LANDALUZ es siempre una constante. La tercera<br />

edición de esta obra titulada “<strong>Andalucía</strong><br />

<strong>conMemora</strong> <strong>Andalucía</strong>” es un ejemplo más de ello.<br />

Creemos que es una oportuna línea de promoción<br />

la unión de los exquisitos productos que<br />

nacen en esta tierra con los mejores chefs del<br />

momento, precisamente en el momento en que la<br />

cocina española alcanza sus más altas cotas de<br />

reconocimiento.<br />

Desde Extenda “cocinamos este plato” con profusión.<br />

En los fogones de todo el mundo realizamos show<br />

cooking, cursos y concursos de cocina, seminarios,<br />

etc. Desde Rusia a Hungría, pasando por Japón y<br />

otros países, el éxito de estas acciones es notable.<br />

Porque junto a la constatación de nuestro volumen<br />

productor, a <strong>Andalucía</strong>, a nuestros productos y a<br />

nuestra agroindustria se le reconoce en todo el<br />

mundo también por la calidad. Y es en estas fechas<br />

en las que un aceite de oliva andaluz, de Jaén,<br />

acaba de lograr en EE.UU. el conocido como “Óscar de<br />

la Alimentación”, el Sofi Award de Oro, siendo el<br />

primer aceite de oliva español en lograrlo.<br />

Este ejemplo, en un mercado tan competitivo, es, sin<br />

duda alguna, un reconocimiento a todos los aceites<br />

andaluces, nuestro producto estrella, que cada vez<br />

genera mayor valor añadido, que gana terreno a su<br />

principal competidor en todo el mundo y que lidera<br />

las ventas mundiales en los dos grandes mercados de<br />

mayor potencial, China e India.<br />

Por tanto, este año <strong>Andalucía</strong> <strong>conMemora</strong> <strong>Andalucía</strong>,<br />

pero, a través del reconocimiento que cada día se<br />

hace de sus productos, su agroindustria, su cocina,<br />

su Dieta Mediterránea, también el mundo conmemora<br />

<strong>Andalucía</strong>. Desde Extenda-Agencia Andaluza de<br />

Promoción Exterior, trabajamos apoyando a nuestras<br />

empresas para que cada vez más eso sea así.


Teresa Sáez Carrascosa, directora general de EXTENDA / executive managing director EXTENDA<br />

También el mundo conmemora <strong>Andalucía</strong><br />

Andalusia is now commemorated the world over<br />

is an important world<br />

player in the agro-food market<br />

Andalusia<br />

and a national leader in terms<br />

of exports for the sector, with figures which<br />

account for a fifth of the Spanish total. It is<br />

the individual Andalusian companies themselves<br />

that have achieved this success, as they grow year<br />

by year thanks to the quality of their produce<br />

and their innovative methods. During 2010 some<br />

2,782 Andalusian companies sold food and drink<br />

products throughout the world.<br />

Extenda supports their strategies in foreign<br />

markets with a whole variety of initiatives: we<br />

identify export opportunities; we collaborate in<br />

promotional activities; we help with training<br />

of personnel; and we are active on the ground<br />

in approximately thirty countries which are of<br />

greatest importance for the region’s produce.<br />

Last year Extenda carried out 400 different<br />

activities in the agro-food sector, with the<br />

participation of more than 1,300 Andalusian<br />

companies.<br />

Although the strategies are promoted by the<br />

Ministry of Economy, Innovation and Science, to<br />

which Extenda belongs, they are always planned<br />

in collaboration with <strong>Landaluz</strong>, and the third<br />

edition of ‘Andalusia Commemorates Andalusia’<br />

is a good example of this cooperation. We see<br />

this as an ideal time to promote the finest<br />

products of the region through the involvement<br />

of the most prestigious chefs, precisely because<br />

Spanish cuisine is currently so highly regarded<br />

throughout the world.<br />

At Extenda we “add to the menu” as much as<br />

we can. We organise cooking demonstrations<br />

throughout the world, alongside a series of<br />

courses, seminars and cooking competitions. In<br />

countries such as Russia, Japan, and Hungary,<br />

amongst others, the success of these promotional<br />

activities is clearly evident.<br />

Apart from the volume of production in our<br />

agro-food industry, Andalusia is also rapidly<br />

gaining a well deserved international reputation<br />

for quality. In the United States, an olive<br />

oil from Jaen has just received a Golden Sofi<br />

Award, in what are regarded as the Oscars of the<br />

culinary world, the first Spanish olive oil to do<br />

so.<br />

This level of success in what is such a<br />

competitive market is without doubt recognition<br />

of the quality of all Andalusian olive oils.<br />

Our province‘s leading product generates ever<br />

greater added value and is increasingly winning<br />

the export battle with our main competitor.<br />

It is now the market leader in two of the most<br />

significant and rapidly growing economies in the<br />

world: China and India.<br />

As such, as the title indicates, Andalusia<br />

commemorates Andalusia, but thanks to the<br />

rapidly growing reputation of its agro-food<br />

industry, its produce, its gastronomy, and<br />

its Mediterranean diet, Andalusia is now<br />

commemorated the world over, and at Extenda<br />

–the Andalusian Agency for International<br />

Promotion– we work tirelessly to ensure that this<br />

continues to be the case.<br />

17


18<br />

resultar<br />

paradójico Puede<br />

hablar desde<br />

la Fundación de una entidad<br />

financiera de las excelencias<br />

agroalimentarias de nuestra<br />

querida <strong>Andalucía</strong>. Aun más,<br />

se podría apreciar incluso<br />

sorprendente, a menos que viniera<br />

motivada por la petición que<br />

pudiera corresponder al protocolo<br />

de la edición de una obra, un<br />

recopilatorio de recetas o<br />

publicación de una guía de bares<br />

y restaurantes. Esto va mucho más<br />

allá, no lo duden.<br />

Para despejar incertidumbres<br />

a este respecto sería preciso<br />

recordar qué son las Cajas Rurales<br />

en <strong>Andalucía</strong>, cual ha sido su<br />

papel y qué conexión tienen en el<br />

devenir de los productores de la<br />

materia prima fundamental: los<br />

alimentos.<br />

Las cajas rurales hacen ya muchos<br />

años que surgen en el medio que las<br />

identifica, su denominación no<br />

es baladí. Es en la década de los<br />

años 50-60, años fundamentales<br />

para la reconstrucción de las<br />

cooperativas de crédito en<br />

nuestro país, cuando renacen<br />

de forma casi espontánea,<br />

auspiciadas por la perentoria<br />

necesidad de dar soluciones<br />

financieras al sector agrario.<br />

En aquellos momentos imperaba<br />

la urbe y lo industrial antes<br />

que lo rural y lo agrario, algo<br />

no criticable, en cualquier<br />

caso, oportuna su reseña. Con el<br />

devenir de los años esta situación<br />

cambió ostensiblemente, hasta el<br />

punto que, hoy por hoy, el sector<br />

agroalimentario andaluz es de<br />

los pocos sectores económicos<br />

y productivos que siguen<br />

manteniendo entre sus activos<br />

la posibilidad de afrontar la<br />

situación actual y el futuro con<br />

ciertas esperanzas.<br />

Precisamente este nuevo libro<br />

es signo del activo y fruto del<br />

compromiso que esta entidad,<br />

a través de su Fundación Caja<br />

Rural del Sur, tiene para y con<br />

el sector agroalimentario. Las<br />

exquisiteces de los productores<br />

de vinos y vinagres, aceites,<br />

José Luis García - Palacios Álvarez<br />

consejero y patrono de la Fundación<br />

Caja Rural del Sur /<br />

director and patron of the Caja Rural<br />

del Sur Foundation<br />

Simpar arcoiris<br />

de sorprendentes<br />

recetas<br />

frutas y sus transformados,<br />

conserveras, lácteos, cereales<br />

y leguminosas, cárnicos tan<br />

excelsos como el cerdo ibérico,<br />

incluso piscícolas y hortícolas,<br />

hacen posible que los genios<br />

de los fogones, amantes de la<br />

innovación culinaria pero al<br />

mismo tiempo mantenedores de<br />

los sabores tradicionales, y a<br />

modo de malabaristas gustativos,<br />

dibujen con la forma de nuestra<br />

geografía andaluza un simpar<br />

arcoiris de sorprendentes recetas<br />

que deleitan a los más refutados<br />

paladares.<br />

Este proceso final hace que los<br />

productores agroalimentarios de<br />

<strong>Andalucía</strong> se afanen en su labor<br />

callada y paciente, orgullosos<br />

sabedores de producir los<br />

ingredientes precisos para<br />

componer una melodía gourmet<br />

digna del mejor comensal,<br />

referente del más exigente<br />

turista y razón para sentirnos<br />

paradigma del buen hacer, desde<br />

el campo hasta la mesa. Desde el<br />

medio hasta el sentido.


En todo este recorrido hemos querido estar<br />

presentes. Nuestro firme apoyo a LANDALUZ no<br />

es sino respaldar una labor para conseguir el<br />

reconocimiento de nuestros productores con los<br />

mejores restauradores, todos meritoriamente<br />

laureados. “<strong>Andalucía</strong> <strong>conMemora</strong> <strong>Andalucía</strong>” es un<br />

tributo a todas las personas que han hecho posible<br />

I<br />

am aware that it<br />

may seem somewhat<br />

unusual to ask<br />

someone from the foundation<br />

of a financial institution<br />

to write about the excellence<br />

of the foodstuffs produced in<br />

our beloved Andalusia. And it<br />

certainly would be strange,<br />

were it not for the fact that<br />

it is part of the publication<br />

of a book of recipes and a bar<br />

and restaurant guide. But I can<br />

assure you, it goes much further<br />

than that.<br />

To explain a little more clearly,<br />

it would perhaps be worth<br />

describing exactly what the<br />

Andalusian Cajas Rurales are,<br />

and the role they’ve played in<br />

the development of the vital raw<br />

materials: the food products<br />

themselves.<br />

The Cajas rurales, as their name<br />

itself suggests, were set up<br />

many years ago in areas with a<br />

rural agricultural character.<br />

It was during the 1950s and 60s,<br />

a fundamental period for the<br />

redevelopment of the cooperative<br />

credit societies in Spain, that<br />

these bodies re-emerged, almost<br />

spontaneously, in response to<br />

the evident necessity to provide<br />

financial resources to the<br />

agricultural sector. During the<br />

period in question, the city<br />

and the industrial world were<br />

considered much more important<br />

than the rural agricultural<br />

environment, a logical response<br />

to the situation at the time.<br />

With the passing of the years<br />

however, the situation has<br />

changed dramatically, and<br />

nowadays the agro-food industry<br />

is one of the few economic and<br />

productive sectors which has<br />

been able to adapt to the current<br />

situation and face the future<br />

with a certain level of optimism.<br />

This new book is evidence of<br />

the active commitment of this<br />

institution, through its Caja<br />

Rural del Sur Foundation, to the<br />

region’s agro-food sector.<br />

The finest wines and vinegars,<br />

oils, fruits, jams and<br />

preserves, dairy products,<br />

cereals and vegetables,<br />

fish, and prime quality meats<br />

such as Iberico pork, have<br />

encouraged the cuisine gurus,<br />

those instigators of culinary<br />

innovation who, at the same<br />

time, are guardians of our most<br />

traditional dishes, to combine<br />

flavours and aromas from the<br />

whole of Andalusia and produce a<br />

colourful rainbow of surprising<br />

recipes which can captivate even<br />

lo que podemos contemplar en esta sugerente y<br />

deliciosa presentación. Una conmemoración es una<br />

celebración, y este es el sentido que desde la<br />

Fundación Caja Rural del Sur queremos aportar a<br />

nuestro sector y a nuestra <strong>Andalucía</strong>.<br />

Muchas felicidades y a disfrutar.<br />

A colourful rainbow of surprising recipes<br />

the most discerning of palates.<br />

The final result is thanks to the<br />

Andalusian agro-food producers,<br />

who, using their patience and<br />

skill, create the ingredients<br />

required to compose a veritable<br />

masterpiece, a wonderful<br />

dish which would please the<br />

most demanding of tourists or<br />

gourmets. We can be justly proud<br />

of this wisdom and know-how.<br />

From the land to the meal table.<br />

From nature to the delight of our<br />

senses.<br />

We very much wanted to be<br />

involved in this process. By<br />

offering our support to LANDALUZ,<br />

we wish to bring the best of our<br />

producers to the attention of<br />

the finest restaurateurs, all of<br />

whom have deservedly received<br />

fine accolades. “Andalusia<br />

commemorates Andalusia” is a<br />

tribute to all those people who<br />

were responsible for making the<br />

creations which are featured<br />

in this beautifully designed<br />

book. A commemoration is also<br />

very much a celebration and this<br />

is the sensation which the Caja<br />

Rural del Sur Foundation wishes<br />

to portray to the sector and to<br />

Andalusia as a whole.<br />

Best wishes. We sincerely hope<br />

you enjoy it.<br />

19


20 LANDALUZ, Asociación Empresarial<br />

de la Calidad Certificada<br />

Hoy superiores a 12.000 millones de<br />

día, el sector agroalimentario<br />

andaluz supone unos ingresos<br />

euros, consolidándose en la actualidad como el<br />

primer sector industrial en la comunidad, creciendo<br />

regularmente en términos de producción a un ritmo<br />

medio del 4,7% anual. Dicho sector aglutina el 26%<br />

de los ingresos industriales, ocupando a más de<br />

50.000 personas y generando un valor añadido de más<br />

de 2.213 millones de euros.<br />

Conjugar la calidad de la materia prima con la<br />

propia y exigible de los procesos de transformación<br />

que aporten el mayor valor añadido a la Comunidad<br />

Andaluza es un objetivo prioritario en el desarrollo<br />

económico andaluz, así como de su tejido productivo.<br />

LANDALUZ, Asociación Empresarial de la Calidad<br />

Certificada, es la entidad referente del sector<br />

agroalimentario de <strong>Andalucía</strong>, aglutinando casi<br />

el 40% de la facturación total del sector en la<br />

comunidad, lo que pone de relieve el peso específico<br />

con el que cuenta como patronal empresarial<br />

agroindustrial.<br />

LANDALUZ pone a disposición del desarrollo del<br />

sector agroalimentario andaluz un extenso porfolio<br />

de acciones que abarcan los distintos campos de<br />

acción de las normas comerciales en el mundo hoy día,<br />

tales como la internacionalización, las promociones<br />

comerciales en los canales de distribución, el<br />

fomento del asociacionismo, así como de las<br />

fusiones y las alianzas, la diversificación<br />

e innovación constante en los productos y sus<br />

formatos, una continua inversión en tecnología,<br />

así como una mayor atención a los gustos y<br />

hábitos de los consumidores.<br />

El papel fundamental que viene desarrollando<br />

en el sector es el de fomentar que las empresas<br />

agroalimentarias se abran hacia los mercados<br />

nacionales e internacionales como lugares<br />

potenciales para incrementar sus ventas.<br />

Asimismo, la industria agroalimentaria andaluza<br />

elabora una amplia variedad de productos, con<br />

unas características propias dependientes<br />

de las circunstancias culturales, sociales<br />

y medioambientales de <strong>Andalucía</strong>. Estas<br />

características, unidas a una extraordinaria<br />

calidad, confieren a nuestros productos una gran<br />

notoriedad, llevando a todas las partes del<br />

mundo las bondades de nuestra<br />

Dieta Mediterránea.


The<br />

Andalusian agrofood sector<br />

today generates revenue of<br />

over 12,000 million euros. It<br />

has established itself as the region’s most<br />

important industrial sector, with production<br />

regularly growing at an average yearly<br />

rate of 4.7%. The sector accounts for 26% of<br />

Andalusia’s industrial earnings, employs more<br />

than 50,000 people and generates value added of<br />

over 2,213 million euros.<br />

One of the prime objectives for the development<br />

of the Andalusian economy and its production<br />

infrastructure is to match the quality of<br />

the raw materials available with the quality<br />

which is rightfully to be expected of the<br />

tranformational processes responsible for<br />

Andalusia’s highest levels of value added.<br />

LANDALUZ, Asociación Empresarial de la<br />

Calidad Certificada (Business Association for<br />

Quality Certification), is the key entity in<br />

Andalusia’s agrofood sector. It is responsible<br />

for almost 40% of the sector’s total turnover<br />

in the region, and this reflects its power and<br />

influence as the representative of Andalusia’s<br />

agrofood entrepreneurs and employers.<br />

LANDALUZ, Certified Quality<br />

Business Association<br />

To contribute to the development of the<br />

Andalusian agrofood sector, LANDALUZ offers<br />

an extensive portfolio of initiatives in<br />

different areas of activity pertaining to<br />

trading regulations in the modern world.<br />

They encompass internationalization, the<br />

encouragement of trade through distribution<br />

channels, the promotion of trade associations,<br />

mergers and alliances, continuous<br />

diversification and innovation with regard to<br />

products and formats, continuous investment in<br />

technology and greater attention to consumer<br />

habits and tastes.<br />

Our association’s basic role in the sector<br />

is to encourage agrofood companies to expand<br />

into national and international markets,<br />

considering the same as potential places in<br />

which to increase their sales.<br />

The Andalusian agrofood industry produces<br />

a wide variety of products which directly<br />

reflect the cultural, social and environmental<br />

conditions existent in Andalusia. The very<br />

nature of these products, combined with their<br />

outstanding quality, has served to endow many<br />

of them with great prestige and in so doing<br />

publicise the benefits of our Mediterranean<br />

Diet throughout the world.<br />

21


24<br />

Celestino Gómez Parra<br />

CELESTINO GÓMEZ PARRA. S.A. es una empresa familiar<br />

ubicada en el Valle de Los Pedroches, en pleno<br />

corazón de Sierra Morena, en la provincia de<br />

Córdoba, dedicada a la elaboración de productos<br />

provenientes del cerdo ibérico.<br />

La crianza de los cerdos que se encuentran en sus<br />

explotaciones se realiza de forma natural,<br />

viviendo los animales en contacto con la naturaleza<br />

y rodeados de encinas y vegetación típica del<br />

bosque mediterráneo. Los amplios espacios en los<br />

que se encuentran libres posibilitan el desarrollo<br />

adecuado de la musculatura de los cerdos ibéricos,<br />

propiciando que la grasa natural de estos animales<br />

se infiltre en la carne y posteriormente, cuando se<br />

saborean los productos que de ella se obtienen, se<br />

aprecia una calidad y una jugosidad muy superiores a<br />

cualquier otro tipo de carnes.<br />

Por otra parte, al contar con ganadería propia en<br />

sus fincas se controla toda la trazabilidad de sus<br />

productos, desde que el cerdo pasta en la dehesa<br />

hasta que se fabrican y se venden sus jamones y<br />

embutidos. Las marcas con las que se comercializan<br />

sus productos son principalmente CELESTINO GÓMEZ y<br />

CINCO GENERACIONES, esta marca se destina al sector<br />

de la restauración y exportación. Es la empresa<br />

andaluza del sector del ibérico con más productos<br />

que tienen la marca Calidad Certificada, otorgada<br />

por la Junta de <strong>Andalucía</strong>.<br />

Durante su dilatada trayectoria empresarial esta<br />

empresa ha recibido numerosos galardones, el último<br />

consistió en la obtención de 8 medallas de oro<br />

en la Feria IFFA de 2010 de Frankfurt a todos los<br />

productos presentados: lomo, chorizo, salchichón,<br />

fuet, morcón, longaniza y morcilla, todos ellos<br />

ibéricos, además del jamón ibérico de bellota.


Elías del Toro<br />

Abades Triana (Sevilla)<br />

Es<br />

curioso, lo primero que se me<br />

viene a la mente son aquellas<br />

tardes de domingo que íbamos a<br />

visitar a nuestras abuelas y abuelos. Recuerdo<br />

perfectamente en casa de mi abuelo Pepe y mi<br />

abuela Carmen, cómo le pedía que me cogieran ese<br />

libro rudo y de pasta grande que tenían en la<br />

parte alta del mueble del salón.<br />

Ese libro, que tan embobado me dejaba y tanto<br />

me entusiasmaba, era un libro de Cándido (gran<br />

cocinero y todo un clásico). Me quedaba mirando<br />

las fotos de los platos con entusiasmo, cerraba<br />

los ojos y ocurría algo muy curioso: imaginaba a<br />

qué olerían esos platos tan suculentos. También<br />

tengo el recuerdo perfecto del olor de las<br />

páginas de ese libro.<br />

Recuerdo con curiosidad los aromas de cocina tan<br />

diferentes de las casas de cada abuela, cada una<br />

con su truquillos, sus especias y, claro, cada<br />

una de una región diferente: Sevilla y Granada<br />

(¡qué dos buenas culturas gastronómicas!).<br />

Recuerdo también preguntarle a mi abuela Isabel<br />

por cómo había hecho aquello que tan bien olía al<br />

entrar en su casa, mientras estábamos sentados<br />

en la camilla con la estufa encendida. Ella me<br />

contaba los lunares de la espalda, con esas<br />

manos tan finas y desgastadas por el paso de los<br />

años... Ufff, qué recuerdos. Gracias abuelos.<br />

“As a chef, I try to<br />

preserve the basics, which<br />

I feel are fundamental,<br />

while adding a little touch<br />

of modernity and design”<br />

“Como cocinero intento<br />

salvaguardar la base de<br />

la cocina, que para mí es<br />

fundamental, incorporando<br />

una chispa de vanguardismo<br />

y diseño”<br />

odd, the first thing that<br />

comes to mind are those Sunday It’s<br />

afternoons when we went to<br />

visit our grandparents. I remember being in the<br />

house where my grandfather Pepe and grandmother<br />

Carmen lived, and them asking me to get that<br />

huge recipe book down from the high shelf in the<br />

living room.<br />

That book which I loved so much and had such an<br />

impression on me was by the great cook Cándido.<br />

I remember happily looking at the photos of the<br />

different dishes for hours. I used to close<br />

my eyes and something very curious happened:<br />

I could actually smell the amazing aromas of<br />

the food in the pictures. I can also remember<br />

perfectly the smell of the pages of the book<br />

itself.<br />

I can also recall the different aromas of the<br />

kitchens in the houses of my two grandmothers,<br />

each one with its different spices and little<br />

tricks, one of them in Seville and the other<br />

in Granada (what a great pair of gastronomic<br />

cultures!)<br />

I remember sitting on the bed with the heater on<br />

and asking my grandmother Isabel how she managed<br />

to make her house smell so amazing when you<br />

entered it. She used to count the freckles on my<br />

back, with those thin hands, worn out with the<br />

passing of time... What memories they are! I can<br />

only thank my grandparents.<br />

25


26<br />

CELESTINO GÓMEZ PARRA. S.A. is a family owned<br />

company specialising in the processing of Iberico<br />

pork products located in the Valle de Los Pedroches<br />

in the heart of the Sierra Morena, in the province<br />

of Cordoba.<br />

The pigs are naturally reared in open farmland<br />

surrounded by holm oaks and vegetation typical<br />

of Mediterranean woodland. The fact that they are<br />

left to roam freely in large open areas contributes<br />

to their optimum muscular development, and as a<br />

result the animals’ natural fat infiltrates the<br />

meat, giving it an exceptional quality and juicy<br />

texture which sets it apart from other types of<br />

meat.<br />

Furthermore, the fact that the company rears the<br />

pigs in its own farms means that it can guarantee<br />

the traceability of its products, from the time<br />

when the animals are grazing in the meadows to the<br />

processing and commercialisation of the hams and<br />

cured meats.<br />

www.celestinogomez.com<br />

The main brands under which the company<br />

commercialises its products are CELESTINO GÓMEZ<br />

and CINCO GENERACIONES, the latter focusing on<br />

the catering and export sectors. In terms of the<br />

Andalusian Iberico pork industry, CELESTINO GÓMEZ<br />

PARRA has more products bearing the Certified<br />

Quality label granted by the Andalusian Regional<br />

Government than any other company.<br />

Over the years the company has been awarded<br />

numerous prizes, the most recent being the 8 gold<br />

medals which it won at the 2010 F rankfurt IFFA<br />

Fair for the complete range products it presented:<br />

pork loin, black pudding and a range of cured<br />

sausages, all of which carried the Iberico label,<br />

and ham from acorn fed pigs.


Paso a paso Step by step<br />

soPeado de aJo<br />

y JaMón ibériCo<br />

CelesTino<br />

góMeZ<br />

Ingredientes para 4 personas<br />

150 grs. de Jamón Ibérico de Bellota<br />

de Celestino Gómez Parra en tacos<br />

6 dientes de ajo<br />

1 litro de agua o caldo de ave<br />

1 cuchara sopera de pimentón<br />

4 huevos<br />

3 setas de temporada<br />

150 grs. de pan de miga<br />

sal<br />

4 hojas de hierbabuena<br />

6 cucharadas soperas de Aceite de<br />

Oliva Virgen Extra<br />

Elaboración<br />

En un cazo calentamos el aceite<br />

y doramos los ajos cortados<br />

previamente en finas láminas.<br />

Le incorporamos los taquitos de<br />

jamón, las setas y el pan. Cuando<br />

esté todo dorado incorporamos el<br />

pimentón, rehogamos brevemente y<br />

añadimos el caldo y la hierbabuena.<br />

Lo dejamos cocer 20 minutos a fuego<br />

medio. Unos minutos antes de servir,<br />

añadimos los huevos y dejamos<br />

que cuajen con el propio<br />

calor del<br />

sopeado.<br />

garliC and iberiCo HaM<br />

CelesTino góMeZ souP<br />

Ingredients for 4 people<br />

150 g Iberico ham Celestino Gómez Parra cubes<br />

6 cloves of garlic<br />

1 litre water or chicken stock<br />

1 tablespoon of paprika<br />

4 eggs<br />

3 fresh mushrooms<br />

150 g French bread<br />

salt<br />

4 mint leaves<br />

6 tablespoons of Extra Virgin Olive Oil<br />

Method<br />

Heat the oil in a pan and fry the garlic, thinly<br />

sliced, until golden brown.<br />

Add the ham cubes, the mushrooms and bread. Fry until<br />

golden brown, add the paprika. Stir fry for a few<br />

minutes and then add the stock and mint leaves. Cook<br />

on a medium heat for 20 minutes.<br />

Toss the eggs into the pan a few minutes before<br />

serving and leave them to solidify with the heat from<br />

the soup.<br />

27


30<br />

Acesur<br />

ACESUR acumula una experiencia de más de 150<br />

años en el sector de la producción, envasado<br />

y comercialización de aceite de oliva y otros<br />

aceites vegetales y derivados de la aceituna.<br />

Una experiencia que lo ha afianzado como el grupo<br />

nacional líder en el sector del aceite en España,<br />

con una presencia internacional en más de 70<br />

países de todo el mundo.<br />

La historia de ACESUR es una historia de<br />

tradición, dedicación, innovación y amor al<br />

aceite. Una historia que nace en 1840, con el<br />

nombre de “Aceites y Jabones Luca de Tena”,<br />

y que hoy cuenta con más de 500 profesionales<br />

identificados con un proyecto ambicioso y con<br />

marcas como LA ESPAÑOLA y COOSUR consolidadas en<br />

todo el mundo.<br />

www.acesur.com<br />

ACESUR has over 150 years’ experience producing,<br />

packing and marketing olive oil and other vegetable<br />

oils and olive derivatives. This experience has<br />

made it the leading olive oil sector group in<br />

Spain, with an international presence in more than<br />

70 countries.<br />

ACESUR’s history is one of tradition, dedication,<br />

innovation and love of olive oil. It started in<br />

1840, when the company was founded with the name of<br />

“Aceites y Jabones Luca de Tena”. Today the company<br />

employs more than 400 professionals, all of whom<br />

work enthusiastically in pursuit of an ambitious<br />

business project and identify fully with brands<br />

like LA ESPAÑOLA and COOSUR, household names all<br />

over the world.


Ángel León<br />

Aponiente (El Puerto de Santa María - Cádiz)<br />

que se me viene a la<br />

memoria son los días en los que<br />

Loprimero<br />

estaba lloviendo y no podíamos<br />

salir a la calle. Esos días nuestra madre nos<br />

entretenía harinando croquetas y cocinando<br />

algún bizcocho de los de toda la vida. De<br />

música de fondo recuerdo cómo mi madre nos<br />

volvía locos con José Luis Perales. Siempre<br />

había grandes disputas por ser el primero en<br />

probar el pastel sin permiso y, por supuesto,<br />

siempre era yo el más glotón y quien se lo<br />

comía a escondidas.<br />

El encanto de las cocinas de nuestras<br />

madres es el tiempo. La vida era más lenta<br />

y a la cocina se le dedicaba el tiempo que<br />

necesitaba.<br />

cherished memories are those<br />

rainy days when we couldn’t go Most<br />

out. That was when our mother<br />

used to entertain us by preparing croquettes or<br />

baking one of those traditional cakes, always<br />

with music on in the background. I remember<br />

how she used to drive us crazy with her José<br />

Luis Perales records. There were always big<br />

arguments if someone tried the cake without<br />

permission and of course, being the greediest,<br />

it was always me who got into trouble.<br />

The most charming aspect of our mothers’<br />

kitchens was the amount of time. The pace of<br />

life was slower then and people dedicated the<br />

time it really required”.<br />

31


32<br />

“Soy un cocinero a contra corriente”<br />

“I´m a chef who swims against the tide”


iZCoCHo de aCeiTe de<br />

oliva virgen exTra<br />

Ingredientes<br />

4 huevos<br />

275 grs. azúcar<br />

150 grs. nata<br />

150 grs. Aceite de Oliva Virgen Extra Coosur<br />

ralladura de 1 limón<br />

2 cucharadas de matalahúva<br />

250 grs. harina<br />

7 grs. impulsor<br />

Elaboración<br />

Montar los huevos con el azúcar al máximo. Una<br />

vez montado, ir añadiendo poco a poco la nata,<br />

el aceite, la ralladura de limón y matalahúva<br />

a velocidad mínima. Por último, a la misma<br />

velocidad, añadir la harina e impulsor.<br />

Cocer a 180 o durante 15 minutos.<br />

Paso a paso Step by step<br />

Coosur Ingredients<br />

Coosur exTra virgin<br />

olive oil Cake<br />

4 eggs<br />

275 g sugar<br />

150 g cream<br />

150 g Coosur Extra Virgin Olive Oil<br />

grated zest of 1 lemon<br />

2 spoonfuls of anise<br />

250 g flour<br />

7 g impulsor<br />

Method<br />

Whisk the eggs with the sugar until frothy and<br />

pale. Add the cream, oil, lemon zest and anise<br />

gradually, whisking at a minimum speed. Then add<br />

the flour and the impulsor and continue whisking<br />

at the same speed. Bake at 180 O for 15 minutes.<br />

33


34<br />

Venta del Barón<br />

Desde hace más de 50 años Mueloliva se dedica a<br />

la elaboración de aceite de oliva. “Aceiteros<br />

por tradición” es su lema, que han mantenido<br />

generación tras generación, porque en Mueloliva<br />

han hecho del aceite toda una forma de vida.<br />

Afincados en plena Subbética Cordobesa, elaboran<br />

sus productos según dicta la tradición, con<br />

la paciencia y los cuidados que un gran aceite<br />

necesita.<br />

Mueloliva es sinónimo de calidad, tanto en el<br />

mercado nacional como internacional. En sus<br />

instalaciones ubicadas en Priego de Córdoba, una<br />

de las zonas con mayor tradición del mundo en el<br />

cultivo del olivar, producen un auténtico néctar<br />

de aceituna de una forma totalmente natural,<br />

salvaguardando así la pureza e integridad de sus<br />

productos. Conscientes de la importancia que<br />

tiene la incorporación de las nuevas tecnologías<br />

en el proceso de elaboración de un producto de tan<br />

inigualable calidad, han dotado a sus almazaras<br />

de modernas instalaciones de última generación.<br />

Disponen de los recursos técnicos adecuados para<br />

la búsqueda constante de la calidad en sus aceites<br />

y de la mejora en el proceso de producción de los<br />

mismos.<br />

“Without wishing to pigeonhole myself I’d say I was a classic<br />

chef. I’m open to new ideas but loyal to the classic styles”


Jesús Mª Becerra<br />

Becerrita (Sevilla)<br />

sobre todo las<br />

comidas familiares en<br />

Recuerdo<br />

las que se cocinaban<br />

platos a gusto de cada uno de nosotros.<br />

Que si unas papas aliñás que le<br />

encantan a Fulano..., que no falte el<br />

cordero asado que Mengano se pirra por<br />

él...<br />

Recuerdo cuando volvía del colegio a<br />

mediodía, el olor a guiso envolvía toda<br />

la casa. Asocio cada una de las fiestas<br />

a la gastronomía. Semana Santa:<br />

bacalao con tomate, espinacas con<br />

garbanzos, arroz con leche y torrijas.<br />

Navidades: pavo relleno, perdices y los<br />

dulces de la temporada (polvorones,<br />

rosquillas y alfajores). La llegada del<br />

verano la anunciaba el gazpacho con el<br />

ruido de la maja en el lebrillo.<br />

El cariño y la generosidad con que<br />

cocinaban todo era el encanto de la<br />

cocina de las abuelas. Al no existir<br />

los transportes tal como se entienden<br />

en estos tiempos, las materias primas<br />

no tenían más remedio que ser locales y<br />

estacionales.<br />

“Soy un cocinero clásico, pero<br />

sin encasillarme. Abierto<br />

a todas las tendencias para<br />

adaptarlas a mi estilo. Máxima<br />

honestidad con los géneros”<br />

all I remember family meals<br />

where we were all given our Above<br />

favourite dishes. The typical<br />

potato salad with dressing or a roast lamb were<br />

an absolute must for some of us.<br />

I remember how when I came home from school<br />

at lunchtime the smell of the food filled the<br />

whole house. I also think of all the different<br />

fiestas in terms of food. Easter week: cod with<br />

tomato, spinach with chickpeas, rice pudding<br />

and torrijas. Christmas: turkey with stuffing,<br />

partridges and the traditional cakes and<br />

pastries of the festive season (polvorones,<br />

rosquillas and alfajores). The arrival of<br />

summer always coincided with gazpacho and<br />

the sound of ingredients being crushed in the<br />

mortar.<br />

The care and generosity with which they cooked<br />

everything was the key to our grandmothers’<br />

cuisine. Because there wasn’t the transport<br />

and mobility that we have today, there was no<br />

option but to use ingredients which were local<br />

and seasonal.<br />

35


36<br />

www.mueloliva.es<br />

Mueloliva has dedicated itself to the preparation<br />

of olive oil for more than 50 years. “Oil<br />

producers by tradition” is the motto they have<br />

maintained generation after generation because<br />

Mueloliva has made oil a way of life. Located<br />

in the middle of the Subbética Cordobesa, they<br />

make their products according to what tradition<br />

dictates, with the patience and great care that a<br />

great oil needs.<br />

Mueloliva is a synonym for quality in both the<br />

national and international market. In their<br />

installations, located in Priego de Córdoba,<br />

one of the zones with the greatest tradition of<br />

oil cultivation in the world, they produce an<br />

authentic olive nectar in a completely natural<br />

way, safeguarding the purity and integrity of<br />

their products.<br />

Conscious of the importance of incorporating new<br />

technologies in the production process of such<br />

an unbeatable product, they have added modern<br />

installations from the latest generation to their<br />

oil mills. They have adequate technical resources<br />

that they use to improve both the product’s<br />

quality and its production process.


soloMillo de Ternera al<br />

señor Marqués Con<br />

aCeiTe de oliva<br />

d.o.Priego de<br />

Córdoba venTa del barón<br />

Ingredientes<br />

1kg. de solomillo de ternera limpio en<br />

medallones<br />

6 dientes de ajo<br />

perejil<br />

sal<br />

100 ml Aceite de Oliva D.O. Priego de Córdoba<br />

Venta del Barón<br />

guarnición: 1 kg. de patatas<br />

Elaboración<br />

Para la guarnición: Se pelan las patatas y se<br />

lavan. Se cortan a bastoncillos y se fríen a<br />

190 o C. durante 6 minutos.<br />

Para la carne: se saltea el ajo, previamente<br />

laminado, en aceite de oliva. Seguidamente,<br />

se añaden los medallones de ternera (a 150 o C.<br />

durante 2 minutos). Recomendamos poco hecho.<br />

Se monta la guarnición al centro del plato,<br />

se colocan los medallones sobre éstas, se le<br />

agregan los ajos y algo de aceite de oliva de la<br />

sartén. Se decora con perejil.<br />

veal sirloin señor<br />

Marqués sTyle WiTH olive<br />

oil d.o. Priego de<br />

Córdoba venTa del barón<br />

Ingredients<br />

1kg clean veal sirloin, cut into medallions<br />

6 garlic cloves<br />

parsley<br />

salt<br />

100 ml Olive Oil D.O. Priego de Córdoba Venta<br />

del Barón<br />

garnish: 1 kg potatoes<br />

Method<br />

For the garnish: peel and wash the potatoes. Cut<br />

into sticks and fry at 19 o C for 6 minutes.<br />

For the meat: sauté the garlic, finely sliced,<br />

in olive oil. Add the veal medallions, fry at<br />

150 o C for 2 minutes. Better to keep rare. Place<br />

the potatoes in the centre of a serving dish,<br />

lay the medallions on top, add the garlic and<br />

pour some of the oil from the frying pan around.<br />

Decorate with a garnish of parsley.<br />

Paso a paso Step by step<br />

37


40<br />

Hermabar (Saladitos)<br />

Altramuces Saladitos nace a principios de la década<br />

de los 70, con una clara vocación a la calidad y a<br />

la continua mejora de los altramuces que elabora.<br />

Desde aquel entonces hasta nuestros días son muchos<br />

los factores que han hecho de Altramuces Saladitos la<br />

principal empresa productora de altramuces envasados a<br />

nivel mundial.<br />

Las principales áreas del proceso de elaboración y<br />

transformación de los altramuces Saladitos, han sido<br />

diseñadas en nuestro departamento de I+D+i, siendo el<br />

resultado de años de experiencia y tradición en los<br />

que varias generaciones han confeccionado un sistema<br />

de producción y envasado capaz de ser respetuoso con<br />

el medio ambiente, al mismo tiempo que permite obtener<br />

un producto natural, de calidad gastronómica con unas<br />

excelentes propiedades alimenticias.<br />

www.saladitos.com<br />

Altramuces Saladitos was established at the<br />

beginning of the 70s with the aim of producing<br />

prime quality lupine beans through the<br />

implementation of continual improvement<br />

procedures. Since then, numerous factors have<br />

contributed to making Altramuces Saladitos the<br />

main producer of lupine beans in the world.<br />

The many years of experience and a tradition which<br />

has been passed down through several generations<br />

have been used as a basis by the R+D+I department<br />

to continually update the main aspects of the<br />

production process for Saladitos lupine beans.<br />

The result is a manufacturing and packaging<br />

system which is environmentally friendly and<br />

permits the processing of a high quality natural<br />

gastronomic product with excellent nutritional<br />

properties.


Curro Noriega<br />

Besana (Sevilla)<br />

nos ponemos a recordar<br />

nos damos cuenta de que<br />

Cuando<br />

nuestros recuerdos no son<br />

tan distintos. Tres familias totalmente<br />

diferentes que la cocina ha unido. Se trata<br />

de ese recuerdo hermanado, el cual siempre<br />

viene de la visita a una abuela, a una tía...<br />

de ese familiar que reposaba con cariño el<br />

guiso soñado, la elaboración idealizada en una<br />

mañana de domingo, el sabor añorado frente a<br />

una chimenea... reflexionando nos damos cuenta<br />

de que son las bases de la cocina que hoy en día<br />

practicamos.<br />

El encanto de la cocina de nuestras abuelas,<br />

de sus guisos y sopas, es la necesidad, la<br />

cultura, la tradición... pero sobre todo el<br />

amor y dedicación que empleaban en cada uno de<br />

sus pasos, en cada una de sus elaboraciones,<br />

en cada cucharada, en cada pizca, que eran los<br />

verdaderos ingredientes mágicos de sus recetas.<br />

Esta es una profesión que siempre está dispuesta<br />

para adquirir algo nuevo. Por ello, gracias a<br />

todos aquellos amigos que con su granito de arena<br />

nos van formando.<br />

“We are chefs who have a<br />

lot of respect for what<br />

they’ve taught us and<br />

keep learning new things<br />

every day”<br />

When we<br />

“Somos cocineros<br />

respetuosos con aquellos<br />

que nos han enseñado y que<br />

aún nos siguen aportando<br />

conocimientos”<br />

start to talk about our<br />

childhood memories we find that<br />

they’re not that different. Three<br />

completely different families, united by a culinary<br />

past. It is a memory we share with our brothers and<br />

sisters, and it comes back to us whenever we visit a<br />

grandmother, an aunt, a relative who laboured over<br />

our favourite dish on a Sunday morning, or we remember<br />

the taste of a meal eaten by the fireplace... when we<br />

think about it, we realize that these memories and<br />

experiences are the basis of the way we prepare our<br />

dishes today.<br />

The charm of the way our grandmothers cooked, of their<br />

stews and their soups, was the sense of necessity, the<br />

culture, the tradition… but above all the love and<br />

dedication that went into everything they did, every<br />

meal they made, every teaspoon, every little detail<br />

which were the real magic ingredients of their<br />

recipes.<br />

This is a profession which is always open to new ideas<br />

and I feel grateful to all those friends who have done<br />

their part to teach us our craft.<br />

41


42<br />

Taboulé de alTraMuZ saladiTos Con gaMbas blanCas de Huelva<br />

Ingredientes<br />

Para el taboulé: Altramuces de Saladitos, tomate, pepino, cebolla, pasas, menta, aceite de<br />

oliva, sal, pimienta<br />

Para las gambas: gambas, hoja de laurel, sal, hielo<br />

Otros: pepinillos en vinagre, aceitunas negras deshuesadas, brotes<br />

Para el taboulé:<br />

Comenzaremos por picar muy finamente los<br />

altramuces hasta conseguir una textura<br />

similar a la sémola de trigo. Reservaremos.<br />

Seguidamente pelaremos los tomates, le<br />

quitamos las pipas y lo cortamos en dados, al<br />

igual que el pepino. Reservamos.<br />

Picamos finamente la cebolla y pasamos<br />

a fondearlas al fuego junto a las pasas.<br />

Reservamos.<br />

Picar la menta en juliana.<br />

Finalmente, pasaremos a unir todos los<br />

ingredientes en un bol, con la ayuda de una<br />

cuchara iremos removiendo y homogeneizando<br />

con aceite de oliva. Pondremos a punto de sal y<br />

pimienta. Reservamos.<br />

Para las gambas:<br />

Ponemos abundante agua en el fuego con una<br />

hoja de laurel. Cuando ésta rompa el hervor<br />

verteremos las gambas de golpe.<br />

Justo antes de que el agua vuelva a romper el<br />

hervor, sacaremos las gambas para sumergirlas<br />

en un bol con salmuera y hielo. Reservamos.<br />

Para los pepinillos:<br />

Ponemos los pepinillos en el vaso americano<br />

y lo accionaremos a la máxima potencia<br />

hasta conseguir un coulis liso y homogéneo.<br />

Pondremos a punto de sal.<br />

Para las olivas:<br />

Ponemos las olivas en el vaso americano y<br />

lo accionaremos a la máxima potencia hasta<br />

conseguir un coulis liso y homogéneo.<br />

Pondremos a punto de sal.<br />

Montaje:<br />

Escudillaremos el taboulé en el plato. Sobre<br />

éste colocaremos las gambas y los brotes.<br />

Finalmente, iremos disponiendo puntos<br />

aleatorios de pepinillos y olivas negras.<br />

Paso a paso Step by step


luPine beans saladiTos Taboulé WiTH WHiTe PraWns FroM Huelva<br />

Ingredients<br />

For the taboulé: lupine beans, tomato, cucumber, onion, raisins, mint, olive oil, salt, pepper<br />

For the prawns: prawns , bay leaf, salt, ice<br />

Others: gherkins in vinegar, black olives, pits removed, shoots<br />

For the taboulé:<br />

Chop the lupine beans very finely<br />

to a texture similar to couscous.<br />

Set aside. Peel the tomatoes,<br />

remove the seeds and dice. Repeat<br />

the procedure with the cucumber.<br />

Set aside.<br />

Chop the onion finely, fry<br />

lightly together with the<br />

raisins. Set aside.<br />

Julienne the mint leaves.<br />

Finally, mix all the ingredients<br />

in a bowl, stir with a spoon<br />

and add oil until the mixture<br />

achieves a smooth consistency.<br />

Season with salt a pepper to<br />

taste. Set aside.<br />

For the prawns:<br />

Boil a large quantity of water<br />

with a bay leaf. When it reaches<br />

the boiling point, add all the<br />

prawns at the same time.<br />

Remove the prawns before the<br />

boiling point is reached again,<br />

place them in a bowl and soak in<br />

brine and ice. Set aside.<br />

For the gherkins:<br />

Place the gherkins in an<br />

American-style processor and<br />

process at maximum speed to a<br />

smooth coulis. Add salt to taste.<br />

For the olives:<br />

Place the olives in an Americanstyle<br />

processor and process at<br />

maximum speed to a smooth coulis.<br />

Add salt to taste.<br />

Presentation:<br />

Tip the taboulé into a bowl.<br />

Lay the prawns and shoots on top<br />

and distribute the gherkins and<br />

olives.<br />

43


44<br />

Grupo Ybarra<br />

www.ybarra.es<br />

Grupo YBARRA, empresa familiar fundada en<br />

Sevilla en 1842, es una de las marcas líderes<br />

del mercado de alimentación, con una sólida y<br />

extensa distribución en toda España, además<br />

de estar presente en más de 72 países. Fabrica<br />

y comercializa aceites, aceitunas, mayonesas,<br />

salsas, vinagres, sal, conservas vegetales<br />

y tomate frito y sus derivados. Desde hace<br />

varios años la compañía viene apostando por<br />

la diversificación e innovación en línea<br />

con la Dieta Mediterránea, fuente de salud y<br />

bienestar. Siguiendo esta filosofía, en los<br />

últimos años se han posicionado en el mercado<br />

productos de alta calidad que facilitan la<br />

elaboración de platos sencillos y caseros que<br />

cubren las necesidades del consumidor de hoy.<br />

Grupo YBARRA, a family-owned business founded in<br />

Seville in 1842, is one of the leading brands in the<br />

food sector. It has a well consolidated, extensive<br />

distribution network throughout Spain and also<br />

exports to over 72 countries. It manufactures and<br />

markets olive oils, olives, mayonnaises, sauces,<br />

vinegars, salt, tinned vegetables and fried tomato<br />

products. For several years the company has been<br />

committed to diversification and innovation,<br />

promoting the Mediterranean Diet as a source of<br />

health and wellbeing. In line with this philosophy,<br />

in recent years it has launched a series of high<br />

quality products designed to facilitate simple home<br />

cooking and meet the needs of the modern consumer.


Fernando Bigote<br />

Bigote (Sanlúcar de Barrameda - Cádiz)<br />

muy niño ya ayudaba a mi<br />

padre en nuestra taberna, que Desde<br />

entonces era un despacho de<br />

manzanilla, y recuerdo por las tardes cuando<br />

llegaba a casa (y con hambre) ese olor al potaje<br />

de garbanzos con pringá y tallos que preparaba<br />

mi abuela María; o ese rape que mi madre maceraba<br />

con ajo, perejil y limón y que luego cocinaba al<br />

vapor con un chorrito de aceite de oliva.<br />

Esos momentos y mi afán de superación me<br />

hicieron desde muy joven aventurarme en<br />

la cocina e indagar en los guisos que esos<br />

marineros me contaban que preparaban a bordo de<br />

sus precarias cocinas con los productos básicos<br />

y tan ricos que nos ha brindado siempre esta<br />

tierra sanluqueña, me refiero a las verduras<br />

y hortalizas de los navazos, las papas de la<br />

colonia y al pescado de las jarampas, el safio,<br />

la temblaera, la araña ...<br />

El encanto de la cocina de nuestras abuelas es<br />

el cariño y la mucha imaginación que ponían<br />

para preparar, a veces con pocos recursos,<br />

deliciosos platos.<br />

“I’m very traditional but I try<br />

to learn from anyone who knows<br />

about cooking and incorporate<br />

it into my style”<br />

“Soy muy tradicional pero<br />

intento aprender de todo el<br />

que anda en una cocina para<br />

trasladarlo luego a mi estilo”<br />

I was only a little boy I<br />

used to help my father in our When<br />

Nuestra Taberna, a bar which<br />

specialised in Manzanilla. When I came home<br />

from school I was starving and I remember the<br />

wonderful smell of the chickpea casserole which<br />

my grandmother made with meat and vegetables or<br />

the steamed monkfish which my mother seasoned<br />

with garlic, parsley, lemon and olive oil.<br />

Those experiences and my quest for<br />

self-improvement led to me taking up cooking<br />

in a more serious way and I learnt about the<br />

traditional stews prepared in the simple<br />

kitchens of ships by sailors using the most<br />

basic but marvellous ingredients to be<br />

found around Sanlucar. I’m referring to the<br />

vegetables produced in the coastal orchards,<br />

the potatoes brought from the American<br />

colonies, the local fish (jarampas, safio,<br />

temblaera, araña...).<br />

The real charm of our grandmothers’ cooking lay<br />

in the way they used love, dedication and a lot<br />

of imagination to create delicious dishes with<br />

very limited resources.<br />

45


46<br />

FileTiTos de Corvina Con nuesTra salsa TárTara<br />

Con Mayonesa ybarra<br />

Ingredientes para 4 personas<br />

4 filetes de corvina<br />

8 langostinos cocidos<br />

1 tomate de ensalada<br />

1 cebolleta<br />

pepinillos<br />

pimiento morrón<br />

4 dientes de ajo<br />

1 copita de amontillado<br />

un poquito de brandy<br />

Aceite de Oliva Virgen Extra<br />

sal<br />

Mayonesa Ybarra<br />

Elaboración de nuestra salsa tártara<br />

Picamos muy menudito 4 ó 5 pepinillos, la<br />

cebolleta y un pimiento morrón. En un bol<br />

mezclamos todo con la Mayonesa Ybarra y un<br />

chorrito de brandy. Apartamos.<br />

Elaboración del aceite de ajos<br />

En una sartén con aceite de oliva virgen freímos<br />

los ajos que previamente hemos cortado en juliana<br />

y cuando tienen un puntito de dorado flambeamos<br />

con el amontillado. Apartamos.<br />

Elaboración del plato<br />

Cortamos el tomate y varios pepinillos en<br />

rodajas. Cortamos los langostinos al largo por<br />

la mitad. Cortamos la corvina en filetitos más<br />

pequeños y ponemos un poco de sal.<br />

En la plancha a fuego fuerte doramos los filetitos<br />

con un poco de aceite de oliva pero teniendo<br />

precaución de que queden jugosos por dentro.<br />

Emplatamos en plato llano acompañándolo de unas<br />

rodajitas de tomate y sobre éstos unos pepinillos.<br />

Sobre la corvina ponemos una cucharadita de<br />

nuestra salsa tártara y sobre la salsa un filetito<br />

de langostino, para rematarlo con un poco del<br />

aceite de ajos caliente por encima.<br />

Listo para comer.


Paso a paso Step by step<br />

Meagre FilleTs WiTH HoMeMade TarTar sauCe WiTH<br />

ybarra Mayonnaise<br />

Ingredients for 4 people:<br />

4 meagre fillets<br />

8 king prawns, cooked<br />

1 salad tomato<br />

1 spring onion<br />

Gherkins<br />

Sweet red pepper<br />

4 cloves of garlic<br />

1 small glass of amontillado<br />

A little Brandy<br />

Virgin olive oil<br />

Salt<br />

Ybarra mayonnaise<br />

Method for the homemade tartar sauce<br />

Chop 4 or 5 gherkins, the spring onion and the<br />

sweet red pepper very finely, tip into a bowl<br />

and mix with Ybarra mayonnaise and a splash of<br />

brandy. Set aside.<br />

Method for the garlic oil<br />

Fry the julienne garlic in a frying pan with<br />

olive oil until lightly golden and flambé with<br />

the Amontillado. Set aside.<br />

Method<br />

Cut the tomato and several gherkins into slices.<br />

Cut the king prawns lengthways into halves.<br />

Cut the meagre into small fillets and season with<br />

a little salt.<br />

Grill the fillets over a high heat with a little<br />

olive oil, making sure that they are juicy on the<br />

inside.<br />

Place a few tomato slices on a flat dish and lay<br />

the gherkins on top. Put a small spoonful of our<br />

tartar sauce on the fillets, place a prawn fillet<br />

on top and pour some of the hot oil over it.<br />

Then the dish is ready to eat.<br />

47


50<br />

Celia Jiménez<br />

Para mí<br />

el encanto de la cocina de<br />

nuestras abuelas es la paciencia,<br />

la dedicación, el tiempo que se<br />

dedicaba a los guisos, sopas y cualquier cosa que<br />

preparasen... todo sin prisas.<br />

Lo recuerdo como un lugar donde disfrutaba<br />

las vacaciones, los fines de semana... mi<br />

abuela y “abuelo” (en mi familia los hombres<br />

son muy cocinillas) cocinaban todo aquello que<br />

nos gustaba, tanto a los más pequeños como a<br />

los grandes: pimientos asados en la carmela,<br />

choricilllos, lomo en manteca, roscos, pestiños...<br />

y luego lo metían en botes de cristal o cajas para<br />

que nos lo llevásemos. Yo los ayudaba o mientras<br />

intentaba copiar las recetas (aún conservo uno de<br />

esos cuadernos).<br />

Bodegas Campos (Córdoba)<br />

For the time they dedicated to the<br />

me the charm of our grandmothers’<br />

cuisine was the patience and<br />

preparation of stews, soups or any other dish they<br />

cooked... everything was done in an unhurried<br />

manner.<br />

I remember it as a place where I enjoyed my<br />

holidays, weekends… my grandparents (in my family<br />

all the men are good at cooking) used to make us<br />

our favourite dishes, children and adults alike:<br />

roasted peppers, small chorizos and loin cooked in<br />

lard, roscos, pestiños... and then they put it all<br />

in glass jars or boxes so we could take it home. I<br />

used to help them and at the same time copied the<br />

recipes (I’ve still got one of those notebooks).


COVAP<br />

www.covap.es<br />

S.C.A. Ganadera del Valle<br />

de los Pedroches<br />

Established in 1959, COVAP can now be<br />

considered to be the backbone of the local<br />

economy, one of the key players in a project<br />

which has brought comprehensive reforms<br />

to the area’s agrarian structures, thereby<br />

consolidating the local population and<br />

generating direct and indirect employment,<br />

whilst valorising the meadowlands and the<br />

development of sheep, cattle and pig farming<br />

on an industrial scale. The company has<br />

always focused on developing a distinctive<br />

brand, guaranteeing compliance with the<br />

highest quality and food safety standards, and<br />

expanding in both national and international<br />

markets.<br />

The premium quality Jamones Alta Expresión<br />

COVAP are individually processed by hand,<br />

supervised by the skilled “ham master”, who<br />

uses his expert knowledge and vast experience<br />

to obtain the best possible results. The master<br />

examines each and every piece to decide the<br />

amount of fat with which it needs to be covered,<br />

which in turn determines the curing process,<br />

whilst inspecting the shape and profile of<br />

the hoof, leg and hip bone, and controlling<br />

the temperature and humidity of the drying<br />

facilities. The result is, as is to be expected,<br />

a product of exceptional quality.<br />

“I am honest, determined<br />

and faithful to my culinary<br />

principles”<br />

“Soy honrada,<br />

constante y fiel a mis<br />

principios de cocina”<br />

Fundada en 1959, COVAP es hoy el eje vertebrador de<br />

la economía de la zona, liderando un proyecto que<br />

ha supuesto una profunda reforma agraria de todo el<br />

territorio, la fijación de la población, la creación<br />

de gran número de puestos de trabajo, tanto directos<br />

como indirectos, la puesta en valor de la dehesa y<br />

la industrialización y comercialización de las<br />

producciones de ovino, vacuno y porcino ibérico;<br />

apostando siempre por la puesta en valor de marca, la<br />

calidad, la seguridad alimentaria y la apertura de<br />

mercados nacionales e internacionales.<br />

Los Jamones Alta Expresión COVAP son piezas<br />

artesanales, elaboradas mediante procesos<br />

personalizados en los que la experiencia y<br />

sensibilidad del “maestro jamonero” marcan el camino<br />

al éxito deseado. Él identifica la pieza, determina<br />

el porcentaje de grasa de recubrimiento que luego<br />

será el eje de la maduración, su pezuña, caña fina<br />

y cadera estilizada, y controla la temperatura y<br />

humedad de las salas de curación independientes. El<br />

esperado resultado: un producto excelente.<br />

51


52<br />

guiso ibériCo de ManiTas y CaraColes Con garbanZos Con<br />

JaMón ibériCo Puro de belloTa alTa exPresión CovaP<br />

Ingredientes<br />

Para las manitas: 1kg. manitas de cerdo, 1 puerro,<br />

1 zanahoria, 2 cebollas, 1 trozo de Jamón Ibérico<br />

Alta Expresión COVAP, 1 pimiento rojo, 1 diente<br />

de ajo, 1 tomate, Aceite de Oliva Virgen Extra<br />

c.s, 2 hojas de laurel, pimienta en grano c.s, sal<br />

c.s, vino fino c.s<br />

Elaboración<br />

Para las manitas<br />

Limpiar las manitas y poner a<br />

cocer junto con la zanahoria,<br />

una cebolla, el puerro, el trozo<br />

de jamón y los aromáticos. Cocer<br />

hasta que estén tiernas y retirar<br />

del fuego. Dejar atemperar,<br />

deshuesar y trocear. Picar<br />

finamente el ajo, la cebolla y<br />

el pimiento rojo, rehogar con<br />

aceite de oliva e incorporar<br />

las manitas, el tomate rallado<br />

y el vino fino. Reducir y poner<br />

a punto de sal. Hacer rulos y<br />

mantener refrigerado a 4 o C.<br />

Para el guiso<br />

Poner los garbanzos en remojo<br />

12 horas, escurrir y poner a<br />

cocer junto con el hueso de<br />

jamón y sal. Aparte picar<br />

todas las verduras y hacer un<br />

Para el guiso de garbanzos: 200 grs. de<br />

garbanzos, 1 hueso de jamón ibérico, 1 diente<br />

de ajo, 1 cebolleta, 1 pimiento rojo, 1 ñora,<br />

pimentón dulce c.s, Aceite de Oliva Virgen Extra<br />

c.s, sal c.s<br />

Otros: Jamón ibérico Alta Expresión de COVAP,<br />

caracoles cocidos.<br />

sofrito, incorporar la ñora<br />

y el pimentón. Incorporar al<br />

guiso cuando los garbanzos estén<br />

tiernos.<br />

Para servir calentar los<br />

caracoles junto con los<br />

garbanzos; cortar las manitas<br />

y marcar en una sartén<br />

antiadherente. Picar el jamón<br />

ibérico y añadir.


Method<br />

For the trotters<br />

Clean the trotters and cook<br />

them together with the carrots,<br />

onion, leek, the piece of ham<br />

and the aromatic herbs. Cook<br />

until tender and remove from<br />

heat. Leave to stand, debone and<br />

cut into pieces.<br />

Paso a paso Step by step<br />

Casserole oF iberiCo Pig’s TroTTers WiTH snails and<br />

CHiCkPeas WiTH JaMón ibériCo Puro de belloTa alTa<br />

exPresión de CovaP<br />

Ingredients<br />

For the trotters<br />

1kg pig’s trotters<br />

1 leek<br />

1 carrot<br />

2 onions<br />

1 piece Alta Expresión Iberico<br />

prime quality ham COVAP<br />

1 red pepper<br />

1 clove of garlic<br />

1 tomato<br />

Tbsp Olive oil<br />

2 bay leaves<br />

Tbsp pepper corns<br />

Tbsp salt<br />

Tbsp Fino sherry<br />

For the chickpea stew:<br />

200 g chickpeas<br />

1 bone Iberico ham<br />

1 clove of garlic<br />

Chop the garlic, onion and red<br />

pepper very finely. Stir fry<br />

in olive oil; add the trotters,<br />

the grated tomato and the fino<br />

sherry. Reduce and season to<br />

taste.Make rolls and store in<br />

the fridge at 4 O C.<br />

For the casserole<br />

Soak the chickpeas overnight<br />

(12 hours), drain and cook in<br />

salted water along with the bone<br />

1 spring onion<br />

1 red pepper<br />

1 ñora pepper<br />

Tbsp paprika<br />

Tbsp olive oil<br />

Tbsp salt<br />

Other ingredients<br />

Alta Expresión Iberico prime<br />

quality ham COVAP<br />

Cooked snails.<br />

of ham. Chop and stir fry all the<br />

vegetables, add the ñora, season<br />

with paprika, and incorporate<br />

into the casserole when the<br />

chickpeas are tender.<br />

To serve, heat the snails with<br />

the chickpeas, cut the trotters<br />

and brown them in a non-stick<br />

frying pan. Dice the Iberico ham<br />

and add to the casserole.<br />

53


54<br />

Inddeco<br />

www.gansoiberico.com<br />

Inddeco es una joven empresa formada por profesionales<br />

de distintas disciplinas con una larga trayectoria<br />

profesional y gran experiencia en proyectos<br />

relacionados con el desarrollo rural y la puesta en<br />

valor del patrimonio en todas sus vertientes: natural,<br />

cultural, etnográfico, etc.<br />

Ganso Ibérico de Dehesa se presenta como un proyecto<br />

alternativo de ganadería ecológica ligado a la dehesa<br />

andaluza, con un aprovechamiento integral de los<br />

recursos que este ecosistema ofrece, garantizando la<br />

preservación del mismo y permitiendo la obtención de<br />

un producto artesanal, extensivo, ecológico y ético<br />

pionero en <strong>Andalucía</strong>.<br />

El proyecto de desarrollo de Ganso Ibérico de Dehesa,<br />

tiene como escenario natural una finca de 1.500<br />

hectáreas con dehesas de alcornoque y encina, que<br />

nuestros gansos comparten con cerdos ibéricos,<br />

ovejas merinas y cabras. Situada en el municipio de<br />

Constantina (Sevilla), la finca se encuentra en pleno<br />

Parque Natural de Sierra Norte de Sevilla y dentro de<br />

la Reserva de la Biosfera “Dehesas de Sierra Morena”.<br />

Inddeco is a recently established company formed<br />

by specialists in different disciplines with a<br />

sound professional experience in projects related<br />

to the development and valorisation of rural areas<br />

from a range of different perspectives: natural,<br />

cultural, ethnographic, etc.<br />

Ganso Ibérico de Dehesa was conceived as an<br />

alternative project which focuses on ecological<br />

livestock farming practices in typical Andalusian<br />

meadowland areas. It is based on the integrated<br />

exploitation of the resources offered by this type<br />

of ecosystem which guarantees their preservation<br />

and the production of natural, organic and<br />

ethically responsible products which are unique of<br />

their kind in Andalusia.<br />

The project for the development of Ganso<br />

Ibérico de Dehesa (free range Iberico geese) is<br />

being implemented in a 1,500 hectare farm with<br />

meadowlands of cork and holm oaks in which the<br />

geese are reared alongside Iberico pigs, merino<br />

sheep and goats. Situated in the municipality of<br />

Constantina (Seville) the estate is situated at the<br />

very heart of the Sierra Norte de Sevilla Nature<br />

Park, in the “Dehesas de Sierra Morena” Biosphere<br />

Reserve.


Dani García<br />

Calima (Marbella - Málaga)<br />

Mi<br />

infancia está<br />

plagada de recuerdos<br />

gastronómicos. De<br />

hecho, siempre he considerado<br />

que una de las razones por las<br />

que decidí ser cocinero no era<br />

otra que las influencias que he<br />

vivido en mi familia.<br />

Hay momentos inolvidables para<br />

mí que me han dejado marcado,<br />

como el obligado paseo por el<br />

mercado de Marbella todos los<br />

sábados por la mañana a comprar<br />

el pescado fresco y el marisco<br />

que posteriormente íbamos a<br />

comer...<br />

Coquinas, caracolas, cañaíllas,<br />

brótolas, gambas blancas,<br />

centollos, calamares,huevas<br />

de jibia... Pero el más<br />

My<br />

childhood is full of<br />

culinary memories. In<br />

fact I always feel that<br />

my family’s influence is precisely<br />

one of the main reasons why I decided<br />

to become a cook.<br />

There are unforgettable memories<br />

which have left a deep imprint in<br />

me, including our traditional<br />

visit to the market in Marbella on<br />

Saturday mornings to buy fresh fish<br />

and shellfish which we would cook<br />

later...<br />

Coquina clams, caracolas, cañaillas,<br />

brótola, white prawns, spider<br />

crab, squid, cuttlefish roe...<br />

gastronómico de todos no era<br />

otro que el de nuestros viajes<br />

a Trebujena a comprar angulas,<br />

para tener durante todo el<br />

año al menos una cazuelita a<br />

la semana... son recuerdos<br />

imborrables de momentos en los<br />

que aún no había decidido ser<br />

cocinero...<br />

El encanto de la cocina de la<br />

abuela es sobre todo el encanto<br />

de la cocina tradicional, de<br />

los sabores y olores de toda<br />

la vida, de esa cocina nacida<br />

de la subsistencia y en la que<br />

con cuatro cosas había una<br />

creatividad desbordante hasta<br />

llegar a una receta magnífica.<br />

However, perhaps my strongest<br />

gastronomic memory is of our trips<br />

to Trebujena to buy enough baby eels<br />

to eat at least a little bowl every<br />

week throughout the year. They are<br />

unforgettable memories of a time when<br />

I still hadn’t decided to become a<br />

chef...<br />

The charm of our grandmothers’<br />

cuisine lies above all in traditional<br />

cuisine, in the lifelong flavours<br />

and aromas. It is a form of cooking<br />

which is based on survival and with<br />

just three or four basic ingredients<br />

and a huge amount of imagination one<br />

could create a magnificent recipe.<br />

“Soy un<br />

cocinero<br />

de sabores<br />

tradicionales<br />

(CON<br />

TRAdición)<br />

pero con<br />

técnicas<br />

modernas y<br />

vanguardistas<br />

(CONTRA la<br />

tradición)”<br />

55


56<br />

guiso de arroZ Con<br />

ganso de inddeCo<br />

Para preparar el ganso<br />

1 pieza de Ganso de INDDECO<br />

Limpiaremos bien el producto y<br />

deshuesaremos separando los muslitos y<br />

las pechugas. A las pechugas les haremos<br />

unos cortes a la parte de la grasa para<br />

facilitar su cocinado.<br />

Una vez las tengamos preparadas, las<br />

doraremos primero por la parte de la<br />

grasa y luego por la parte de la carne,<br />

dejándolas terminar pero teniendo en<br />

cuenta que tendrán que quedar en su punto<br />

en el interior. Las reservaremos en un<br />

lugar cálido hasta el montaje del plato.<br />

Los muslitos los meteremos en una bolsa<br />

al vacío con un poco de sal y tomillo<br />

y cocinaremos a 65 o durante 24 horas<br />

aproximadamente, dependerá un poco de la<br />

dureza del producto.<br />

Una vez las tengamos frías, las<br />

deshuesaremos y las cortaremos en<br />

pequeños trozos.<br />

Para el fondo de ganso<br />

½ cabeza de ajo, 1 cebolla, 2 zanahorias,<br />

1 puerro, c/s aromaticos (tomillo,<br />

romero), las carcasas de un ganso (de<br />

unos 2 kg), 200 ml de vino tinto, 100 ml<br />

de oporto, 10 l de agua mineral, 80 ml de<br />

Aceite de Oliva Virgen Extra<br />

Tostaremos las carcasas al horno a unos<br />

180 o . Pondremos en una cazuela el aceite<br />

y doraremos los ajos; seguidamente<br />

añadiremos la cebolla, el puerro y la<br />

zanahoria. Pocharemos a fuego medio<br />

durante bastante tiempo, añadiremos<br />

los aromáticos y echaremos los vinos<br />

dejándolos reducir a seco. Después<br />

añadiremos las carcasas y cubriremos de<br />

agua. Dejaremos cocer durante 4 horas.<br />

Colaremos y reservaremos.<br />

Para el sofrito<br />

Pocharemos en el aceite la<br />

chalota a fuego muy suave,<br />

añadiremos el puerro y haremos<br />

lo mismo. Añadiremos el boletus<br />

picado y el tomate y dejaremos<br />

cocinar. Sofreiremos el<br />

pimentón, incorporaremos las<br />

hebras y apartaremos del fuego.<br />

Reservaremos hasta el momento<br />

del pase.<br />

Para el arroz<br />

120 grs. de sofrito<br />

240 grs. de arroz bomba<br />

1000 ml de caldo de ganso<br />

150 grs. de carne de muslito<br />

(receta anterior)<br />

1 pechuga de ganso.<br />

c/s cebollino<br />

c/s sal Maldon<br />

c/s remolacha<br />

En una cazuela pondremos el<br />

caldo a calentar.<br />

En otro recipiente pondremos<br />

el sofrito y cuando esté<br />

caliente sofreiremos el arroz<br />

ligeramente y verteremos<br />

el caldo. Dejaremos cocer<br />

alrededor de 13 minutos. Cuando<br />

haya transcurrido ese tiempo<br />

añadiremos la carne de muslito<br />

y dejaremos 1 minuto más,<br />

añadiremos la remolacha,el<br />

cebollino picado y dejaremos<br />

reposar. Mientras, calentaremos<br />

la pechuga y cortaremos en finas<br />

lonchas.<br />

Emplataremos el arroz en un<br />

plato semihondo y pondremos con<br />

mucho cuidado las láminas de<br />

pechuga de ganso. Terminaremos<br />

añadiendo un poco de sal Maldon<br />

encima de la carne.


goose inddeCo WiTH riCe<br />

Method to prepare the goose<br />

Gooose INDDECO 1 piece<br />

Wash the goose thoroughly,<br />

debone and separate the legs<br />

and breast. Make several cuts<br />

on the fatty part of the breast<br />

so that they cook more easily.<br />

Once prepared, cook them<br />

firstly on the skin side until<br />

golden. Turn them and finish<br />

cooking making sure that they<br />

are properly cooked on the<br />

inside. Set aside in a warm<br />

place until serving.<br />

Season the legs with a pinch<br />

of salt and a sprig of thyme,<br />

place them in a vacuum pack<br />

bag and cook at 65o for<br />

approximately 24 hours,<br />

depending on the consistency<br />

of the product.<br />

Cool down, debone and cut into<br />

small pieces.<br />

Ingredients for the goose stock<br />

½ bulb of garlic<br />

1 onion<br />

1 cebolla<br />

2 zanahorias<br />

2 carrots<br />

1 leek<br />

Tbsp aromatic herbs (thyme,<br />

rosemary)<br />

The carcass of a goose (approx.<br />

2 kg)<br />

200 ml red wine<br />

100 ml port<br />

10 litres mineral water<br />

80 ml Extra Virgin Olive Oil<br />

Toast the carcass in the oven at<br />

approx.180 o . Fry the garlic in<br />

a pan until golden brown, then<br />

add the onion, leek and carrot.<br />

Sautee on a medium heat, then<br />

add the aromatic herbs, pour<br />

in the wine and cook until the<br />

liquid is completely absorbed.<br />

Add the carcasses, cover with<br />

water and cook for 4 hours.<br />

Drain and set aside<br />

Method for the stir fry<br />

Sauté the shallot and leek on a<br />

very low heat. Add the boletus<br />

and tomato, finely chopped and<br />

continue cooking. Sauté the<br />

paprika and add the strands of<br />

saffron. Remove from the pan<br />

and set aside until serving.<br />

Paso a paso Step by step<br />

Ingredients for the rice<br />

120 g stir fried vegetables<br />

(onion, garlic, etc.)<br />

240 g short grain bomba rice<br />

1l goose stock<br />

150 g goose leg (from recipe<br />

above)<br />

1 Goose breast<br />

tbsp scallion<br />

tbsp Maldon salt<br />

tbsp beetroot<br />

Heat the stock in a pan. Heat<br />

the stir fried vegetables in<br />

a separate pan. When they are<br />

sizzling hot, add the rice,<br />

sauté, pour in the stock and<br />

cook for approx. 13 minutes.<br />

Add the leg, cook for 1 minute,<br />

and then add the beetroot and<br />

scallion –finely chopped.<br />

Leave to stand. Cut the breast<br />

into thin slices and heat.<br />

Serve the rice in a soup dish<br />

and carefully place the slices<br />

of breast, seasoned with a<br />

pinch of Maldon salt, on top.<br />

“I am a cook<br />

who likes<br />

traditional<br />

flavours (FOR<br />

TRAdition) but<br />

uses modern<br />

avant-garde<br />

techniques<br />

(AGAINST<br />

Tradition)”<br />

57


60<br />

Unioliva<br />

La Sociedad Cooperativa Andaluza Unión de Úbeda,<br />

fundada en 1931, cuenta en la actualidad con más de<br />

2.000 socios, cuya actividad principal es el cultivo<br />

del olivar de una forma respetuosa con el medio<br />

ambiente bajo el paraguas de la Producción Integrada.<br />

Con una producción media anual de más de 10.000.000 de<br />

kilos de aceite se configura como una de las mayores<br />

productoras de la provincia de Jaén.<br />

Desde su fundación, Unioliva siempre se ha<br />

caracterizado por ofrecer a sus clientes un Aceite<br />

de Oliva Virgen Extra de una calidad excepcional,<br />

siempre de la variedad picual. Pero ahora ha dado un<br />

paso hacia adelante ofreciendo una nueva línea de<br />

productos bajo la marca UNIOLIVA VARIEDADES ALIÑO. Se<br />

trata de un Aceite de Oliva Virgen Extra con aromas<br />

naturales para aderezar los mejores platos. Por<br />

ahora cuenta con cuatro aromas: el fresco limón, el<br />

tradicional ajo, la rotunda guindilla y la delicada y<br />

elegante trufa negra, sabores que darán a sus platos un<br />

toque final diferenciado.<br />

www.unioliva.com<br />

Established in 1931, the Sociedad Cooperativa Andaluza<br />

Unión de Úbeda currently has some 2,000 members and<br />

its main objective is the cultivation of olive trees<br />

using environmentally friendly procedures under the<br />

umbrella of Integrated Production. With an annual<br />

output of more than 10 million kilos of oil, the<br />

cooperative is one of the biggest producers in the<br />

province of Jaen.<br />

Since its foundation, Unioliva’s main priority has<br />

been to offer its clients prime quality Virgin Extra<br />

Olive Oil made from the picual variety of olives.<br />

However, the cooperative has recently taken a step<br />

forward with the commercialisation of a new range of<br />

products under the UNIOLIVA VARIEDADES ALIÑO brand, an<br />

Extra Virgin Olive Oil with natural aromas which can<br />

be used as a dressing for the finest dishes. The range<br />

includes four different aromas conceived to add that<br />

unique final touch to all your culinary creations:<br />

fresh lemon, traditional garlic, hot chilli and the<br />

delicate, elegant, black truffle.


Montserrat de la Torre<br />

Cantina La Estación (Úbeda - Jaén)<br />

recordaré lo que une<br />

la cocina, la familia, los<br />

Siempre<br />

vecinos... En casa, el arroz<br />

de los domingos. En Navidad, todas las vecinas<br />

venían a casa a preparar roscos, y pestiños:<br />

recuerdo el olor del aceite, la mesa llena de<br />

harina, el azúcar y la canela, la copita de<br />

anís...<br />

Semana Santa, potaje carmelitano: garbanzos<br />

en agua toda la noche, y las lentejas, cuando<br />

la abuela te ponía a limpiarlas y a quitarles<br />

las piedrecitas. El plato único: habichuelas<br />

con coliflor y pringada. Ese tocino que se<br />

rompía como un flan al tocarlo con las yemas de<br />

los dedos y pan.<br />

El encanto de la cocina tradicional es la<br />

paciencia, el tiempo que se le dedicaba a un<br />

guiso y el aprovechamiento del producto.<br />

“Soy exigente y<br />

constante. Me encanta la<br />

belleza en el plato”<br />

“I am demanding and uncompromising; I<br />

like to see beauty in a dish”<br />

I<br />

will always remember the<br />

special connection between<br />

the kitchen, the family<br />

and the neighbours. At home, we ate<br />

rice on Sundays. During the Christmas<br />

festivity, the neighbours used come to<br />

our house to prepare the traditional<br />

roscos and, pestiños: I remember the<br />

smell of the oil, the table full of<br />

flour, the sugar and cinnamon, the small<br />

glass of anis...<br />

At Easter, the Carmelite stews:<br />

chickpeas soaked overnight, and<br />

lentils... my grandmother always asked<br />

me to wash them and remove the small<br />

stones. A single course: French beans<br />

with cauliflower, and a chunk of bacon<br />

cooked to the point that it almost<br />

dissolved when you touched it with your<br />

fingertips or a bit of bread.<br />

The real charm of traditional cooking<br />

is the patience and the amount of<br />

time which is dedicated to prepare<br />

a casserole or stew and the way the<br />

ingredients are used.<br />

61


62<br />

Paso a paso Step by step<br />

Presentación<br />

En un plato hondo pondremos los lomos de<br />

liebre previamente salteados con Aceite de<br />

de Oliva Aromatizado de Trufa y las yemas de<br />

espárrago junto con un trozo irregular de<br />

masa. Aparte una sopera donde se servirá el<br />

caldo al gusto del comensal.<br />

Presentation<br />

Place the loins sautéed in Truffle-flavoured<br />

Extra Virgin Olive Oil from Coop. Unioliva<br />

in a soup dish with the green asparagus<br />

shoots and an irregularly-shaped dumpling.<br />

Separately, pour the soup into a tureen<br />

so that each individual person can help<br />

themselves.


andraJos de liebre<br />

adereZados Con aCeiTes<br />

aroMaTiZados unioliva<br />

variedades aliño<br />

Ingredientes para el<br />

macerado de la liebre<br />

lomo de liebre limpio,<br />

zanahoria, sal, laurel,<br />

vino tinto, cebolla,<br />

puerro, Aceite de<br />

Oliva Virgen Extra<br />

Aromatizado con Limón<br />

Unioliva Variedades<br />

Aliño.<br />

Macerar la liebre. Poner<br />

todos los ingredientes<br />

durante 24 h. a macerar<br />

cubiertos de vino y un<br />

chorrito de Aceite de<br />

Limón Unioliva.<br />

Ingredientes masa: ¼<br />

agua, harina, sal.<br />

Preparación de la masa<br />

Se pone el agua tibia,<br />

un poco de sal y se le va<br />

añadiendo harina, la<br />

que vaya admitiendo para<br />

hacer una torta. Se dejan<br />

reservadas un tiempo.<br />

Ingredientes del caldo<br />

cebolla, pimiento<br />

rojo, tomate, ajo,<br />

perejil, comino, sal,<br />

azafrán, hierbabuena,<br />

Aceite de Oliva Virgen<br />

Extra Aromatizado con<br />

Guindilla Unioliva<br />

Variedades Aliño.<br />

Preparación del caldo<br />

En una olla, poner<br />

Aceite de Guindilla y<br />

pochar la cebolla,<br />

tomate y pimiento rojo.<br />

Cuando esté pochado se le<br />

añade agua hasta cubrir<br />

el sofrito y pondremos a<br />

hervir.<br />

En el mortero se pondrán<br />

los ajos, el perejil, el<br />

azafrán, los cominos, la<br />

sal y un poco de Aceite<br />

de Guindilla. Machacamos<br />

y añadimos al caldo.<br />

La masa reservada la<br />

cortaremos en trozos<br />

irregulares y añadimos<br />

a la olla. Ponemos<br />

hierbabuena y dejaremos<br />

que dé un hervor.<br />

Reducir.<br />

Freír el lomo de liebre<br />

En una sartén pondremos<br />

el Aceite de Oliva<br />

Virgen Extra Aromatizado<br />

con Trufa Unioliva<br />

Variedades Aliño<br />

y saltearemos el lomo de<br />

liebre con un poquito de<br />

sal y yemas de espárragos<br />

verdes.<br />

Tortas<br />

Con la masa reservada<br />

haremos unas tortas<br />

típicas y las ponemos<br />

a freír en Aceite de<br />

Oliva Virgen Extra<br />

Aromatizado con Ajo<br />

Unioliva Variedades<br />

Aliño, sacamos y<br />

espolvorearemos una<br />

pizca de sal.<br />

TradiTional Hare and<br />

duMPlings souP garnisHed<br />

WiTH aroMaTiC oils unioliva<br />

variedades aliño<br />

Ingredients for the<br />

maceration<br />

hare loin, clean,<br />

carrot, salt, bay leaf,<br />

thyme, red wine, onion,<br />

leek, Lemon-flavoured<br />

Extra Virgin Olive Oil<br />

from Unioliva.<br />

Method to prepare the<br />

maceration<br />

Place all the<br />

ingredients cover with<br />

red wine and a splash of<br />

lemon-flavoured olive<br />

oil from Cop. Unioliva<br />

and leave to macerate for<br />

24 hours.<br />

Ingredients dumplings<br />

¼ water, flour, salt.<br />

Method for the<br />

preparation of the dough<br />

Whisk the flour<br />

gradually into warm<br />

water seasoned with a<br />

pinch of salt to make the<br />

dumplings. Set aside.<br />

Ingredients for the<br />

soup: onion, red pepper,<br />

tomato, garlic, parsley,<br />

cumin, salt, saffron<br />

mint, Chilli-flavoured<br />

Extra Virgin Olive Oil<br />

from Unioliva<br />

Method for the soup<br />

Stir fry the brunoise<br />

cut onion, tomato, and<br />

red pepper in<br />

Chilli-flavoured Extra<br />

Virgin Olive Oil from<br />

Unioliva until the<br />

mixture starts to sweat.<br />

Cover with water and<br />

simmer.<br />

Crush the garlic,<br />

parsley, saffron, cumin<br />

and salt in a mortar with<br />

a little oil and tip the<br />

mixture over the soup.<br />

Cut the dough into<br />

irregular pieces and toss<br />

into the soup. Garnish<br />

with mint, bring to the<br />

boil and reduce.<br />

Frying the hare loin<br />

Sauté the hare loin<br />

in a frying pan with<br />

the Truffle-flavoured<br />

Extra Virgin Olive Oil<br />

from Unioliva Coop.<br />

Add a pinch of salt and<br />

a few shoots of green<br />

asparagus.<br />

Dumplings<br />

Cut the dough into<br />

the shape of typical<br />

dumplings, and deep fry<br />

in very hot<br />

Garlic-flavoured Extra<br />

Virgin Olive Oil from<br />

Coop. Unioliva. Remove<br />

from the pan and dry<br />

with kitchen paper and<br />

sprinkle with a pinch of<br />

salt.<br />

63


64<br />

Rey de Oros www.elreydeoros.com<br />

Con una facturación anual de 5 millones de euros, El REY<br />

DE OROS es un de las fábricas más antiguas de <strong>Andalucía</strong>.<br />

Su nueva planta de 12.000 m 2 cuenta con las últimas<br />

tecnologías. Estas nuevas tecnologías van de la mano del<br />

proceso de elaboración artesanal que caracteriza a esta<br />

gran marca desde su fundación en 1925.<br />

Procesa un total de 10 toneladas diarias de pescado fresco<br />

capturado en las costas andaluzas. Especialmente Caballa,<br />

Melvas de almadraba y canutera con denominación de origen<br />

e IGP; además de otros productos como Caballitas enteras,<br />

Huevas, Langostillos, Atún de almadraba, etc.<br />

El 60% de su producción va dirigida al mercado nacional, el<br />

resto a exportación (Italia, Gran Bretaña y EEUU).<br />

With annual revenue of more than five million<br />

Euros, EL REY DE OROS is one of the oldest<br />

factories in Andalusia. Its new plant of 12,000<br />

m2 has all the latest technology. This new<br />

technology goes hand in hand with the artisan<br />

production process that has helped define this<br />

great brand since its founding in 1925.<br />

Every day, it processes a total of ten tons of<br />

fresh fish captured on Andalusian coasts,<br />

especially mackerel, bullet tuna and Almadraba<br />

bullet tuna with Denomination of Origin and<br />

PGI, as well as other products, like small whole<br />

mackerel, langostillos and Almadraba tuna,<br />

etc.<br />

Sixty percent of its production is directed<br />

towards the national market and the rest to<br />

exports (Italy, Great Britain & the United<br />

States).


Juan Manuel Rodríguez<br />

Casa Juanito (Zahara de los Atunes - Cádiz)<br />

Los llevan a la cocina, ya<br />

primeros recuerdos de<br />

mi niñez y juventud me<br />

que en ella se desarrollaban todos los<br />

momentos del día.<br />

En ella prácticamente convivíamos la<br />

familia, con ese olorcillo a puchero,<br />

pescaíto frito y ese ruido de cazuelas y<br />

platos como fondo.<br />

Nuestras abuelas hacían platos exquisitos<br />

y sanos con poca materia prima y pocos<br />

medios económicos.<br />

“I’m a<br />

perfectionist.<br />

I’m confident and<br />

reliable”<br />

“Soy perfeccionista,<br />

seguro y responsable”<br />

The are associated with the<br />

first recollections of<br />

my childhood and youth<br />

kitchen, because it was there that most<br />

of the day events took place.<br />

Our family life revolved mostly around<br />

the kitchen, with its delicious smells of<br />

stews, fried fish and the clattering and<br />

clanging sound of pots and pans in the<br />

background.<br />

Our grandmothers made exquisite healthy<br />

dishes with very few ingredients and very<br />

little money.<br />

65


Fideos Con Caballas<br />

de rey de oros<br />

Ingredientes<br />

cebollas<br />

ajo<br />

tomate<br />

pimiento<br />

azafrán<br />

Caballas del Rey de Oros<br />

Elaboración<br />

Se hace un refrito con cebollas,<br />

ajo, tomate, pimiento y una hoja de<br />

laurel.<br />

Una vez hecho el refrito, se le echa<br />

el agua hirviendo y se añaden los<br />

fideos y unas rodajas de patatas.<br />

Antes de apartar los fideos se echan<br />

las Caballas del Rey de Oros por<br />

encima. El guiso no debe quedar<br />

caldoso, sino jugoso.<br />

Paso a paso Step by step<br />

noodles WiTH rey de<br />

oros MaCkerel<br />

Ingredients<br />

onions<br />

garlic<br />

tomato<br />

pepper<br />

saffron<br />

Rey de Oros mackerels<br />

Method<br />

Fry the onions with the garlic,<br />

tomato, pepper and bay leaf.<br />

Pour in the boiled water, add the<br />

noodles and a few potato slices.<br />

Add the Rey de Oros Mackerels on<br />

top. Reduce to a thin sauce-like<br />

consistency.<br />

67


70<br />

Unión Salazonera Isleña S.A. (Usisa)<br />

Esta empresa, dedicada a la salazón y conserva de<br />

pescado, se encuentra ubicada en Isla Cristina<br />

(Huelva). Selecciona su materia prima procurando<br />

envasar el producto de campaña, es decir,<br />

época en la que nos aporta sus mayores valores<br />

nutricionales. Actualmente, mueve un total<br />

aprox. de 10.000 toneladas de pescado, con una<br />

facturación en torno a los 23 millones de euros.<br />

Su producto estrella son los Filetes de Caballa de<br />

<strong>Andalucía</strong>, los Filetes de Melva y Melva Canutera<br />

y la Mojama de atún, productos que poseen el<br />

distintivo “Calidad Cetificada”, aunque también<br />

fabrican otros como la Ventresca, las Sardinas,<br />

los Boquerones y Sardinillas de la Costa o las<br />

Huevas de Bacalao, todos ellos envasados en aceite<br />

de oliva o girasol. Un producto natural: pescado,<br />

aceite y sal, sin ningún tipo de aditivo químico<br />

ni conservante. Cada producto se presenta en<br />

distintos formatos y en sus distintas marcas:<br />

Usisa, Conservas Tejero y Conservas el Decano.<br />

El producto que comercializa USISA es 100%<br />

andaluz. Todo el proceso se lleva a cabo de forma<br />

artesanal, tanto el proceso de pelado como el<br />

de estiba, que consiste en la colocación de los<br />

filetes en la lata, realizado a mano por unas 300<br />

operarias.


José Antonio Zaiño<br />

Casa Rufino (Isla Cristina - Huelva)<br />

la salida del<br />

colegio y la llegada a<br />

Recuerdo<br />

la cocina del bar de<br />

mis padres, donde cocían los pucheros<br />

y se elaboraban toda clase de materias<br />

primas, sobre todo el pescado: la cocina<br />

marinera. Coquinas al ajillo, cazón en<br />

amarillo, tollos con tomate, espinetas<br />

de atún con patatas, chocos en su tinta,<br />

atún mechado y pimentón de raya.<br />

Recuerdo los olores de mi pueblo: el<br />

olor a sal mezclado con los olores<br />

desprendidos de las chimeneas de<br />

las fábricas de conservas. Ese olor<br />

inconfundible a pescado azul que<br />

permanece en la memoria (sardinas,<br />

caballas, atún...).<br />

Recuerdo a mi padre y a mi madre<br />

luchando codo con codo para dignificar<br />

su profesión y legarme después toda su<br />

sabiduría para coger yo el testigo.<br />

Intento inculcar ese amor tan grande de<br />

cocinero a mis hijos para hacer de este<br />

modo grande su nombre, hacer centenario<br />

algo que ellos empezaron tanto tiempo<br />

atrás.<br />

El encanto de la cocina de nuestras<br />

abuelas es el tiempo y el cariño que le<br />

ponían a todo lo que guisaban. Lo que<br />

no faltaba nunca en su cocina era el<br />

almirez con su maja donde hacían mágicas<br />

pociones para las comidas.<br />

I<br />

remember how after school I used to go to the<br />

kitchen of my parent’s restaurant where<br />

they cooked the stews and used all kinds of<br />

ingredients to prepare wonderful things, particularly<br />

traditional fish-based dishes. Coquina clams in garlic,<br />

tope soup with saffron, tope with tomato, tuna with<br />

potatoes, cuttlefish cooked in ink, stuffed tuna, ray with<br />

paprika...<br />

I remember the smells of my village: the smell of salt<br />

mixed with the fumes from the food processing factories.<br />

That unmistakable smell of blue fish which remains etched<br />

in your memory (sardines, mackerel, tuna...).<br />

I remember my mother and father working side by side in<br />

their chosen profession as they passed all their knowledge<br />

and experience on to me. Now I do my best to pass my<br />

parents’ great passion for cooking on to my children, in<br />

the hope that the tradition which they started so long<br />

ago can be preserved and continue to thrive long into the<br />

future.<br />

The charm of our grandmothers’ cooking lies in the time<br />

and dedication they put into it. The most essential<br />

instrument their kitchen was<br />

the mortar and pestle<br />

which they used<br />

to create those magic<br />

potions for their<br />

dishes.<br />

71


72<br />

Paso a paso Step by step<br />

www.usisa.com<br />

This company, based in Isla Cristina (Huelva),<br />

specialises in salted and tinned fish products.<br />

Their fish are carefully selected for their quality<br />

and tinned within a timescale which guarantees<br />

the preservation of their finest nutritional<br />

properties. The company currently processes<br />

approximately 10,000 tons of fish per year and<br />

generates a turnover of some 23 million euros.<br />

Its leading products are its Andalusia Mackerel<br />

Fillets, its Tuna Fillets, its Bullet Tuna Fillets<br />

and its Tuna Mojama, all of which bear the “Certified<br />

Quality” label. But the company also produces belly<br />

tuna, sardines, Boquerones y Sardinillas de la<br />

Costa (coastal anchovies and sardines) and cod roe,<br />

all preserved in olive or sunflower oil. A natural<br />

product: fish, oil and salt, without any type of<br />

chemical additives or preservatives. Each product<br />

is marketed in different formats and under different<br />

brand names: Usisa, Conservas Tejero and Conservas<br />

el Decano.<br />

The product, which USISA markets, is 100 percent<br />

Andalusian. The whole process is done the artisan<br />

way, both the cleaning process and the packing<br />

process, which consists of placing the fillets<br />

in the can by hand, done by some 300 workers.


suqueT de Melva de<br />

usisa y PulPiTo<br />

Ingredientes<br />

Elementos principales<br />

1 kg. de Melva USISA<br />

350 grs. de pulpitos<br />

600 grs. de patatas<br />

Para el sofrito<br />

50 grs. de cebolla<br />

50 grs. de pimiento<br />

100 grs. de tomate<br />

Para la picada<br />

2 ajos<br />

20 grs. de almendras<br />

10 grs. de piñones<br />

1 manojo de perejil<br />

hebras de azafrán<br />

sal y pimienta<br />

Picada<br />

Tostar ligeramente las almendras y los<br />

piñones. Tostar ligeramente las hebras<br />

de azafrán. Picar los ajos. Poner en<br />

un mortero todos los ingredientes de la<br />

picada. Majar y reservar hasta el momento<br />

de su utilización.<br />

Operaciones previas<br />

Limpiar los pulpitos volteando la cabeza<br />

y dejándolos limpios de vísceras.<br />

Elaboración<br />

Hacer el sofrito con los ingredientes<br />

arriba indicados. Añadir los pulpitos y<br />

saltear, añadir fumet de pescado y dejar<br />

cocer. Cuando el pulpito esté casi hecho<br />

añadir las patatas. Poner más fumet si<br />

lo necesitase y dejar hervir hasta que<br />

la patata esté hecha. Poner entonces la<br />

Melva de USISA, añadir la picada y dejar<br />

cocer 4 ó 5 minutos. Rectificar de sal y<br />

pimienta.<br />

suqueT oF usisa Melva<br />

Tuna and baby oCToPus<br />

Ingredients<br />

Main ingredients<br />

1 kg USISA Melva<br />

350 g baby octopus<br />

600 g potatoes<br />

Stir fried vegetables<br />

50 g onion<br />

50 g pepper<br />

100 g tomato<br />

Crushed ingredients<br />

2 bulbs of garlic<br />

20 g almonds<br />

10 g pine nuts<br />

1 sprig of parsley<br />

Strands of saffron<br />

Salt and pepper<br />

Crushed<br />

Toast the almonds, pine nuts and strands<br />

of saffron lightly. Chop the garlic.<br />

Place all the ingredients in a mortar and<br />

crush them. Set aside to use later.<br />

Preliminary procedures<br />

Clean the baby octopus by turning it<br />

upside down and emptying the gut.<br />

Method<br />

Stir fry the vegetables listed above.<br />

Tip in the baby octopus, stir fry, add<br />

the fish fumet and cook. When the octopus<br />

is well cooked add the potatoes. Add more<br />

fumet if necessary and simmer until the<br />

potatoes are tender. Add the USISA Melva,<br />

the crushed, and cook for 4 to 5 minutes.<br />

Season with salt and pepper to taste.<br />

“Soy trabajador,<br />

paciente, formador<br />

y amante de mi<br />

oficio”<br />

“I’m patient and<br />

hard-working, a<br />

teacher who loves<br />

his job”<br />

73


74<br />

Alsur<br />

www.alsurvegetales.com<br />

ALSUR, perfecta conocedora de los productos de<br />

la huerta y consciente del protagonismo de la<br />

Dieta Mediterránea, así como de la aceptación<br />

cada vez mayor de este tipo de alimentos, hace<br />

posible que podamos disfrutar durante todo el<br />

año de verduras y hortalizas de temporada con<br />

todas sus propiedades.<br />

Debido a la evolución de los mercados y sus<br />

consumidores, cada vez más exigentes con<br />

la calidad, ALSUR afronta nuevos retos con<br />

unas nuevas instalaciones de vanguardia que<br />

permiten mejores controles productivos, de<br />

higiene y seguridad alimentaria, abordando<br />

nuevas normas de calidad más avanzadas que<br />

aseguran productos seleccionados de alta<br />

calidad.<br />

Aware of the increasing importance of the<br />

Mediterranean diet ALSUR uses its expert<br />

knowledge of the vegetable market to<br />

distribute fresh products which preserve<br />

their nutritional properties all the year<br />

round.<br />

ALSUR has responded to the challenges posed<br />

by new market trends and increasing demands<br />

from consumers with new state-of-the-art<br />

facilities which allow better production<br />

control procedures so as to ensure hygiene<br />

and safety, whilst conforming to the highest<br />

quality standards and guaranteeing the finest<br />

products.


Pedro Aguilera<br />

El Caballo Rojo (Córdoba)<br />

como cocinero por necesidad<br />

y hoy por hoy tengo que decir Entré<br />

que cada día que pasa me doy<br />

cuenta de la suerte que tengo dedicándome a lo<br />

que más me gusta.<br />

Ese momento que siempre permanece en mi memoria<br />

es cuando recuerdo los días en la chimenea de mi<br />

casa cocinando para toda mi familia unas buenas<br />

migas.<br />

A pesar de los años dedicados a la cocina siempre<br />

está conmigo mi familia, que para mí son los<br />

protagonistas de mi vida. El encanto de la<br />

cocina de antaño era, sin duda, el cariño con el<br />

que hacían las comidas.<br />

“I’ve been a<br />

cook since I was<br />

thirteen. I’m<br />

fifty nine now,<br />

but I still put a<br />

lot of love and<br />

dedication into my<br />

cooking and enjoy<br />

it a lot”<br />

I<br />

started working as a cook out of<br />

necessity but every day I realise<br />

that I’m extremely fortunate to<br />

work in what I like best.<br />

One of my fondest memories takes me back to those<br />

days I spent at home preparing a good plate of<br />

migas over a wood fire for the whole family.<br />

Despite the fact that I have been doing this for<br />

many years, the memory of my family is always<br />

with me; they are the most important thing in<br />

my life. The charm of traditional cuisine was,<br />

without doubt, the amount of love and dedication<br />

with which the food was prepared.<br />

“Soy cocinero desde los trece años y hoy,<br />

que tengo cincuenta y nueve, todavía me<br />

esmero en la cocina y disfruto con ella”<br />

75


Paso a paso Step by step<br />

HabiTas alsur Con<br />

esPárragos verdes alsur<br />

Ingredientes<br />

¼ Aceite de Oliva Virgen Medio<br />

6 dientes de ajo<br />

250 grs. cebolla<br />

250 cc. vino blanco<br />

2 cucharaditas de vinagre de vino<br />

6 huevos<br />

4 grs. de pimienta molida<br />

3 grs. de pimentón dulce<br />

1 gr. de nuez moscada molida<br />

250 cc. fumet de carne<br />

3 latas de Habitas Alsur<br />

1 lata de Espárragos Verdes Alsur<br />

6 hojas de hierbabuena<br />

sal al gusto<br />

Elaboración<br />

Sofreír el ajo y la cebolla bien picada en aceite<br />

de oliva virgen. Cuando estén bien rehogados ir<br />

añadiendo los ingredientes, empezando por las<br />

habitas, el vino blanco y el fumet.<br />

A continuación sazonamos y especiamos con<br />

el pimentón dulce, la nuez moscada y la sal.<br />

Seguimos añadiendo el vinagre de vino y la<br />

hierbabuena. Cuando esté todo bien mezclado<br />

añadiremos los espárragos y terminaremos con los<br />

huevos para escalfarlos.<br />

alsur baby broad beans<br />

WiTH alsur green asParagus<br />

Ingredients<br />

Half ¼Virgin olive oil<br />

6 garlic cloves<br />

250 g onion<br />

250 cl white wine<br />

2 tsp wine vinegar<br />

6 eggs<br />

4 g ground pepper<br />

3 g paprika<br />

1 g ground nutmeg<br />

250 cl meat fumet<br />

3 tins of Alsur baby broad beans<br />

1 tin of Alsur Green Asparagus<br />

6 mint leaves<br />

Salt to taste<br />

Method<br />

Fry the garlic and finely chopped onion in<br />

virgin olive oil until soft. Then add the rest<br />

of the ingredients one by one starting with the<br />

broad beans, the white wine and the fumet.<br />

Season with salt, pepper, a pinch of paprika<br />

and nutmeg. Then add the wine vinegar and mint<br />

leaves. When all the ingredients are well mixed,<br />

add the asparagus and finally crack the eggs<br />

into the pan to poach them.<br />

77


80<br />

Ángel Camacho<br />

ÁNGEL CAMACHO ALIMENTACIÓN (Morón, Sevilla), principal<br />

empresa filial del grupo empresarial GRUPO ÁNGEL CAMACHO,<br />

es una compañía familiar con una tradición y experiencia<br />

centenaria, desde 1897, que produce y distribuye una<br />

amplia gama de productos alimentarios, entre los que se<br />

incluyen aceitunas de mesa, aceites de oliva y encurtidos<br />

bajo la marca FRAGATA, mermeladas LA VIEJA FÁBRICA e<br />

infusiones y tisanas con la marca SUSARÓN.<br />

La empresa apuesta por el lanzamiento de nuevos productos<br />

para satisfacer las necesidades de consumidores cada<br />

vez más exigentes y trabaja conjuntamente con sus<br />

clientes aportando ideas y soluciones en términos de<br />

producto, packaging, comodidad, salud, etc. para ofrecer<br />

al consumidor final una gran variedad de productos<br />

alimentarios con un excelente balance de calidad y<br />

precio. Con ventas en más de 85 países y una producción<br />

anual en torno a los 50 millones de kilos de aceitunas,<br />

GRUPO ÁNGEL CAMACHO es una de las mayores compañías<br />

aceituneras en el mundo.<br />

www.acamacho.com<br />

ÁNGEL CAMACHO ALIMENTACIÓN, based in Morón, Seville,<br />

the main subsidiary company of the ÁNGEL CAMACHO<br />

Group, is a family business with a history going<br />

back over a hundred years to its origins in 1897.<br />

It produces and distributes a wide range of food<br />

products, including the FRAGATA brand of table<br />

olives, olive oil and pickles, the LA VIEJA FÁBRICA<br />

brand of jams and preserves, and the SUSARÓN brand of<br />

herbal teas.<br />

The company regularly launches new lines to meet<br />

the ever increasing demands of consumers and works<br />

together with its clients on the choice of products<br />

themselves as well as their packaging, convenience<br />

and health aspects. They offer a wide range of produce<br />

with a perfect combination of quality and price.<br />

The company sells its goods in 85 different countries<br />

and their annual production of some 50 million kilos<br />

of olives makes the ÁNGEL CAMACHO Group one of the<br />

largest packagers of the product in the world.


José Carlos García<br />

El Café de París (Málaga)<br />

I<br />

have<br />

con especial cariño las<br />

tardes de otoño después de<br />

Recuerdo<br />

volver del colegio. Cómo ayudaba<br />

a mi madre y a mi padre en la cocina a preparar<br />

obleas de crepes y cómo, cuando alguna crepe no<br />

salía del todo bien, mi madre nos la espolvoreaba<br />

con azúcar y nos la comíamos todavía caliente.<br />

Hay montones de recuerdos como éste a lo largo de<br />

mi infancia, supongo que algo me habrán marcado a<br />

la hora de elegir mi profesión.<br />

La magia de conseguir preparar platos suculentos<br />

con los ingredientes más humildes del mercado es<br />

el encanto de la cocina de siempre.<br />

“Trato de no perder nunca<br />

el entusiasmo, de buscar<br />

la receta perfecta,<br />

aunque no exista”<br />

“I try to keep my<br />

enthusiasm going, to find<br />

the perfect recipe, even<br />

if it doesn’t exist”<br />

a particularly fond memory of<br />

the afternoons in the autumn when,<br />

after returning home from school, I<br />

used to help my mother and father in the kitchen<br />

to prepare crepes. When one of the crepes didn’t<br />

turned out as well as it should have, my mother<br />

used to sprinkle it with sugar and we were<br />

allowed to eat it straight away, when it was still<br />

hot. I have many other similar recollections<br />

during my childhood which I suppose have had an<br />

important influence on my choice of profession.<br />

The magic of preparing incredibly delicious<br />

with the humblest ingredients available in the<br />

market, that’s the charm of traditional cuisine.<br />

81


82<br />

TorriJa de MeloCoTón Con soPa de CHoCo blanCo y<br />

esPuMa rellena de MerMelada de FraMbuesa la vieJa FábriCa<br />

Torrija de melocotón Ingredientes: 200 grs. harina repostería tamizada, 200 grs. mantequilla en pomada,<br />

100 grs. azúcar, 5 huevos, 150 grs. de Mermelada de Melocotón La Vieja Fábrica, 15 grs. levadura química,<br />

500 ml. leche, 3 huevos (para embeber las torrijas), aceite de girasol para freir las torrijas. c.s.<br />

PeaCH TorriJa PanCakes WiTH WHiTe CuTTleFisH souP and<br />

Mousse Filled WiTH la vieJa FábriCa rasPberry JaM<br />

Peach Torrija Ingredients: 200 g self-rising flour, sifted , 200 g butter, 100 g of sugar, 5 eggs,<br />

150 g La Vieja Fábrica Peach Jam, 15 g chemical yeast, 500 ml milk, 3 eggs (to soak the torrijas),<br />

Tbsp sunflower oil to fry the torrijas.<br />

Paso a paso Step by step


Elaboración<br />

Mezclar los ingredientes y hornear en moldes<br />

de plum-cake 50 minutos a 160 o C. Dejar reposar<br />

y enfriar. Cortar rebanadas de 2 cm. de grosor,<br />

embeber con huevo y leche y freír las torrijas.<br />

Embadurnar con Mermelada de Melocotón La Vieja<br />

Fábrica. Reservar.<br />

Sopa de chocolate blanco<br />

160 grs. de chocolate blanco<br />

200 grs. de nata líquida<br />

150 grs. de yogur natural<br />

Elaboración<br />

Calentar la nata hasta que alcance 83 o C.<br />

Introducir el chololate blanco y fundir sin<br />

dejar de remover hasta que se mezcle todo bien.<br />

Una vez frío, añadir el yogur y remover hasta<br />

coseguir una consistencia cremosa y homogénea.<br />

Reservar en frío.<br />

Espuma rellena de frambuesa. Ingredientes:<br />

450 grs. de Mermelada de Frambuesa La Vieja<br />

Fábrica, 150 grs. de agua , 6 unidades de colas de<br />

gelatina , 1l. de solución de alginato.<br />

Method<br />

Mix all the ingredients, pour the mixture into a<br />

plum cake tin and bake for 50 minutes at 160 o C.<br />

Leave to cool down. Cut into 2 cm thick slices,<br />

soak in egg and milk and fry. Spread peach jam<br />

over the torrijas.<br />

White chocolate soup<br />

160 g white chocolate<br />

200 g liquid cream<br />

150 g natural yogurt<br />

Method<br />

Heat the cream to 83 o C. Add the white chocolate,<br />

melt and stir constantly until well-blended.<br />

Leave to cool down then add the yogurt and mix<br />

well to a smooth, creamy consistency. Store and<br />

chill.<br />

Raspberry foam Ingredients: 450 g La Vieja,<br />

Fábrica Raspberry Jam, 150 g water, 6 jelly<br />

sticks, 1l alginate solution.<br />

Elaboración<br />

Pasar por el tamiz la mermelada de frambuesa, de<br />

forma que quede totalmente fina, sin restos de<br />

semillas. Calentar el agua y diluir las colas de<br />

gelatina previamente hidratadas. Mezclar bien<br />

con la mermelada tamizada. Introducir en el<br />

sifón y añadir las cargas de CO 2 . Reposar mínimo<br />

12 horas en frío.<br />

Preparar las bolas de espuma dentro de la<br />

solución de alginato, de forma que reaccione<br />

durante 1,5 minutos. Enjuagar en agua fría.<br />

Inyectar la mermelada de frambuesa en el centro<br />

de la bola de espuma con ayuda de una jeringa.<br />

Esta última operación es conveniente realizarla<br />

al momento.<br />

Presentación<br />

Montar en plato hondo de presentación. Verter la<br />

base de sopa de choco blanco, disponer la torrija<br />

y colocar encima la espuma rellena de frambuesa<br />

de forma decorativa. Terminar de decorar con las<br />

hierbas frescas, frutos rojos y crujientes.<br />

Method<br />

Rub the raspberry jam through a sieve to remove<br />

the seeds and give it a thin smooth consistency.<br />

Heat the water and dilute the previously soaked<br />

jelly sticks. Mix well with the sieved jam. Pour<br />

the mixture into a siphon and charge with CO 2 .<br />

Leave to set in the fridge for a minimum of 12<br />

hours.<br />

Prepare the foam balls inside the alginate<br />

solution so that they react for 1.5 minutes and<br />

rinse in cold water. Inject the raspberry jam<br />

into the centre of the foam ball using a syringe.<br />

This procedure should be performed immediately.<br />

Presentation<br />

Serve in a soup dish. Pour the white cuttlefish<br />

soup base onto the plate, place the torrija<br />

on top and decorate with the raspberry foam.<br />

Complete the decoration with the fresh herbs,<br />

red fruits and top with a croustilllant.<br />

83


84<br />

Cruzcampo Gran Reserva<br />

Desde 1904 los Maestros Cerveceros de<br />

Cruzcampo han volcado toda su experiencia<br />

y conocimiento en encontrar el equilibrio<br />

perfecto para conquistar con la mejor<br />

cerveza a los paladares más exigentes.<br />

De esta inspiración nace Cruzcampo Gran<br />

Reserva, una exquisita combinación de<br />

lúpulos aromáticos y la mejor selección<br />

de maltas, de sabor intenso y cuerpo<br />

equilibrado, fruto de un tradicional y<br />

pausado reposo en Bodega. Es ideal para<br />

el deleite de todo amante cervecero y<br />

perfecto complemento para los más elevados<br />

maridajes gastronómicos.<br />

Con sólo dos años en el mercado, Cruzcampo<br />

Gran Reserva ha conseguido el máximo<br />

galardón (3 estrellas) en los premios<br />

itqi “SUPERIOR TASTE AWARD“ fallados en<br />

Bruselas (www.itqi.com).<br />

En éstos participan 1.000 productos de 80<br />

países en test ciego, de los cuales sólo<br />

el 15% adquiere la máxima calificación.<br />

Este premio se suma al reconocimiento<br />

como Mejor Strong Lager del Mundo recibido<br />

en 2009, mismo año de su lanzamiento, lo<br />

que supone un gran hito para una cerveza<br />

española.


Juan Pedro Álvarez Clavijo<br />

El Candado Beach (Málaga)<br />

Mis<br />

primeros recuerdos de la<br />

cocina son sin duda los del<br />

restaurante que tenían mis<br />

abuelos en Santisteban del Puerto (Jaén), “La<br />

fonda del Gato”. Este era el lugar de encuentro<br />

de toda la familia, sobre todo en vacaciones.<br />

Allí se mezclan los recuerdos de mi infancia con<br />

lo olores y sabores de la cocina tradicional,<br />

como la gachamiga, el ajoharina, las sopas,<br />

pucheros y, por supuesto, la matanza.<br />

La cocina de nuestras abuelas era una cocina<br />

hecha con cariño, tiempo y dedicación. Un<br />

acontecimiento familiar. Y las bases que no<br />

deberíamos olvidar en nuestro trabajo diario.<br />

Con los años que llevo en esta profesión he<br />

visto cómo la cocina ha evolucionado mucho y muy<br />

rápidamente.<br />

“I still have the desire to learn<br />

new things and my appetite to<br />

continue learning and working<br />

every day is very strong”<br />

“Aún<br />

conservo<br />

la ilusión<br />

y la ganas<br />

de seguir<br />

aprendiendo<br />

y trabajando<br />

cada día”<br />

My first<br />

culinary memories<br />

are definitely connected<br />

with “La fonda del Gato”,<br />

a restaurant that my grandparents had<br />

in Santisteban del Puerto (Jaen). It<br />

was the place where the whole family<br />

got together, particularly during<br />

the holidays, and it is there that my<br />

childhood memories mix with the smells<br />

and flavours of traditional dishes<br />

such as Gachamiga, ajoharina, the<br />

soups, the stews and, of course, the<br />

pork sausages and cured meats prepared<br />

after the slaughtering of the<br />

pigs.<br />

Our grandmother’s cuisine was one<br />

that required a great amount of<br />

love, time and dedication. It was a<br />

family event and it set the basis for<br />

principles which we should continue<br />

to follow in our daily work.<br />

During the years I have dedicated to<br />

this profession, I have seen how much<br />

and how quickly culinary traditions<br />

have evolved.<br />

85


86<br />

www.cruzcampogranreserva.es<br />

Cruzcampo’s Master Brewers have been using their<br />

unique skills and expertise since 1904 to create a<br />

perfectly balanced beer which can seduce the most<br />

discerning of palates. Based on their inspiration,<br />

they have combined an exquisite selection of<br />

aromatic hops with the finest variety of malts<br />

to create Cruzcampo Gran Reserva, a beer whose<br />

intense flavour and balanced body is the result<br />

of a traditional and lengthy brewing process in<br />

the Bodega. Ideal for beer lovers and a perfect<br />

complement for sophisticated food and beer<br />

combinations.<br />

After only two years on the market, Cruzcampo<br />

Gran Reserva has already received the top<br />

accolade (3 stars) from the itqi “SUPERIOR TASTE<br />

AWARD“ awarded in Brussels (www.itqi.com. Of the<br />

approximately 1,000 products from 80 different<br />

countries which are blind tested by the jury, only<br />

15% obtain the maximum recognition. This prize<br />

comes after the beer had been designated Best<br />

Strong Lager in the world in 2009, the year of its<br />

launch, which is an unprecedented milestone for a<br />

Spanish beer.


Paso a paso Step by step<br />

gaZPaCHuelo aCoMPañado de<br />

CruZCaMPo gran reserva Ingredients for 6 people<br />

Ingredientes para 6<br />

personas<br />

Fumet de pescado<br />

200 grs. de galeras<br />

300 grs. de pescado de<br />

roca<br />

2 cebolletas frescas<br />

Guarnición<br />

12 patatas nuevas<br />

24 gambas blancas<br />

500 grs. de rape fresco<br />

Mayonesa<br />

limón, Aceite de Oliva<br />

Virgen Extra, huevo de<br />

corral, aceite neutro<br />

(uva, girasol...)<br />

Elaboración<br />

Salteamos las galeras y<br />

la cebolleta en un cazo<br />

con un poco de aceite<br />

de oliva. Después<br />

añadimos agua y una<br />

vez que rompa a hervir<br />

añadimos el pescado de<br />

roca y dejamos durante<br />

20 minutos. Escaldamos<br />

las gambas blancas,<br />

colamos y dejamos<br />

enfriar. En ese fumet<br />

cocemos las patatas<br />

nuevas peladas en gajos<br />

y las sacamos.<br />

Montamos la mayonesa<br />

con aceite neutro y<br />

le añadimos aceite de<br />

oliva virgen extra<br />

y limón al gusto.<br />

Calentamos el caldo<br />

sin que rompa a<br />

hervir y le añadimos<br />

la mayonesa poco a<br />

poco, removiendo<br />

con cuidado de que no<br />

hierva, porque si no<br />

se cortaría. Colocamos<br />

el rape en una sartén y<br />

salteamos. Ponemos en<br />

el plato las patatas,<br />

las gambas y el rape<br />

salteado, echándole la<br />

sopa por encima para<br />

que temple todo.<br />

Muy importante:<br />

acompañar con<br />

Cruzcampo Gran Reserva<br />

bien fría.<br />

Fish fumet<br />

200 g galeras (fish)<br />

300 g pez de roca<br />

(rockfish)<br />

2 fresh spring onions<br />

Garnish<br />

12 new potatoes<br />

24 white prawns<br />

500 g fresh monkfish<br />

Mayonnaise<br />

Lemon<br />

Extra virgin olive oil<br />

One free range egg<br />

Neutral oil (grape,<br />

sunflower...)<br />

Method<br />

Fish fumet:<br />

Sauté the galeras and<br />

spring onion in a little<br />

olive oil in a pan. Add<br />

water and bring to the<br />

boil. Add the pescado de<br />

roca and simmer for 20<br />

minutes. Blanch the white<br />

prawns, drain and leave to<br />

cool down.<br />

gaZPaCHuelo<br />

WiTH gran reserva<br />

CruZCaMPo beer<br />

Cook the new potatoes,<br />

peeled and cut into wedges<br />

in the fish fumet and<br />

remove from the pan.<br />

Prepare the mayonnaise<br />

with the neutral oil; add<br />

extra virgin olive oil<br />

and lemon to taste (in<br />

this recipe we highlight<br />

the importance of the<br />

mayonnaise).<br />

Heat the fumet. Do not<br />

bring to the boil. Wisk<br />

in the mayonnaise little<br />

by little, stirring<br />

constantly and making<br />

sure that the fumet<br />

doesn’t boil so as not to<br />

spoil the consistency.<br />

Sauté the monkfish in a<br />

frying pan. Place the<br />

potatoes, prawns and<br />

monkfish on a plate and<br />

pour the soup over it.<br />

Important note: accompany<br />

with well chilled Gran<br />

Reserva Cruzcampo beer.<br />

87


Recomendamos el consumo responsable / Please drink responsibly<br />

89


90<br />

Bodegas Alvear<br />

A lo largo de sus 280 años de historia,<br />

Alvear ha conservado su carácter familiar,<br />

siendo ocho generaciones de la familia las<br />

que han contribuido paulatinamente a su<br />

desarrollo, sabiendo conjugar tradición y<br />

modernidad.<br />

Esta bodega, profundamente cordobesa y<br />

la más antigua de <strong>Andalucía</strong>, cuenta con<br />

extensos viñedos situados en los más famosos<br />

pagos de la Sierra de Montilla, todos de la<br />

variedad de uva Pedro Ximénez, base única<br />

de sus vinos dulces, finos, olorosos y<br />

amontillados. Los Pedro Ximénez de Alvear<br />

son vinos míticos para los expertos.<br />

Prescriptores españoles y extranjeros<br />

coinciden en considerarlos una verdadera<br />

joya enológica de nuestro tiempo.<br />

“I’m an innovator but<br />

I’m self-taught”<br />

www.alvear.es<br />

“Soy innovador y<br />

autodidacta”<br />

Throughout its 280 years of existence Alvear has<br />

conserved the family character imposed by the<br />

eight generations which have gradually combined<br />

tradition and modernity to build the company up<br />

to what it is today.<br />

The bodega, typical of Cordoba and the oldest<br />

in Andalusia, possesses extensive vineyards in<br />

some of the most famous winegrowing areas of the<br />

Sierra de Montilla. They are all planted with a<br />

variety of Pedro Ximénez grape which serves as<br />

the sole basis for Alvear’s sweet wines, Finos,<br />

Olorosos and Amontillados.Alvear Pedro Ximénez<br />

wines are considered legendary by connoisseurs.<br />

Spanish and foreign wine writers coincide in<br />

describing them as one of the true enological<br />

wonders of our time.


El Churrasco (Córdoba)<br />

José Pérez Muñoz<br />

A<br />

mis 60 años aún<br />

recuerdo y tengo<br />

muy presente<br />

aquellos olores que salían por<br />

las ventanas de las casas de<br />

nuestros mayores. Olor a sofrito<br />

para un arroz, aroma a vino fino,<br />

a calamares, a aliños y adobo que<br />

también desprendían las cocinas<br />

de las tabernas.<br />

Recuerdo también los días fríos<br />

y lluviosos de invierno, cuando<br />

al llegar a casa la lumbre estaba<br />

encendida y a fuego lento hervía<br />

un puchero, unas patatas con<br />

bacalao, un cocido, una buena<br />

sopa de ajo, unas migas con sus<br />

torreznos... No digo que hoy<br />

en día haya menos cariño en la<br />

cocina, pero antes no eran tan<br />

comunes las ollas rápidas, ni<br />

había microondas, vitrocerámica<br />

ni otros utensilios que aportan<br />

rapidez y comodidad, pero quizás<br />

hayan restado toque personal.<br />

La primera cocina en la que<br />

trabajé era de leña y todo era<br />

más autóctono y natural.<br />

El encanto de la cocina<br />

tradicional era la materia<br />

prima, el aliño adecuado y mucho<br />

cariño para cocinar.<br />

I’m now 60 I still remember those<br />

smells that came out of the windows of our<br />

Although<br />

elders’ houses. The smell of the fried<br />

tomatoes, peppers, onion and garlic used to prepare a rice<br />

dish, the aroma of a Fino sherry, or of squid, and the smell<br />

of the dressings from the kitchens of the taverns.<br />

I also remember how when we got home on a cold rainy winter<br />

day there would be fire with a stew, a cod and potato<br />

casserole, a delicious garlic soup, or polenta with chorizo<br />

and torreznos cooking slowly on it... I’m not saying that<br />

there is no love and dedication in today’s cuisine but it’s<br />

certainly true that pressure cookers were not common, and<br />

there were no microwaves or ceramic hobs or other utensils<br />

which make cooking faster and easier but have perhaps<br />

lessened that personal touch. In the first kitchen I worked<br />

in there was a wood-burning stove and everything was more<br />

basic and natural.<br />

The charm of traditional cuisine lies in the ingredients,<br />

the right dressing, and love and dedication.<br />

91


Carrilleras de Cerdo al<br />

Pedro xiMéneZ alvear<br />

1927<br />

Ingredientes<br />

4 carrilleras de cerdo<br />

1 copa de Vino PX Alvear 1927<br />

1 cebolla<br />

1 hoja de laurel<br />

1 cucharada de Aceite de Oliva Virgen Extra<br />

unas hebras de azafrán<br />

½ l. de caldo de carne<br />

sal y pimienta<br />

2 dientes de ajo<br />

Elaboración<br />

Limpiar las carrilleras de piel y fibra y<br />

marcarlas con unos cortes. Picar la cebolla y<br />

el ajo y pochar. Añadir la carne y rehogar. A<br />

continuación añadir el PX Alvear, el caldo y el<br />

azafrán. Salpimentar y cocer hasta que la carne<br />

esté tierna. Acompañar con unas patatas Puente<br />

Nuevo.<br />

Pork CHeeks WiTH<br />

Pedro xiMéneZ alvear<br />

1927<br />

Ingredients<br />

4 pork cheeks<br />

1 glass of PX Alvear Wine 1927<br />

1 onion<br />

1 bay leaf<br />

1 spoonful Extra Virgin Olive Oil<br />

A few strands of saffron<br />

½ l meat stock<br />

Salt and pepper<br />

2 cloves of garlic<br />

Method<br />

Paso a paso Step by step<br />

Clean the cheeks and remove the skin and fibre.<br />

Mark with a few cuts. Chop the onion and garlic<br />

and stir fry. Add the meat, stir fry, pour in<br />

the PX Alvear and the stock and add the saffron.<br />

Season with salt and pepper and cook until<br />

the meat is tender. Garnish with Puente Nuevo<br />

potatoes.<br />

93


94<br />

Consorcio de Jabugo<br />

wwww.sierramayordejabugo.com.<br />

Jabugo es sinónimo de tradición y ritual en la elaboración artesanal del jamón ibérico. En esta<br />

población de la Sierra de Huelva, con una altitud y un microclima que permite que los jamones y<br />

paletas se curen en secaderos naturales al ritmo de las estaciones, se encuentran las bodegas de<br />

Consorcio de Jabugo, en las que se define el incomparable aroma y el exquisito sabor del jamón<br />

ibérico “SierraMayor de Jabugo”. Consorcio de Jabugo es garantía de calidad de los productos<br />

derivados del cerdo ibérico: jamones, paletas, embutidos y carnes frescas.<br />

Jabugo, the home of Consorcio de Huelva, is a synonym for tradition, ritual<br />

and craftsmanship in Iberian ham production. Thanks to its altitude and<br />

microclimate, the hams and shoulder cuts produced in this village in the<br />

Sierra de Huelva can be cured in seasonal cycles in natural drying sheds, and<br />

it is this which endows ‘SierraMayor de Jabugo’ ham with its quintessentially<br />

unique aroma and flavour. Consorcio de Jabugo is a guarantee of quality in<br />

Iberian pork products: hams, shoulders and smoked and fresh meats.


Manuel Ojeda<br />

El Faro de Cádiz (Cádiz)<br />

esos días en casa de mis<br />

padres en Facinas (Cádiz), mi<br />

Recuerdo<br />

pueblo. Desde el primer momento<br />

en el que te levantabas había un olor a puchero<br />

y a potaje, no sólo en la cocina, sino en toda<br />

la casa. Las paredes llorando, los cristales<br />

empañados. La música de la olla express, que cada<br />

vez se usa menos.<br />

Luego cuando venía mi familia (tíos, primos)<br />

sólo decían que querían comer la comida de Tía<br />

María (mi madre): potaje, caracoles, bizcocho,<br />

etc. Fue entonces cuando comprendí que yo quería<br />

hacer feliz a los demás y que todo el mundo<br />

disfrutara, como veía en mi casa: Cocinando.<br />

Poniendo en todo esto el cariño que mi madre me<br />

ha inculcado.<br />

El encanto de la cocina de antaño es la<br />

delicadeza y el cariño que le ponían y le ponen.<br />

“Soy un cocinero<br />

enamorado de<br />

mi trabajo,<br />

tradicional y<br />

un poco reacio<br />

a las nuevas<br />

técnicas”<br />

I<br />

remember those days in<br />

my parent’s house in<br />

Facinas (Cádiz), the<br />

village where I was born, and the<br />

way that as soon as you woke up in<br />

the morning there was a delicious<br />

smell of casseroles or stews in the<br />

house... not only in the kitchen<br />

but everywhere. The walls and<br />

windows were damp and steamy and<br />

you could hear the music of the<br />

pressure cooker, which is used less<br />

and less today.<br />

“I’m a chef<br />

who loves his<br />

work, I’m<br />

traditional<br />

and not too<br />

enamoured<br />

of new<br />

approaches”<br />

Then, when the rest of the family<br />

arrived (uncles and aunts,<br />

cousins...) they couldn’t wait<br />

to eat the meal cooked by their<br />

Aunt María (my mother): casserole,<br />

snails, cakes, etc. I suppose it<br />

was then that I realised that I<br />

wanted to be able to make other<br />

people happy, as they were in my<br />

house: by Cooking. Putting all<br />

my love and energy into it, just<br />

as my mother did.The charm of<br />

traditional cooking is the care<br />

and love which was put into it, and<br />

still is.<br />

95


96<br />

ConsorCio de Jabugo Pork CHeeks in CasTilian sTyle sauCe<br />

Ingredients<br />

1 kg Consorcio de Jabugo pork<br />

cheeks<br />

1 kg onions<br />

½ kg mushrooms<br />

3 cloves of garlic<br />

250 g ham<br />

½ l demiglas<br />

½ l white wine<br />

250 g carrot<br />

½ + l water<br />

Extrta Virgin Olive Oil<br />

salt<br />

Pepper<br />

Method<br />

Season the cheeks with salt and<br />

pepper. Brown the pork cheeks<br />

(with the fat removed) in a<br />

frying pan or deep pan with a<br />

good glug of olive oil and set<br />

aside. Stir fry the onion,<br />

garlic and carrot in the same<br />

oil. When the vegetables are<br />

tender, add the pork cheeks,<br />

pour in the wine and season<br />

with salt to taste.<br />

Stir fry the rest of the<br />

onion with the mushrooms in<br />

a separate pan. Add the wine<br />

and demiglas. When all the<br />

ingredients are tender and the<br />

liquid is absorbed, add the<br />

ham, cut into strips.<br />

Presentation<br />

Drain the pork cheeks,<br />

transfer onto a plate, and<br />

pour the Castilian style sauce<br />

(mushrooms with ham) over<br />

the meat. Decorate with thin<br />

slices of ham and garnish with<br />

an aromatic herb (rosemary,<br />

thyme, basil...).


Carrillada de ConsorCio de<br />

Jabugo a la CasTellana<br />

Ingredientes<br />

1 kg. de Carrillada de Consorcio de Jabugo<br />

1 kg. cebollas<br />

½ kg. de champiñones<br />

3 dientes de ajos<br />

250 grs. jamón<br />

½ l. demiglacé<br />

½ l. vino blanco<br />

250 grs. zanahoria<br />

½ + l. agua<br />

Aceite de oliva Virgen Extra<br />

sal<br />

pimienta<br />

Elaboración<br />

Salpimentamos la carrillada. Sellamos la carrillada<br />

ya limpia de grasas en una sartén u olla en la que se<br />

vaya a guisar la carne, con un buen chorro de aceite de<br />

oliva. Reservamos la carne a continuación en el aceite.<br />

Rehogamos la cebolla, el ajo y la zanahoria. Cuando la<br />

verdura esté tierna y rehogada echamos la carrillada, el<br />

vino y rectificamos de sal.<br />

En otra sartén rehogamos el resto de cebolla y champiñones<br />

con el resto del vino y la demiglacé. Cuando tengamos todo<br />

tierno y reducido echamos el jamón en tiras.<br />

Montaje<br />

Sacamos la carrillada. Una vez escurrida la salseamos con<br />

la castellana (los champiñones con el jamón). Decoramos<br />

con lonchas finas de jamón y alguna hierba aromática<br />

(romero, tomillo, albahaca...).<br />

Paso a paso Step by step<br />

97


100<br />

Herba<br />

Herba es la compañía líder mundial en el<br />

sector del arroz envasado. Cuenta con un<br />

amplio portfolio de marcas líderes en<br />

Europa, Norteamérica y África. Herba es<br />

también empresa líder en innovación en su<br />

sector con importantes equipos de I+D+i<br />

que trabajan en las necesidades nutritivas<br />

de la sociedad orientadas a satisfacer las<br />

necesidades del consumidor.<br />

Brillante revoluciona el lineal de los<br />

arroces tradicionales. Ha desarrollado<br />

el primer arroz redondo que no se pasa y<br />

que absorbe todos los sabores. Brillante<br />

Sabroz combina a la perfección la tradición<br />

e innovación en un producto natural, dando<br />

lugar al único arroz redondo que no se pasa<br />

y con una absorción extraordinaria de los<br />

sabores.<br />

Conserva la deliciosa textura y el sabor<br />

del arroz redondo tradicional. Granos<br />

sueltos y enteros aportando la textura<br />

perfecta. Absorbe el caldo y los sabores<br />

como cualquier arroz redondo. Permite mayor<br />

libertad de elaboración. No se pasa, ni se<br />

pega, teniendo una mejor elasticidad en<br />

los tiempos de cocción. Permite añadir más<br />

caldo, incrementando su sabor. Siempre en<br />

su punto, por lo que permite prepararlo con<br />

antelación. Se puede conservar en la nevera,<br />

seguirá igual de apetitoso.<br />

Brillante Sabroz, ¡todo el sabor en su punto!<br />

“I’m observant. I like<br />

learning from everyone and<br />

from every situation. I’m<br />

a perfectionist. I like<br />

order and I prefer being in<br />

control”


Javier Córdoba<br />

El Faro de El Puerto<br />

(El Puerto de Santa María - Cádiz)<br />

A mi Madre.<br />

temprano, ir al mercado.<br />

No hay lo esperado, ayer saltó el<br />

Levantarse<br />

Levante. Hoy toca improvisar,<br />

comprar sobre la marcha, visualizar el menú con los<br />

gustos de cada uno y corriendo para casa.<br />

Le pone todo el cariño, piensa en todos... esto les va<br />

a encantar y... ¡manos a la masa! Preparar, poner al<br />

fuego y a pensar en otras labores ¡qué habilidad!, así<br />

todos los días, sin uno solo de descanso, y siempre a<br />

su hora.<br />

Vamos llegando, cómo huele ya desde la escalera. Todos<br />

a la mesa y a comer; ser agradecido es de bien nacido,<br />

pero nadie dice ¡qué bueno está!, y eso a ella no le<br />

importa cuando ve que los platos quedan rebañados.<br />

Ahora, por tu dedicación y cariño sí que te lo<br />

agradezco. Me sirve de sustento en el día a día<br />

y es por ello que también doy gracias a todos los<br />

comensales que dan mérito a lo que con el mismo cariño<br />

les preparamos.<br />

Todo es encanto en la cocina tradicional. Los aromas,<br />

esa dedicación plena para ofrecer sus platos y su<br />

saber culinario a los paladares más exigentes: la<br />

familia.<br />

“Soy observador. Me gusta<br />

aprender de todos y de<br />

todas las situaciones.<br />

Soy calculador y<br />

perfeccionista. Me gusta<br />

el orden y busco tener el<br />

control”<br />

To my Mother.<br />

Get<br />

up early and go to the<br />

market. Can’t find what<br />

you want because there was<br />

a strong eastern wind yesterday. It is then<br />

a question of improvising, buying whatever<br />

one can find, concocting a menu which is to<br />

everyone’s taste and rushing back home.<br />

You have to do it with passion, thinking of<br />

everyone... They’re going to love this, so<br />

let’s get on with it! Prepare everything<br />

and start cooking whilst at the same time<br />

thinking of all the other things that need<br />

doing, what a talent! And it’s like that<br />

all the time without a single day off, and<br />

always on time.<br />

We’re all arriving and it smells wonderful<br />

as we climb the stairs, everyone sits at the<br />

table to eat. It’s polite to be grateful or<br />

appreciative, but no-one says this tastes<br />

really good! But she doesn’t mind when she<br />

sees that there’s nothing left and all the<br />

plates are empty.<br />

I would like to thank you for your love and<br />

dedication and because your teachings have<br />

allowed me to learn the profession which is<br />

today my form of livelihood. I would also<br />

like to thank all the people who eat and<br />

appreciate the food which we prepare for<br />

them with the same love and dedication.<br />

Everything is charming in traditional<br />

cuisine. The aromas, the pure dedication to<br />

offering her skills and culinary expertise<br />

to the most discerning of all palates: the<br />

family.<br />

101


102<br />

www.herba.es<br />

Herba is the world’s leading company in the<br />

packaged rice sector, with a broad portfolio of<br />

leading brands in Europe, North America, and<br />

Africa. It is also a world leader in terms of<br />

innovation and has a number of R+D+i teams working<br />

in the fields of nutrition and consumer demand.<br />

Brillante revolutionises traditional types of rice<br />

Brillante has developed the first short grain<br />

rice which does not stick together when cooked and<br />

absorbs all the flavours.<br />

Brillante Sabroz perfectly combines tradition<br />

and innovation in this natural product, to create<br />

the only short grained rice which does not stick<br />

together and so effectively absorbs such a range of<br />

different flavours.<br />

It retains all the delicious texture and flavour of<br />

traditional round grained rice.<br />

Individual grains with a perfect texture<br />

Absorbs the water and flavours like any other<br />

short-grain rice. Offers greater cooking<br />

versatility. The grains remain separate and do<br />

not stick together when cooked, offering greater<br />

flexibility in cooking times.<br />

Allows larger amount of cooking water, offering<br />

greater flavour. Cooks always to the right<br />

consistency and texture, so it can be pre-cooked<br />

and eaten at any time.Can be conserved in the<br />

fridge, without losing any of its delicious<br />

qualities.<br />

Brillante Sabroz, just the right consistency and<br />

flavour!


Paso a paso Step by step<br />

arroZ sabroZ brillanTe<br />

Con ToMaTe y Huevo FriTo<br />

a la Hierbabuena<br />

Ingredientes<br />

1 litro de caldo de puchero<br />

500 grs. de tomate maduro<br />

1 cebolla<br />

2 pimientos verdes<br />

4 dientes de ajo<br />

1 hoja de laurel<br />

4 huevos<br />

400 grs. de Arroz Sabroz Brillante<br />

1 rama de hierbabuena<br />

Aceite de Oliva Virgen Extra<br />

Preparación<br />

Hacer un refrito con las verduras (ajo, cebolla,<br />

tomate en dados y la mitad del pimiento) y añadir<br />

el arroz y el laurel. Mojar con el caldo de<br />

puchero y dejar que el arroz se quede en el punto<br />

deseado. Sazonar el guiso y añadir unas hojas de<br />

hierbabuena.<br />

En una sartén aparte añadir aceite y freír los<br />

huevos. Cortar el pimiento en tiras y freír en<br />

el aceite que hemos utilizado para los huevos.<br />

Por último, pasaremos el arroz a una cazuela de<br />

barro o de porcelana y ponemos encima el huevo<br />

y las tiras de pimiento frito con las hojas de<br />

hierbabuena.<br />

sabroZ brillanTe riCe<br />

WiTH ToMaTo sauCe,<br />

Fried egg and MinT<br />

Ingredients<br />

1 litre stock from a casserole dish<br />

500 g ripe tomatoes<br />

1 onion<br />

2 green peppers<br />

4 cloves of garlic<br />

1 bay leaf<br />

4 eggs<br />

400 g of Sabroz Brillante Rice<br />

1 bunch of mint<br />

Extra Virgin Olive Oil<br />

Method<br />

Fry the vegetables (garlic, onion, diced<br />

tomatoes, and half the pepper) add the rice<br />

and the bay leaf. Cover with stock from a<br />

casserole dish and cook the rice to the desired<br />

consistency. Season with salt and add a few mint<br />

leaves.<br />

Fry the eggs in oil in a separate frying pan. Cut<br />

the peppers into thin strips and fry them in the<br />

oil used to fry the eggs. Finally, transfer the<br />

rice to an earthenware or ceramic pot and place<br />

the egg on top together with the pepper strips<br />

and mint leaves.<br />

103


104<br />

Grupo Ybarra<br />

Grupo YBARRA, empresa familiar fundada en Sevilla<br />

en 1842, es una de las marcas líderes del mercado de<br />

alimentación, con una sólida y extensa distribución<br />

en toda España, además de estar presente en más<br />

de 72 países. Fabrica y comercializa aceites,<br />

aceitunas, mayonesas, salsas, vinagres, sal,<br />

conservas vegetales y tomate frito y sus derivados.<br />

Desde hace varios años la compañía viene apostando<br />

por la diversificación e innovación en línea con<br />

la Dieta Mediterránea, fuente de salud y bienestar.<br />

Siguiendo esta filosofía, en los últimos años se han<br />

posicionado en el mercado productos de alta calidad<br />

que facilitan la elaboración de platos sencillos y<br />

caseros que cubren las necesidades del consumidor<br />

de hoy.<br />

www.ybarra.es<br />

Grupo YBARRA, a family-owned business founded<br />

in Seville in 1842, is one of the leading brands<br />

in the food sector. It has a well consolidated,<br />

extensive distribution network throughout<br />

Spain and also exports to over 72 countries. It<br />

manufactures and markets olive oils, olives,<br />

mayonnaises, sauces, vinegars, salt, tinned<br />

vegetables and fried tomato products. For<br />

several years the company has been committed<br />

to diversification and innovation, promoting<br />

the Mediterranean Diet as a source of health<br />

and wellbeing. In line with this philosophy, in<br />

recent years it has launched a series of high<br />

quality products designed to facilitate simple<br />

home cooking and meet the needs of the modern<br />

consumer.


Diego del Río<br />

El Lago (Marbella - Málaga)<br />

La<br />

cocina ha estado muy vinculada a mi<br />

vida desde que tengo uso de razón, y<br />

casi siempre en mi pueblo en Pujerra<br />

(Málaga) con mis abuelos, tanto maternos como<br />

paternos, y siempre alrededor de una mesa.<br />

Nos colocábamos como podíamos 15 ó 20 personas<br />

y mis abuelas siempre eran las anfitrionas.<br />

Gracias a ellas siempre nos reuníamos y entre<br />

todos echábamos una mano para preparar la<br />

comida. Me acuerdo de mi abuela haciendo<br />

una ensalada muy simple pero muy buena y<br />

refrescante, con lechuga, tomate, cebolla,<br />

limón, aceite de oliva y un buen chorreón de agua<br />

del grifo.<br />

O cuando estábamos comiendo y llegaba la vecina<br />

con un gallo y lo sacrificaban delante nuestra<br />

para hacer el puchero, y allí mismo lo pelaban,<br />

algo rutinario para ellas. Siempre metidas en<br />

la cocina, preparando de comer con lo que el<br />

campo les daba y lo que compraban en las pequeñas<br />

tiendas que había en el pueblo... y me faltaría<br />

papel y tinta para recordar, pero siempre<br />

alrededor de una mesa con la familia, amigos y<br />

muchas risas y muy buenos recuerdos.<br />

A diferencia de los tiempos que corren de<br />

estrés, poco o nulo tiempo para cocinar,<br />

nuestras abuelas se dedicaban única y<br />

exclusivamente a sacar adelante una familia y<br />

a alimentarla, por lo que le dedicaban muchas<br />

horas y mucho cariño a la cocina y, sobre todo,<br />

utilizaban los productos que su pequeño terreno<br />

les producía y eso se notaba en el resultado<br />

final.<br />

has been part of my life for<br />

as long as I can remember, and<br />

Cooking<br />

my recollections are nearly all<br />

associated with the village where I come from,<br />

Pujerra in Malaga, with my grandparents from both<br />

sides of the family, all of us sitting around a<br />

table.<br />

We were perhaps 15 or 20 people and we sat down<br />

the best we could, always with my grandmothers as<br />

hosts. It was thanks to them that the whole family<br />

got together and we all helped to prepare the food.<br />

I remember my grandmother making a simple but<br />

wonderfully refreshing salad with lettuce, tomato,<br />

onion, lemon, olive oil and plenty of water from<br />

the tap.<br />

Or when we were eating and a neighbour came in with<br />

a chicken, and they killed it in front of us to make<br />

a casserole. They plucked it right then and there –<br />

it was just something natural for them. They always<br />

seemed to be in the kitchen, preparing a meal from<br />

whatever the land had given them, or buying a few<br />

things from the local village shop… I would have to<br />

write endlessly to list all my memories... always<br />

around the meal table with family, friends, plenty<br />

of laughter and fond memories.<br />

It was so different to today’s life, with all<br />

its stress and barely any time to cook. Our<br />

grandmothers dedicated their whole lives to<br />

bringing up a family and feeding them, which is why<br />

they spent so much time and energy in the kitchen,<br />

using whatever ingredients their bit of land<br />

provided. And you could really taste it in the final<br />

result.<br />

“Soy un cocinero que ama y disfruta con su<br />

profesión, realizando una cocina sensata, con<br />

raíces, aromas y sabores” 105


106<br />

“I am a chef<br />

who loves and<br />

enjoys his<br />

profession,<br />

creating<br />

simple<br />

cuisine, with<br />

roots, aromas<br />

and flavours”<br />

Paso a paso Step by step


CalabaZa FriTa Con baCalao<br />

y vinagre de JereZ ybarra<br />

Ingredientes<br />

1 kg. calabaza<br />

1 pimiento rojo<br />

1 cebolla<br />

1 ñora<br />

3 dientes de ajo<br />

300 grs. bacalao<br />

perejil<br />

laurel<br />

Vinagre de Jerez Ybarra<br />

Aceite de Oliva Virgen Extra<br />

sal<br />

Elaboración<br />

En primer lugar, poner en remojo con agua<br />

caliente la ñora y cuando esté blanda le<br />

sacaremos la pulpa. Cortar en brunoise el<br />

pimiento rojo y la cebolla. Rehogar en aceite<br />

de oliva sin que coja color, cuando esté blando<br />

incorporar la pulpa de la ñora.<br />

Mientras se va haciendo, retiramos a la calabaza<br />

la cáscara, las hebras y las pepitas, cortaremos<br />

en dados y mezclamos el sofrito anterior con la<br />

hoja de laurel y un diente de ajo picado. Rehogar<br />

unos 40 minutos a fuego medio, cuando pierda<br />

todo el jugo añadir el resto de los ajos picados,<br />

sofreír y verter un buen chorreón de Vinagre de<br />

Jerez.<br />

Terminar de cocer hasta que se evapore el<br />

vinagre y, por último, añadir un buen puñado<br />

de perejil bien picado. Reservar y rectificar<br />

de sal. Desmenuzamos el bacalao ya desalado<br />

y aliñamos con un poco de aceite de oliva.<br />

Colocaremos sobre la calabaza frita.<br />

Fried PuMPkin WiTH Cod and<br />

ybarra sHerry vinegar<br />

Ingredients<br />

1 kg pumpkin<br />

1 red pepper<br />

1 onion<br />

1 ñora pepper<br />

3 cloves of garlic<br />

300 g of cod<br />

Parsley<br />

Bay leaf<br />

Ybarra sherry vinegar<br />

Extra Virgin Olive Oil<br />

salt<br />

Method<br />

Firstly, soak the ñora in hot water to soften it<br />

and remove the pulp. Stir fry the brunoise cut<br />

red pepper and onion in olive oil until tender<br />

but not brown, then add the ñora pulp.<br />

While the ñora is cooking, peel the pumpkin,<br />

scoop out the fibrous bits and seeds, and cut it<br />

into dices. Tip the pumpkin into the frying pan,<br />

stir well, and add the bay leaf and a clove of<br />

garlic, chopped. Stir fry for approx. 40 minutes<br />

over low heat; when the liquid has almost<br />

evaporated add the rest of the garlic and pour in<br />

a good splash of sherry vinegar.<br />

Continue cooking until the vinegar evaporates<br />

and garnish with a bunch of finely chopped<br />

parsley. Season with salt and set aside.<br />

Flake the cod – previously unsalted – dress with<br />

a little olive oil and place the fried pumpkin on<br />

top.<br />

107


108


109


110<br />

Ubago Group Mare<br />

UBAGO lleva más de 80 años de actividad<br />

ininterrumpida en la transformación de<br />

productos del mar: Filetes de Caballa del Sur,<br />

Filetes de Melva, marisco mediterráneo como<br />

el Langostillo y la Concha Fina®, La Gula del<br />

Norte®, Huevas, Hígados y un largo etcétera de<br />

especialidades.<br />

Nuestas conservas están elaboradas con las<br />

mejores materias primas, siguiendo estrictos<br />

controles de calidad y trazabilidad,<br />

siempre respetando el medio ambiente, para<br />

ofrecerles un producto con la máxima garantía<br />

de frescura, sabor y valores nutricionales<br />

íntegros.<br />

www.ubagogroup.com<br />

UBAGO has been dedicated to the processing of<br />

processed fish on a continual basis for more<br />

than 80 years. Their wide range of specialities<br />

includes amongst others mackerel and melva<br />

tuna fillets, Mediterranean shellfish such as<br />

Langostillo and Concha Fina®, Gula del Norte®,<br />

roe, liver, etc.<br />

Our tinned products are processed from<br />

the finest raw materials following the<br />

most stringent quality and traceability<br />

controls and using methods which do not harm<br />

the environment and guarantee the highest<br />

standards in terms of freshness, flavour and<br />

nutritional properties.


Alberto Varela<br />

a casa del cole y si había<br />

puesto mi abuela unas lentejas<br />

Llegaba<br />

olía por todos los descansillos<br />

de las escaleras. Previamente nos habían puesto<br />

por la mañana pan frito mojado en leche para<br />

desayunar. Recuerdo esas tardes, muy pequeño<br />

aún, liando croquetas con dos cucharitas, esas<br />

masas finas de bechamel con las sobras del<br />

puchero de la mañana o del día antes...<br />

El encanto de la cocina de las abuelas es que<br />

eran sabores de verdad, sin distorsiones,<br />

utilizando esos géneros de antaño.<br />

“I’m a simple cook<br />

but I’m very open to<br />

trying new things and<br />

combinations whilst at<br />

the same time preserving<br />

the traditional<br />

flavours”<br />

“Soy un cocinero sencillo, pero con<br />

gusto por lo nuevo, la fusión pero sin<br />

perder los sabores”<br />

El Mordisco (Sevilla)<br />

I got home from school at<br />

lunchtime, if my grandmother When<br />

had made lentils, you could<br />

almost taste them as you climbed the stairs.<br />

Earlier, we would have had fried bread soaked<br />

in milk for breakfast. I remember how in the<br />

afternoons, with the help of two small spoons,<br />

I used to make croquettes using fine béchamel<br />

sauce and bits of meat left over from the stew we<br />

had eaten that day or the day before...<br />

The charm of our grandmothers’ cuisine was<br />

those authentic unadulterated flavours which<br />

were created with the same old traditional<br />

methods and ingredients.<br />

111


112<br />

Paso a paso Step by step


alubias a la Marinera<br />

Con alMeJas y<br />

langosTillos de ubago<br />

Ingredientes para 4 personas<br />

600 grs. de alubias<br />

1 tomate<br />

2 cebollas<br />

1 cabeza de ajo<br />

500 grs. de almejas<br />

3 latas de Langostillos de Ubago<br />

fumet de pescado<br />

Aceite de Oliva Virgen Extra<br />

Elaboración<br />

Dejando las alubias en remojo la noche antes,<br />

cocer con la cabeza de ajo, tostándola antes<br />

para que le dé un pequeño sabor ahumado, una<br />

cebolla y aceite de oliva. A la vez se hace un<br />

sofrito de ajo, cebolla y tomate, pero pelado y<br />

sin pepitas el cual apartamos una vez que está<br />

bien pochado. Se abren las almejas con un poco de<br />

aceite de oliva y, opcional con un dedo de vino<br />

blanco, reservamos.<br />

Incorporamos el jugo de los Langostillos<br />

de Ubago, previamente colado, junto con el<br />

resultante de cocer las almejas y trituramos con<br />

la turmix para que esté bien fino el sofrito.<br />

Añadimos un poco de fumet de pescado y las<br />

alubias ya cocidas para darle un hervor con las<br />

almejas y algunos Langostillos troceados.<br />

Los Langostillos los marcamos someramente a la<br />

plancha para potenciar el sabor. Reservamos<br />

alguno para decorar al final. Presentamos en<br />

un tazón o plato hondo o sopero viéndose las<br />

almejas y langostillos marcados a la plancha.<br />

De manera opcional se puede rematar con una<br />

pipirrana por encima.<br />

HariCoT beans WiTH ClaMs<br />

and ubago langosTillos<br />

Cooked in Wine<br />

Ingredients for 4 people<br />

600 g haricot beans<br />

1 tomato<br />

2 onions<br />

Bulb of garlic<br />

500 g clams<br />

Ubago Langostillos, 3 tins<br />

fish fumet<br />

Extra Virgin Olive Oil<br />

Method<br />

Soak the beans overnight. Cook with the garlic<br />

(toasted previously to give it a slightly smoked<br />

flavour), an onion and olive oil. Meanwhile,<br />

stir fry the garlic, onion and tomato – peeled,<br />

deseeded. Remove the tomato when soft. Heat the<br />

clams in a little olive oil or in a finger of<br />

wine to open them. Set aside.<br />

Whiz the stirred fry vegetables, the water from<br />

both the Langostillos de Ubago and the cooked<br />

clams in a blender to a fine texture. Add a<br />

little fish fumet and the cooked beans. Add the<br />

clams, a few Langostillos cut into pieces and<br />

bring to the boil.<br />

Brown the Langostillos lightly on the grill to<br />

enhance their flavour and reserve a few for the<br />

final decoration. Serve in a bowl or soup dish<br />

and with the grilled clams and langostillos on<br />

top. Alternatively, top with a bit of pipirrana<br />

salad.<br />

113


114<br />

I.G.P. Espárrago Triguero de Huétor Tájar<br />

En la fértil y milenaria Vega de Granada se<br />

encuentra una joya gastronómica: “El Espárrago de<br />

Huétor Tájar”. Esta zona es pionera en el cultivo<br />

de esta hortaliza, ya que convergen los factores<br />

agroclimáticos idóneos para su producción.<br />

Las tradicionales prácticas de cultivo y<br />

recolección, la manipulación y el transporte<br />

se realiza en un periodo inferior a 24h,<br />

garantizando al consumidor la máxima frescura y<br />

calidad. Se identifican por una contraetiqueta<br />

numerada y expedida por el Consejo Regulador que<br />

garantiza el origen y la calidad.<br />

La temporada de recolección de espárrago fresco<br />

abarca los meses de marzo a junio. No obstante,<br />

parte del producto es conservado al natural y en<br />

aceite de Oliva Virgen Extra, para que se pueda<br />

consumir todo el año.<br />

El Espárrago Triguero de Huétor Tájar se<br />

distingue de cualquier otro por su porte más<br />

recto y delgado, sus tonos más oscuros (bronces,<br />

morados y verde-morados). Posee un intenso sabor<br />

amargo dulce, un profundo aroma y una textura<br />

firme y carnosa. Además tiene gran capacidad de<br />

integración en platos de distinta estructura y<br />

composición por sus matices culinarios, que le<br />

identifican como un producto único en el mundo.


“Soy una cocinera que busca la<br />

sencillez en la elaboración y<br />

siempre las mejores materias<br />

primas como base para elaborar<br />

los platos”<br />

Mi<br />

mejor recuerdo, o el que<br />

más añoro, son los dulces de<br />

mi abuela. El motivo no es<br />

sólo por los sabores dulces que tanto<br />

gustan en la infancia, sino también por<br />

lo meticulosa que era mi abuela en su<br />

preparación y el cariño que ponía en ello.<br />

Los hacía en el horno de leña del pueblo<br />

y allí pasaba toda la mañana preparando<br />

los dulces. Tanto yo como mis hermanas<br />

esperábamos en casa que llegara con<br />

los dulces recién hechos. En general,<br />

recuerdo el buen toque que conseguía en<br />

todos sus guisos, toques que busco lograr<br />

hoy día en los míos.<br />

El encanto de aquella cocina era, sin<br />

duda, su capacidad para adaptarse a los<br />

productos a los que tenían acceso y cómo<br />

buscaban siempre ofrecer lo mejor dentro<br />

de sus posibilidades. También el esmero<br />

que ponían en cocinar, cosa que hoy día se<br />

está perdiendo por la falta de tiempo.<br />

“I’m a chef who looks<br />

for simplicity in<br />

preparation, always<br />

using the best<br />

ingredients to create<br />

my dishes”<br />

Mª Rosa Macías<br />

FM (Granada)<br />

My<br />

fondest or most cherished<br />

memory are the cakes baked by my<br />

grandmother. This is not just<br />

because I used to love sweet flavours when I<br />

was a child, but also because my grandmother<br />

made them with particular love and care.<br />

She used to bake them in the wood-burning<br />

oven in the village, spending all morning<br />

preparing them. My sisters and I waited<br />

eagerly at home for the arrival of the<br />

freshly baked cakes. In general, I<br />

remember how she gave that special touch to<br />

everything she cooked and this is something<br />

which I try to emulate today.<br />

The charm of that cuisine was without doubt<br />

its capacity to adapt to whatever products<br />

were available and how they always made the<br />

most of the possibilities. Also the passion<br />

they put into their cooking, something which<br />

is disappearing today due to lack of time.<br />

115


116<br />

www.esparragodehuetortajar.com<br />

The ancient and fertile floodplain of Granada,<br />

with its ideal combination of agro-climatic<br />

conditions, is home to a unique culinary treasure<br />

the “Espárrago de Huétor Tájar”. This type of wild<br />

endemic asparagus is now grown on a large scale in<br />

the area, which has pioneered the cultivation of<br />

this vegetable.<br />

The traditional cultivation, picking, handling<br />

and transportation procedures are carried out<br />

within 24 hours, thereby guaranteeing that the<br />

final product meets the highest standards in<br />

terms of freshness and quality. Are identified<br />

by a numbered back label issued by the Regulatory<br />

Council which guarantees their origin and quality.<br />

The harvest season for fresh asparagus takes<br />

place between March and June, although part of the<br />

produce is tinned or bottled on its own or in extra<br />

virgin oil so that it can be consumed at any time of<br />

the year.<br />

The wild asparagus from Huétor Tájar has a series<br />

of distinctive characteristics which set it apart<br />

from other varieties: its stem is straighter and<br />

thinner and has darker colour tones (bronze,<br />

purple and green-purple); it has a bitter-sweet<br />

flavour and intense aroma, as well as a firm and<br />

fleshy texture. Furthermore, its versatility to<br />

be integrated in dishes of varying structure and<br />

composition make it a unique product in the world.


esPárragos de CesurCa<br />

en salsa de alMendra<br />

Ingredientes<br />

½ kg. de Espárragos de Cesurca<br />

partidos<br />

5 grs. de sal<br />

4 cucharadas de Aceite de Oliva<br />

Virgen Extra<br />

40 grs. de almendras<br />

2 rebanadas de pan<br />

1 huevo<br />

1 vaso de agua<br />

Elaboración<br />

Se fríen los Espárragos de<br />

Cesurca en una sartén. Una vez<br />

fritos se sacan y se echan en una<br />

cacerola. En el mismo aceite se<br />

fríen las almendras, el pan y el<br />

ajo.<br />

Una vez fritos se trituran con<br />

un poco de agua y se le añade a<br />

los espárragos anteriormente<br />

apartados. Se le termina de<br />

añadir el agua restante, la sal,<br />

y se deja hervir hasta que los<br />

espárragos queden tiernos. En<br />

el último momento se le añade<br />

el huevo crudo y se mezcla todo<br />

durante un minuto y listo para<br />

servir.<br />

Ingredients<br />

Paso a paso Step by step<br />

CesurCa asParagus<br />

in alMond sauCe<br />

½ kg fresh Cesurca Asparagus cut<br />

into pieces.<br />

5 g salt.<br />

4 spoonfuls Extra Virgin Olive<br />

Oil<br />

40 g almonds<br />

2 slices of bread<br />

1 egg<br />

1 glass of water<br />

Method<br />

Fry the Cesurca Asparagus in a<br />

frying pan. Remove from the pan<br />

and place in a deep pan. Fry the<br />

almonds, bread and garlic in the<br />

same oil.<br />

Process in a blender with a little<br />

water. Add the asparagus. Add<br />

the remaining water, the salt,<br />

and simmer until the asparagus<br />

are tender. Then break the egg<br />

into the mixture, mix well for a<br />

minute and serve.<br />

117


118<br />

Recomendamos el consumo responsable / Please drink responsibly


119


120<br />

Osborne<br />

Desde 1879, Sánchez Romero Carvajal ha sido la<br />

empresa pionera en la elaboración de los mejores<br />

jamones de cerdo ibérico puro y de alimentación<br />

exclusiva con bellotas curados en Jabugo. Esta<br />

pequeña localidad situada en el corazón de la<br />

Sierra de Aracena y Picos de Aroche, en la provincia<br />

de Huelva, es un lugar con unas condiciones<br />

microclimáticas únicas. Desde hace años, el conjunto<br />

de la Sierra ha sido declarado por la Unesco Parque<br />

Natural y Reserva de la Biosfera, lo que ha hecho de<br />

este enclave un lugar excepcional para el disfrute<br />

de los sentidos.<br />

Cinco Jotas forma parte del Grupo Osborne desde el<br />

año 1983. Osborne es una empresa familiar con más<br />

de doscientos años de historia y actualmente uno<br />

de los grupos de alimentación y bebidas con mayor<br />

presencia internacional. La compañía andaluza<br />

cuenta con un amplio portafolio de marcas Premium<br />

entre las que destacan Carlos I, Carlos III, Conde<br />

de Osborne, Montecillo, Anís del Mono, Fino Quinta y<br />

por supuesto Sánchez Romero Carvajal y los jamones<br />

Cinco Jotas.<br />

El jamón de cerdo ibérico puro Cinco Jotas de Sánchez<br />

Romero Carvajal se consolida como el embajador<br />

gourmet de la gastronomía española en todo el mundo.<br />

Actualmente, podemos disfrutar de este delicioso<br />

y saludable bocado en los cinco continentes. Pero<br />

muy pocos conocen sus características saludables,<br />

el artesanal proceso de elaboración o el difícil<br />

arte del corte. Hoy por hoy podemos degustar jamón<br />

Cinco Jotas en Australia, China, Hong Kong, Japón,<br />

Venezuela, México, Brasil, Estados Unidos, Dubai,<br />

Reino Unido, Alemania, Francia, Portugal o Italia,<br />

entre otros. La lista la completan otros 23 países<br />

que han caído rendidos al placer de saborear un<br />

producto único e irrepetible, además de saludable.


a mi abuela paterna,<br />

mujer entregada y artista<br />

Recuerdo<br />

vocacional, a la hora de<br />

la merienda, que nos preguntaba siempre<br />

si queríamos tostadas con manteca blanca,<br />

amarilla o colorá. El puré de verduras de mi<br />

abuela materna, todo corazón y generosidad,<br />

y el gazpacho de mi madre, mujer sensible y<br />

cariñosa que seguimos queriendo, gracias a<br />

Dios...<br />

El secreto de la cocina de antaño era la<br />

autenticidad, la dedicación, el cariño y<br />

la mejor calidad de la materia prima que<br />

cocinaban.<br />

www.tiendaosborne.es<br />

Carlos Bohórquez<br />

Since 1879, Sánchez Romero Carvajal have been<br />

pioneering the processing of the finest hams from<br />

pure Iberico pigs exclusively fed with acorns.<br />

Their products are cured in Jabugo, a small town<br />

situated in the heart of the Sierra de Aracena y<br />

Picos de Aroche, in the province of Huelva, an area<br />

with unique microclimatic conditions. Thanks to the<br />

fact that the Sierra was granted the Nature Park and<br />

Biosphere Reserve designation by UNESCO some years<br />

ago, the area is now an exceptionally beautiful<br />

natural setting.<br />

Cinco Jotas has been part of the Osborne Group<br />

since 1983. Osborne, a family-owned company<br />

with a history going back more than two hundred<br />

years, is today one of the world’s most important<br />

international food and drink companies. The<br />

prestigious portfolio of premium brands owned by<br />

the Andalusian company include Carlos I, Carlos<br />

José Federico Flores (Sevilla)<br />

I<br />

remember how my granmother from<br />

my father’s side of the family<br />

– who was a really devoted woman<br />

and a true vocational artist – used to ask<br />

us at tea time whether we wanted toast with<br />

lard seasoned with parpika or butter. I also<br />

have fond memories of the vegetable soup<br />

made by my mother’s mother, a good-hearted<br />

and generous woman who is also incredibly<br />

sensitive and affectionate. She’s still<br />

alive and we all love her dearly...<br />

The secret of traditional cuisine was<br />

authenticity, the love and dedication which<br />

was put into everything, and the quality of<br />

the ingredients used to cook the dishes.<br />

www.osborne.es<br />

III, Conde de Osborne, Montecillo, Anís del Mono,<br />

Fino Quinta and of course Sánchez Romero Carvajal<br />

and the Cinco Jotas hams.<br />

Cinco Jotas ham, produced from pure free range<br />

Iberico pigs by Sánchez Romero Carvajal, is now<br />

seen as one of the leading ambassadors for gourmet<br />

Spanish gastronomy across the globe, a delicious<br />

and healthy delicacy which can be found on all five<br />

continents. Despite its popularity however, its<br />

health giving properties, its natural processing<br />

methods and the difficult art of cutting ham are<br />

still little known. Nevertheless, today one can<br />

sample Cinco Jotas ham in Australia, China, Hong<br />

Kong, Japan, Venezuela, Mexico, Brazil, the United<br />

States, Dubai, the United Kingdom, Germany, France,<br />

Portugal and Italy, and some 23 other countries, all<br />

of which have been captivated by a product which is<br />

as unique as it is beneficial to health.<br />

121


122<br />

“Como cocinero me encanta improvisar, sobre<br />

todo con arroces, ensaladas y revueltos”<br />

“I’am a cook who likes improvising,<br />

particularly with rice and egg<br />

dishes and salads”


Huevo esTrellado<br />

Con JaMón 5J<br />

de osborne<br />

Ingredientes por persona<br />

2 huevos<br />

1 patata mediana<br />

3 pimientos de padrón<br />

3 lonchas de Jamón 5J de<br />

Osborne<br />

1 plato hondo<br />

grasa de jamón<br />

Elaboración<br />

Cortamos la patata en<br />

la laminadora a 3 y<br />

procedemos a realizar la<br />

patata paja. Reservar.<br />

Freímos los huevos fritos<br />

en aceite bien caliente<br />

y los rompemos dentro de<br />

una taza. Freímos los<br />

pimientos.<br />

Montaje<br />

Pondremos en el plato<br />

la patata paja y con una<br />

cuchara distribuimos<br />

los huevos fritos rotos<br />

alrededor de la patata.<br />

Pondremos las lonchas de<br />

jamón sobre las patatas<br />

y a su vez los pimientos<br />

sobre el jamón. Tiramos<br />

encima la grasa de jamón.<br />

Paso a paso Step by step<br />

broken Fried eggs WiTH<br />

5J osborne HaM<br />

Ingredients per person<br />

2 eggs<br />

1 medium sized potato<br />

3 Padron peppers<br />

3 slices 5J Osborne Ham<br />

1 soup dish<br />

ham fat<br />

Method<br />

Cut the potatoes to<br />

size 3 (very thin<br />

potato chips) using a<br />

slicer. Set aside. Deep<br />

fry the eggs in hot oil<br />

and break them into a<br />

cup. Fry the peppers.<br />

Presentation<br />

Place the thin potato<br />

chips on a plate and<br />

distribute the broken<br />

fried eggs around them<br />

using a spoon. Lay the<br />

ham slices on top of the<br />

potatoes and place the<br />

peppers on top. Pour<br />

the ham fat over.<br />

123


124<br />

Grupo Ybarra<br />

Grupo YBARRA, empresa familiar fundada en Sevilla<br />

en 1842, es una de las marcas líderes del mercado de<br />

alimentación, con una sólida y extensa distribución<br />

en toda España, además de estar presente en más de 72<br />

países. Fabrica y comercializa aceites, aceitunas,<br />

mayonesas, salsas, vinagres, sal, conservas vegetales<br />

y tomate frito y sus derivados. Desde hace varios años<br />

la compañía viene apostando por la diversificación<br />

e innovación en línea con la Dieta Mediterránea,<br />

fuente de salud y bienestar. Siguiendo esta<br />

filosofía, en los últimos años se han posicionado en<br />

el mercado productos de alta calidad que facilitan la<br />

elaboración de platos sencillos y caseros que cubren<br />

las necesidades del consumidor de hoy.<br />

www.ybarra.es<br />

Grupo YBARRA, a family-owned business founded in<br />

Seville in 1842, is one of the leading brands in the<br />

food sector. It has a well consolidated, extensive<br />

distribution network throughout Spain and also<br />

exports to over 72 countries. It manufactures and<br />

markets olive oils, olives, mayonnaises, sauces,<br />

vinegars, salt, tinned vegetables and fried tomato<br />

products. For several years the company has been<br />

committed to diversification and innovation,<br />

promoting the Mediterranean Diet as a source of<br />

health and wellbeing. In line with this philosophy,<br />

in recent years it has launched a series of high<br />

quality products designed to facilitate simple home<br />

cooking and meet the needs of the modern consumer.


Jesús Rosendo<br />

Mis<br />

recuerdos son tantos... la<br />

sopa cachorreña de mi abuela,<br />

el flan de huevo, el olor a<br />

clavo del jarrete guisado o aquella sopa de<br />

pescado que comíamos en Navidad.<br />

Los filetitos con ajo y los pimientos fritos<br />

de la prima Lola en el patio, con el ventilador<br />

puesto en pleno verano. Recordaré al Tatá<br />

siempre haciendo tortillas de papas para el<br />

bar o cortando frutas para la sangría con una<br />

velocidad endiablada y, por supuesto, el cocido<br />

de acelgas de mi madre cuando llegué de Canarias<br />

en el mes de julio... ¡sudé la gota gorda!<br />

Yo hago una cocina con rasgos muy andaluces,<br />

pero buscando nuevas técnicas e intentando<br />

siempre innovar, sin olvidar nunca la base de<br />

nuestra cocina, lo tradicional, porque sin eso<br />

no se puede partir de nada.<br />

Bueno... como casi todos decimos, como un guiso<br />

de una abuela ninguno ¡Ni siquiera nuestras<br />

madres llegan a bordarlo como ellas lo hacían!<br />

Todo ese encanto comienza desde esas cocinas<br />

antiguas con fuegos (dejemos a un lado las<br />

vitrocerámicas) aquellas cacerolas antiguas<br />

de colores y esas manos desgastadas que se<br />

movían con una delicadeza y dulzura que siempre<br />

quedará impregnada en mis recuerdos.<br />

“La cocina es<br />

una pasión, no<br />

una profesión.<br />

Si no te<br />

apasiona<br />

nunca vas a ser<br />

un cocinero”<br />

“Cooking is<br />

a passion,<br />

not merely a<br />

profession. If<br />

you don’t have<br />

that passion<br />

you’re never<br />

going to be a<br />

real cook”<br />

La Azotea (Sevilla)<br />

I<br />

have so many memories...<br />

the cachorreña soup of my<br />

grandmother, the crème<br />

caramel, the smell of cloves from the<br />

beef casserole, or the fish soup we ate<br />

at Christmas.<br />

The pork fillets with garlic, the<br />

fried peppers on my cousin Lola’s<br />

patio, with the cool air of the fan in<br />

the heat of the summer. I remember the<br />

Tatá always making Spanish omelette<br />

for the bar or cutting fruit for the<br />

sangria at an incredible speed, and of<br />

course, my mother’s chard stew when I<br />

got home from the Canaries in july...<br />

¡I sweated buckets!<br />

The way I cook is based on timehonoured<br />

Andalusian recipes, but I’m<br />

always looking for new techniques and<br />

trying to innovate, although I never<br />

forget the essence of the cuisine, the<br />

tradition, because without it you’ve<br />

got no point of reference.<br />

Well... as we were all saying, there’s<br />

nothing like your grandmother’s stew.<br />

And not even our mothers manage to do<br />

as well as them! Never mind ceramic<br />

hobs, all of the charm came from those<br />

traditional kitchens with their old<br />

fashioned stoves, the traditional<br />

coloured casserole dishes, and those<br />

worn out hands which still moved with<br />

a sweetness and delicacy which will<br />

always remain etched on my memory.<br />

125


126<br />

CHiPirones rellenos Con Farsa de gaMbas y aCeiTe de<br />

oliva virgen exTra ybarra<br />

Ingredientes<br />

Aceite de Oliva Virgen Extra Ybarra<br />

4 chipirones grandes<br />

2 cebollas<br />

4 dientes de ajo<br />

3 zanahorias<br />

2 tomates maduros<br />

150 grs. de gambas arroceras<br />

perejil<br />

1 vaso de vino blanco o de jerez<br />

2 huevos cocidos<br />

1 huevo fresco<br />

pan rallado<br />

50 grs. de tacos de jamón<br />

CuTTleFisH sTuFFed WiTH<br />

PraWns and ybarra<br />

exTra virgin olive oil<br />

Ingredients<br />

Ybarra Extra Virgin<br />

Olive Oil<br />

4 cuttlefish, large<br />

2 onions<br />

4 cloves of garlic<br />

3 carrots<br />

2 ripe tomatoes<br />

150 g small prawns<br />

parsley<br />

1 glass of white wine or<br />

sherry<br />

2 hardboiled eggs<br />

1 fresh egg<br />

breadcrumbs<br />

50 g ham cubes


Elaboración<br />

Limpiamos el chipirón quitando la piel y las<br />

patas, reservándolas para más adelante.<br />

Preparamos un fondo con el Aceite de Oliva<br />

Virgen Extra Ybarra y los ajos laminados, los<br />

doramos y agregamos la cebolla y la zanahoria<br />

previamente picadas en brunoise, agregamos<br />

el tomate cortado en dados y añadimos el<br />

vino blanco o jerez. Dejamos reducir hasta<br />

eliminar el alcohol.<br />

Pelamos las gambas y reservamos. Con las<br />

cáscaras hacemos un fumet y trituramos la<br />

salsa para después pasarla por un chino.<br />

Agregamos el caldo anterior y reservamos.<br />

Troceamos las patas del chipirón reservadas<br />

anteriormente, las salteamos y agregamos dos<br />

huevos cocidos picados. Picamos el perejil<br />

y preparamos un ligazón con un poco de pan<br />

rallado y un huevo. Agregamos el jamón a tacos<br />

y ligamos todo hasta homogeneizar. Este será<br />

el relleno del chipirón.<br />

A la hora de rellenar el chipirón, se va<br />

introduciendo el relleno poco a poco mientras<br />

se va girando éste, el cual quedará cerrado a<br />

la hora de cocinarlo. Podemos cerrarlos con un<br />

palillo para evitar que se abran.<br />

Agregar los chipirones a la salsa anterior<br />

rectificando con un poco de caldo hasta que<br />

queden tiernos. Cuando estén se agregan las<br />

gambas que previamente habíamos pelado.<br />

Method<br />

Wash the cuttlefish, remove the skin and<br />

tentacles and set them aside to use later.<br />

Heat the Ybarra Extra Virgin Olive Oil in a<br />

pan and fry the garlic, cut into slices, until<br />

golden brown. Stir in the brunoise cut onion<br />

and carrot. Add the tomato, diced, pour in the<br />

white wine or sherry. Reduce until the alcohol<br />

has evaporated completely.<br />

Peel the prawns and set aside. Use the shells<br />

of the prawns to make a fumet. Process the sauce<br />

and pass it through a conical strainer. Add the<br />

stock and set aside.<br />

Cut the cuttlefish tentacles into small<br />

pieces, stir fry them and add the hardboiled<br />

eggs, chopped. Chop the parsley, use egg and<br />

breadcrumb to bind the mixture, and add the<br />

diced ham. This will be the stuffing.<br />

Gradually fill the cuttlefish with the stuffing<br />

while rolling them up and secure the ends with<br />

toothpicks before cooking to prevent them from<br />

opening.<br />

Add the sauce, pour in the fumet, cook until the<br />

cuttlefish are tender and then add the peeled<br />

prawns.<br />

Paso a paso Step by step<br />

127


128


129


130<br />

Doray (Andaluza de Mieles, S.L.)<br />

Andaluza de Mieles es una empresa familiar<br />

localizada en Espartinas (Sevilla).<br />

Desde sus comienzos se ha esmerado en ofrecer<br />

una amplia gama de productos, según las<br />

necesidades de cada momento, y así llegar a<br />

los hogares con la calidad que se exige, el<br />

tipo de miel que se desea y con una excelente<br />

relación calidad-precio. Los valores que<br />

rigen el proceso de producción de sus envasados<br />

son el control y la calidad. Se trata de un<br />

proceso sencillo, con estrictos controles y<br />

manteniendo siempre la calidad suprema. Esta<br />

preciada calidad se consigue gracias a la<br />

combinación de las nuevas tecnologías, junto<br />

con la tradición adquirida al llevar más de<br />

treinta años vinculados al mundo apícola.<br />

www.andaluzademieles.com<br />

Andaluza de Mieles is a family business located in<br />

Espartinas (Seville).<br />

Since its foundation it has striven to offer a wide<br />

range of products to meet specific needs and to<br />

provide homes with the quality and the type of honey<br />

they require at an excellent quality/price ratio.<br />

The main criteria governing their production<br />

process are those of control and quality. The<br />

process is simple, but the controls are strict<br />

and the very highest quality is always maintained<br />

thanks to a combination of new technologies and<br />

the tradition acquired during thirty years in the<br />

beekeeping industry.


David Franco<br />

La Barqueta (Sevilla)<br />

sabores, sensaciones<br />

de mi niñez. Recuerdo el<br />

Olores,<br />

Domingo de Ramos, rodeado<br />

de pestiños y torrijas, las perolas de cobre<br />

con dulce piñonate, a la abuela Laly dándome<br />

a probar de sus ricos guisos y, cómo no, a mi<br />

madre enseñándome a hacer la primera tortilla<br />

de patatas.<br />

El encanto de la cocina de las abuelas<br />

andaluzas radica en una base de pocos<br />

ingredientes entremezclados de una manera muy<br />

sencilla que terminan por dar grandes platos a<br />

la gastronomía española, como el gazpacho.<br />

Me encanta este oficio y adoro la cocina base<br />

de toda la vida, de la que pienso que deben de<br />

partir todas las demás.<br />

flavours, the sensations<br />

of childhood, I remember Palm<br />

Smells,<br />

Sunday, surrounded by pestiños<br />

and torrijas, copper pots, pine nut cakes, and my<br />

grandmother Laly, letting me try her delicious<br />

dishes and of course, my mother showing me how to<br />

make my first Spanish omelette.<br />

The secret of the cooking of our Andalusian<br />

grandmothers lies in how they used just a few<br />

ingredients and mixed them in such a special but<br />

simple way to create the great dishes of Spanish<br />

cuisine, like gazpacho for example.<br />

I love this world and regard cooking as the essence<br />

of life itself, the basis from which everything else<br />

evolves.<br />

“Cada uno de los<br />

cocineros con los<br />

que he estado han<br />

ido forjando lo que<br />

soy hoy en día: un<br />

cocinero modesto y<br />

de vocación”<br />

“All the different<br />

cooks I’ve worked for<br />

have made me what I am<br />

today: a chef who is<br />

modest but dedicated”<br />

131


132<br />

Paso a paso Step by step


guisoTe de Cordero Con Miel<br />

de aZaHar de sevilla doray<br />

Ingredientes<br />

1 pierna de carne de cordero<br />

4 cucharadas de Miel de Azahar de Sevilla Doray<br />

4 cebollas<br />

3 cabezas de ajo<br />

Aceite de Oliva Virgen Extra c/s<br />

½ vaso de vino oloroso<br />

½ vaso de cerveza<br />

2 ramitas de tomillo<br />

2 ramitas de romero<br />

1 hoja de laurel<br />

sal c/s<br />

pimienta negra molida c/s<br />

80 grs. de pan de pueblo<br />

Elaboración<br />

Comenzaremos esta receta deshuesando la pierna<br />

de cordero. La carne obtenida la cortaremos<br />

en dados gruesos. Los huesos los doraremos en<br />

una cacerola aparte del guiso, junto con las<br />

cabezas de ajos y unos cachelos de cebolla.<br />

Cuando tengan un tono tostado procederemos a<br />

cubrir de agua, dejando reducir su volumen a una<br />

tercera parte.<br />

En otra olla doraremos el cordero previamente<br />

salpimentado, así conservará todos sus jugos.<br />

Reservamos una vez dorado y seguidamente<br />

fondeamos los ajos machacados junto con la<br />

cebolla cortada muy pequeñita.<br />

Con las hierbas aromáticas haremos un atadillo<br />

(tomillo, romero y laurel) ayudándonos con<br />

una hoja de puerro y cuerda de bridar y se<br />

lo añadimos al sofrito, así conseguiremos<br />

retirarlas una vez aporten el aroma deseado.<br />

Añadimos el cordero a la cebolla y al ajo, lo<br />

rehogamos durante unos minutos y añadimos el<br />

vino oloroso y la cerveza. Lo reducimos hasta<br />

que pierda todo su alcohol y agregamos el caldo<br />

de cordero. Dejaremos cocer a fuego lento<br />

hasta conseguir que la carne quede tierna y<br />

jugosa. Para terminar añadiremos un majado de<br />

ajos fritos, pan frito y Miel Doray de Azahar.<br />

El guiso debe quedar ligado y con brillo.<br />

Rectificamos de sal y de miel.<br />

laMb Casserole WiTH Honey<br />

doray aZaHar de sevilla<br />

Ingredients<br />

1 leg of lamb<br />

4 spoonfuls of Honey Doray Azahar de Sevilla<br />

4 onions<br />

3 bulbs of garlic<br />

Tbsp Exra Vigen Olive Oil<br />

½ glass of oloroso sherry<br />

½ glass of beer<br />

2 sprigs of thyme<br />

2 sprigs of rosemary<br />

1 bay leaf<br />

Tbsp salt<br />

Tbsp ground black pepper<br />

80 g country loaf, sliced<br />

Method<br />

Debone the leg of lamb and cut the meet into<br />

thick dices. Brown the bones with the garlic<br />

and some onion until browned in a separate pan.<br />

Cover with water and reduce by a third.<br />

Brown the lamb, previously seasoned with salt<br />

and pepper so that it conserves all its juices,<br />

in a separate pan. When golden brown, set aside.<br />

Stir in the crushed garlic with the onion,<br />

finely chopped.<br />

Wrap the herbs (thyme, rosemary and a bay leaf)<br />

in the leaf of a leak tied with some cooking<br />

string and add to the stir fry. Remove when the<br />

mix has absorbed the desired flavour and aroma.<br />

Add the lamb to the garlic and onion, stir fry<br />

for a several minutes, and then pour in the<br />

Oloroso and the beer. Reduce until the alcohol<br />

is fully evaporated and add the lamb stock. Cook<br />

on a low heat until the meat is tender and juicy.<br />

Garnish with crushed garlic, fried bread and<br />

honey Doray azahar de Sevilla. The casserole<br />

must be well bound and smooth. Season with salt<br />

and honey.<br />

133


134<br />

Jamones Lazo<br />

Jamones Lazo, S.A. se dedica a la producción y<br />

comercialización de productos ibéricos. Está<br />

ubicada en el municipio de Cortegana (Huelva),<br />

en pleno corazón del Parque Natural de la<br />

Sierra de Aracena y Picos de Aroche. Desde su<br />

fundación y hasta nuestros días, los productos<br />

se han venido elaborando de forma artesanal en<br />

secaderos naturales de madera y teja árabe, lo<br />

que unido a la combinación de factores tales<br />

como el clima y la humedad, da como resultado<br />

un producto de calidad reconocida.<br />

www.jamoneslazo.es<br />

Jamones Lazo, S.A. produces and markets<br />

Iberian pork products. It is located in the<br />

village of Cortegana (Huelva), in the heart of<br />

the Sierra de Aracena y Picos de Aroche Nature<br />

Park. Ever since the company’s foundation, its<br />

products have been produced using traditional<br />

methods in drying facilities in natural wood<br />

and Arabic tile”, and this, combined with<br />

factors such as the local climate and humidity,<br />

has resulted in ham and pork products of<br />

renowned quality.


Raúl Vera Puratasca (Sevilla)<br />

Los<br />

recuerdos que me vienen a la<br />

cabeza cuando rememoro esos<br />

momentos en los que uno descubre<br />

los sabores, olores y texturas de los alimentos<br />

siempre van unidos a mi madre y a mi abuela.<br />

Siempre fue una fuente inagotable de experiencias<br />

y momentos inolvidables para un niño curioso como<br />

era yo. Momentos memorables, como cuando mi madre<br />

hacía natillas y dejaba a un lado la cacerola<br />

donde las había hecho y yo me dedicaba incansable<br />

a rebañar con trozos de galletas los restos de<br />

natillas calientes pegados en las paredes de la<br />

cacerola.<br />

Y también el de mis primeros trabajos en la cocina,<br />

encargados por mi abuela, que me ponía a limpiar<br />

hebras a las judías verdes o las hojas fibrosas de<br />

las alcachofas con las que aprendí a distinguir el<br />

sabor amargo al llevar los dedos a mi boca después<br />

The I was discovering the flavours,<br />

memories which come to mind when<br />

I think back to the time when one<br />

smells and textures of the ingredients are always<br />

associated with my mother and grandmother. They<br />

were always an endless source of experiences<br />

and unforgettable times for a curious child like<br />

myself. Memorable moments such as when my mother<br />

was making custard and she left the bowl to one side<br />

and I got little pieces of biscuit to scrape the<br />

delicious warm remains off the sides of the bowl.<br />

Then there were my first jobs in the kitchen,<br />

helping my grandmother, remove the stringy sides<br />

of the runner beans or the fibrous leaves of the<br />

artichokes. After cleaning them I used to lick<br />

my fingers and that’s how I began to recognise<br />

their distinctively bitter taste and I also got<br />

the first cuts in my fingers when I did things in a<br />

hurried and careless manner.<br />

Without doubt these early experiences were a big<br />

influence on my decision to dedicate myself to the<br />

de limpiarlas y cómo no, el primer corte en un dedo<br />

por hacer las cosas apresuradamente.<br />

Sin duda todas estas cosas han influido en mi<br />

decisión de dedicarme a esta profesión, ya que<br />

todo empezó siendo un juego para mí y todavía me<br />

sigue divirtiendo mucho. Una de las cosas que más<br />

me gustaba los sábados de lluvia era cuando mi<br />

madre intentaba recordar algunas de las recetas<br />

de postres de mi abuela, que como no sabía leer ni<br />

escribir sólo podía transmitir realizándolas. Por<br />

eso algunas veces era un dulce maravilloso el que<br />

conseguíamos y otras sólo podíamos alegrarnos de<br />

haber pasado el día entretenidos.<br />

El encanto de la cocina de nuestras abuelas<br />

estaba en la extrema complejidad que tenían los<br />

aparentemente sencillos guisos y potajes y la<br />

dedicación que se le daba a esas elaboraciones.<br />

culinary profession, especially as it all started<br />

as a kind of game and is still something that I<br />

enjoy enormously. I particularly remember those<br />

rainy Saturdays when my mother tried to remember<br />

some of my grandmother’s pudding recipes, which<br />

she had to do by trial and error because my grandma<br />

couldn’t read or write, so sometimes they turned<br />

out perfectly but on other occasions we just had<br />

to be content with having passed an agreeable<br />

afternoon.<br />

The charm of our grandmothers’ cuisine lay in the<br />

fact that what seemed like quite simple stews and<br />

casseroles were actually very complex in their own<br />

way. They were cooked for hours over a slow fire<br />

using the basic ingredients which were at hand<br />

to create wonderfully delicious and spectacular<br />

dishes. I still feel that the marvellous simplicity<br />

of those recipes is something that<br />

we haven’t really appreciated.<br />

135


136<br />

Paso a paso Step by step<br />

“I’m an inquisitive chef and<br />

I like to be free of fixed<br />

rules or tendencies”<br />

“Soy un<br />

cocinero<br />

inquieto<br />

al que no<br />

le gusta<br />

estar sujeto<br />

a reglas o<br />

tendencias”


veal gibleTs WiTH laZo ibériCo HaM<br />

Ingredients<br />

4 kg veal giblets, 3 pig’s trotters, 1 leg of<br />

veal, 200 g Lazo Ibérico Ham , 200 g Lazo Ibérico<br />

Chorizo, 80 g manteca colorá (pork lard seasoned<br />

with paprika), 25 g paprika,3 chilli,150 g onion,<br />

150 g tomato, a few leaves of mint, 12 peppercorns,<br />

100 g potatoes in chunks, 20 g bone Lazo Ibérico<br />

Ham, 3 bulbs of garlic and salt.<br />

Method<br />

Wash the giblets and trotters. Place the leg and<br />

trotters in a pan along with the giblets – cut<br />

into pieces and cooked previously in water for 10<br />

minutes with a splash of vinegar.<br />

Menudo de Ternera Con JaMón ibériCo laZo<br />

Ingredientes<br />

4 kg. de menudo de ternera, 3 manos de<br />

cerdo, 1 mano de ternera, 200 grs. de Jamon<br />

Ibérico Lazo, 200 grs. de Chorizo Ibérico<br />

Lazo, 80 grs. de manteca colorá, 25 grs. de<br />

pimentón dulce, 3 guindillas, 150 grs. de<br />

cebolla,150 grs. de tomate, un manojito de<br />

hierbabuena,12 granos de pimienta, 100 grs.<br />

de patatas en cachelos, 20 grs. de Rancio de<br />

Jamón Ibérico Lazo, 3 cabezas de ajo y sal a<br />

punto.<br />

Elaboración<br />

Una vez limpios el menudo y las manos los<br />

depositamos en la olla de la siguiente<br />

manera: en el fondo ponemos la mano de<br />

ternera, las manitas de cerdo y el menudo<br />

troceado, escaldado y cocido previamente en<br />

agua y un chorro de vinagre durante unos 10<br />

minutos.<br />

Luego colocamos sobre éste el tomate<br />

y la cebolla picados en brunoise y las<br />

cabezas de ajo cortadas transversalmente.<br />

Add the tomato and onion, brunoise cut, along with<br />

the bulbs of garlic, cut lengthways. Season with<br />

the spices, and then add the manteca colorá, the<br />

Lazo cured meat and the bone of Lazo Ibérico ham.<br />

Cook on a medium heat, bring to the boil and simmer<br />

on a low heat. Skim the froth and impurities from<br />

the cooking liquid and continue cooking for 3 and<br />

a half hours. Season with salt and simmer for a<br />

further 3 and a half hours – alternatively cook in<br />

a pressure cooker for an hour and fifteen minutes<br />

– then add the potatoes. Cook until tender and add<br />

the mint leaves at the last minute.<br />

Introducimos las especias y la manteca<br />

colorá y por último la chacina Lazo troceada<br />

en rondeles y en tacos, así como el rancio de<br />

Jamón Ibérico Lazo.<br />

Colocamos sobre el fuego y en cuanto rompa a<br />

hervir bajamos a fuego lento, desespumamos<br />

muy bien de impurezas el caldo y lo<br />

sazonamos. A continuación cocemos<br />

sobre unas tres horas y media o por<br />

el contrario usamos una olla<br />

a presión durante una hora<br />

y quince minutos,<br />

tras lo cual añadiremos<br />

las patatas hasta su<br />

cocción y en el<br />

último momento<br />

la hierbabuena.<br />

137


138


Recomendamos el consumo responsable / Please drink responsibly<br />

139


140<br />

Hay en invierno. Los veranos los<br />

Javier Muñoz García<br />

La Carboná (Jerez)<br />

dos momentos especiales en mi<br />

memoria, uno en verano y otro<br />

recuerdo con bañador metido en la cocina ayudando<br />

a mi madre a hacer gazpacho. Todas las manos<br />

pringadas de tomate. El olor a ajo, la paciencia<br />

al colarlo y sobre todo, escuchar el comentario de<br />

mi padre. Para él siempre estaba bueno.<br />

Otros momentos muy especiales eran en invierno.<br />

Casi todos los sábados hacíamos churros por las<br />

tardes. Eran momentos en los que la cocina unía<br />

a la familia para ayudar a mover la masa durante<br />

mucho tiempo. Mi madre decía que cuanto más tienpo<br />

se le dedicara a la masa, más buenos estaban los<br />

churros.<br />

El encanto especial que tenía la comida de nuestra<br />

madre o abuela era simplemente la dedicación.<br />

are two special moments in<br />

my memory: the summers and the<br />

There<br />

winters. I recall spending most<br />

of my summers in my swimming trunks, helping my<br />

mother to prepare gazpacho, my hands soiled with<br />

tomato. The smell of garlic, the patience with which<br />

I drained the soup and my father’s appreciative<br />

comments. For him, it was always delicious.<br />

The winters also had their special moments, mostly<br />

on Saturdays when we used to make churros in the<br />

afternoons. On those days the whole family got<br />

together to help knead the dough for hours. My<br />

mother used to say that the longer the time dedicated<br />

to the dough, the more delicious the churros.<br />

The special charm of our mother’s or grandmother’s<br />

food lies simply in the amount of time they<br />

dedicated to it.


Grupo Caballero<br />

El Grupo Caballero fue fundado en 1830.<br />

Tiene su sede principal en El Puerto de Santa<br />

María y cuenta también con bodegas en Jerez<br />

de la Frontera -donde está radicada Lustau-<br />

e instalaciones en Cazalla de la Sierra,<br />

dedicadas a la elaboración de la Crema de<br />

Guindas Miura.<br />

Su producción se enfoca fundamentalmente en el<br />

conocido Ponche Caballero y los vodkas de la<br />

gama Sildka, en los vinos de Jerez –destacando<br />

los Fino La Ina y Pavón más la gama Lustau- ,<br />

brandies –Decano, Milenario y Señor Lustau- y<br />

Vinagres de Jerez.<br />

El Grupo Caballero se ha convertido en el<br />

principal valedor de los Vinos de Jerez y la<br />

Manzanilla de Sanlúcar, como lo demuestra<br />

la apuesta que en los últimos años ha hecho<br />

adquiriendo Lustau y la gama La Ina, que hace<br />

poco se ha visto completada con la Manzanilla<br />

Macarena y el Cream Candela.<br />

La Ina fue fundada en 1919 y desde hace dos<br />

años pertenece al Grupo Caballero, que<br />

desde entonces se encarga de su producción y<br />

comercialización. Se trata de un fino seco<br />

y de marcada personalidad en boca, donde<br />

muestra un largo final. En nariz es punzante<br />

y denota aromas almendrados. Servido frío es<br />

el perfecto compañero de jamón ibérico y de<br />

pescados, así como de sushi y sashimi.<br />

www.caballero.es<br />

“Soy un cocinero atractivo para mi novia,<br />

un cocinero insoportable para mi madre<br />

y un cocinero creativo para mi padre”<br />

The Grupo Caballero was founded in 1830.<br />

Its headquarters are in El Puerto de Santa<br />

María and it also has wineries in Jerez<br />

de la Frontera, where Lustau is located,<br />

and installations in Cazalla de la Sierra,<br />

dedicated to the production of Crema de Guindas<br />

Miura.<br />

Their production is fundamentally focused<br />

on the well-known Ponche Caballero and the<br />

Sildka range of vodka, wine from Jerez, in<br />

which the fine wines La Ina and Pavón and the<br />

Lustau range stand out, brandies, like Decano,<br />

Milenario and Señor Lustau, and vinegars from<br />

Jerez.<br />

The Grupo Caballero has turned into one of<br />

the biggest protector of wines from Jerez and<br />

Manzanilla from Sanlucar, as shown in the past<br />

few years when it acquired Lustau and the La<br />

Ina range, which recently has been completed<br />

with Macarena manzanilla and Candela cream.<br />

La Ina was founded in 1919 and for two years has<br />

belonged to Grupo Caballero, which since then<br />

has taken on its production and marketing.<br />

It is a fine dry wine that has a notable<br />

personality in the mouth, where it leaves a<br />

long aftertaste. It has a biting scent that<br />

denotes almond aromas. Served cold, it is the<br />

perfect companion for Iberian ham and fish as<br />

well as sushi and sashimi.<br />

“For my girlfriend I’m an attractive cook, my<br />

mother thinks I’m an unbearable cook and my father<br />

believes that I’m a creative cook”<br />

141


142<br />

Paso a paso Step by step


alCaCHoFas salTeadas<br />

Con langosTinos y<br />

vino Fino la ina<br />

Ingredientes para cuatro personas<br />

8 alcachofas<br />

12 langostinos<br />

perejil<br />

Aceite de Oliva Virgen Extra<br />

2 dientes de ajo<br />

harina<br />

salsa de soja<br />

Vino Fino La Ina de Bodegas Caballero<br />

Elaboración<br />

Lo más importante es elegir una buena materia<br />

prima. Por ello, las alcachofas hay que<br />

seleccionarlas una a una para comprobar<br />

la dureza y el estado de madurez. Una vez<br />

seleccionadas, se pelan generosamente y se<br />

cortan por la parte alta, hasta llegar casi<br />

al corazón. La parte sobrante se echa en agua<br />

fresca con perejil y se pone al fuego para hacer<br />

un caldo.<br />

En una sartén se echa un poco de buen aceite<br />

de oliva y se saltean las alcachofas. Una vez<br />

doradas se añade ajo laminado al gusto y, una<br />

vez dorado éste, se le añade a la sartén media<br />

cucharada de harina, salsa de soja, vino Fino<br />

La Ina y el caldo que hicimos con las hojas<br />

sobrantes. Cuando reduzca casi a la mitad, se le<br />

añaden los langostinos para que no queden muy<br />

cocidos.<br />

Se pasa al plato de presentación y se le<br />

espolvorea un pellizco de cebollinos.<br />

sauTéed arTiCHokes<br />

WiTH king PraWns and<br />

la ina Fino sHerry<br />

Ingredients for four people<br />

8 artichokes<br />

12 king prawns<br />

parsley<br />

Extra Virgin Olive Oil<br />

2 cloves of garlic<br />

flour<br />

soya sauce<br />

La Ina Fino Sherry from Bodegas Caballero<br />

Method<br />

To prepare this dish, it is essential to select<br />

the best quality raw materials. Therefore, the<br />

artichokes should be picked one by one so as to<br />

guarantee that they have the right consistency<br />

and ripeness. Once selected, peel and trim the<br />

artichokes well and cut them off from the upper<br />

part towards the heart. Cook the remaining<br />

leaves in boiling water with parsley to make a<br />

soup.<br />

Sauté the artichokes in a frying pan with a<br />

little prime quality olive oil. When golden<br />

brown, add garlic to taste, brown and then add<br />

half a spoonful of flour, the soya sauce, the La<br />

Ina Fino sherry and the water used to cook the<br />

remaining leaves. Reduce liquid to half and then<br />

add the king prawns so as to avoid overcooking<br />

them.<br />

Transfer to serving plate and scatter a garnish<br />

of chopped spring onion on top.<br />

143


144<br />

Herba www.herba.es<br />

Herba is the world’s leading company in the<br />

packaged rice sector, with a broad portfolio of<br />

leading brands in Europe, North America, and<br />

Africa. It is also a world leader in terms of<br />

innovation and has a number of R+D+i teams working<br />

in the fields of nutrition and consumer demand.<br />

Individual portions of Arroz Brillante make it<br />

easy. A true ally in the kitchen which can help<br />

you to prepare a meal quickly and easily. The<br />

individual portions of Arroz Brillante are 100%<br />

natural, with no preservatives or artificial<br />

colouring, since they are cooked and packaged under<br />

vacuum conditions. Discover the various forms of<br />

using them and make your day-to-day life easier.<br />

Use it as a healthy and balanced garnish: to<br />

accompany your favourite dishes.Mixing them with<br />

whatever you have in the fridge to take advantage<br />

of what was left over from yesterday’s dinner, or<br />

tinned food... As the main ingredient of hundreds<br />

of surprising recipes.Use the Arroz Brillante<br />

individual portions to create any dish you want:<br />

they are the perfect solution for thousands of<br />

recipes.<br />

Herba es la compañía líder mundial en el sector<br />

del arroz envasado. Cuenta con un amplio portfolio<br />

de marcas líderes en Europa, Norteamérica<br />

y África. Herba es también empresa líder en<br />

innovación en su sector con importantes equipos de<br />

I+D+i que trabajan en las necesidades nutritivas<br />

de la sociedad orientadas a satisfacer las<br />

necesidades del consumidor.<br />

Los Vasitos de Arroz Brillante te lo ponen fácil.<br />

Un auténtico aliado en la cocina, para que comas<br />

bien de una forma fácil y rápida. Los vasitos<br />

de arroz Brillante son totalmente naturales,<br />

no tienen ni conservantes ni colorantes ya que<br />

se cocinan y envasan al vacío. Descubre sus<br />

diferentes formas de consumo que te lo pondrán<br />

fácil en tu día a día. Como la guarnición más<br />

equilibrada: acompañando a los platos favoritos<br />

de los consumidores. Mezclándolo con lo que se<br />

tenga en la nevera para aprovechar la cena de<br />

ayer, una lata de conserva... Como ingrediente<br />

principal de cientos de sorprendentes recetas.<br />

Atrévete a utilizar los Vasitos de Arroz Brillante<br />

como quieras, son la solución perfecta para miles<br />

de recetas.


Juan Carlos Fernández<br />

Los Baltazares (Dos Hermanas - Sevilla)<br />

a mi padre viniendo de<br />

la carnicería; por entonces<br />

Recuerdo<br />

no era como hoy que te venden<br />

los productos lavados y cortados. Veía a mi<br />

madre deshuesar, limpiar, hervir y elaborar<br />

con cariño y dedicación todos esos productos y<br />

convertir por arte de magia en un caldero estas<br />

elaboraciones en las que no te podía faltar una<br />

pieza de pan para mojar en esa Magia.<br />

El encanto es que era la cocina de la necesidad,<br />

hecha con sabiduría, cariño y tiempo. Eran<br />

muchas horas para cualquier elaboración, no<br />

pesaban, no entendían de propiedades ni de<br />

reacciones químicas, y qué maravilla ¡Todos los<br />

guisos eran iguales de sabrosos!<br />

“Soy humilde, cariñoso y<br />

limpio. Eso es lo que me dice<br />

mi madre”<br />

“My mother always tells<br />

me that I am humble,<br />

affectionate and clean”<br />

I<br />

remember my father coming back<br />

from the butcher’s; in those days<br />

things were not like they are now<br />

when everything is sold already cut up and<br />

cleaned. I used to watch my mother de-bone,<br />

clean and boil the meat, carefully preparing<br />

all the ingredients and converting them, almost<br />

as if by magic, into mouth-watering casseroles,<br />

inviting you to dunk a piece of bread and savour<br />

the taste.<br />

The charm of traditional cuisine is that it came<br />

from necessity, and it was made with wisdom,<br />

love and time. Everything required many hours<br />

of preparation but no-one minded, they didn’t<br />

know anything about chemical properties or<br />

reactions, but incredibly, all the dishes were<br />

equally delicious!<br />

145


146<br />

arroZ brillanTe Con PerdiZ de la abuela y<br />

guarniCión de Migas Con yeMa TruFada de CodorniZ<br />

Ingredientes<br />

1 perdiz o media por persona, 4<br />

puerros, 5 ó 6 dientes de ajo, 3<br />

zanahorias, 1 pimiento rojo, 1/4<br />

litro de Manzanilla de Sanlúcar,<br />

2 tomates rojos, 1 hoja de laurel,<br />

pimienta negra molida, caldo<br />

de perdiz, 1 ramita de romero,<br />

1 ramita de tomillo (o media<br />

cucharadita de tomillo molido),<br />

Aceite de Oliva Virgen Extra, sal,<br />

azúcar, agua, 50 grs. de Arroz<br />

Redondo Brillante Herba<br />

Preparación del caldo<br />

Deshuesamos la perdiz y colocamos<br />

en una rustidera. Tostamos los<br />

huesos al horno a 250 o durante<br />

30 minutos y desgrasamos con<br />

Manzanilla.<br />

Lo vertemos en una olla donde<br />

previamente hemos pochado 1 puerro<br />

cortado, 1 zanahoria y 3 dientes<br />

de ajos tostados al fuego con piel,<br />

laurel, una cucharadita de sal, 2<br />

gr. de pimienta negra molida y un<br />

vaso de vino oloroso. Lo cubrimos<br />

con agua y lo dejamos cocer a fuego<br />

lento durante una hora.<br />

Preparación fondo de arroz<br />

Picamos 2 ajos, los sofreímos<br />

y regamos con Manzanilla.<br />

Evaporamos el alcohol y agregamos<br />

3 puerros, 2 zanahorias y un<br />

pimiento rojo, todo finamente<br />

picado. Le agregamos 5 grs. de<br />

azúcar, para rectificar la acidez<br />

del tomate, y 3 grs. de sal. Lo<br />

dejamos tapado a fuego lento<br />

durante 20 minutos.<br />

Preparación del arroz<br />

Salteamos la carne de la perdiz en<br />

una sartén que previamente hemos<br />

macerado en aceite, pimentón,<br />

sal, tomillo y romero y la vertemos<br />

en el fondo de arroz. Le agregamos<br />

400 grs. de caldo y lo ponemos<br />

a hervir. Le agregamos 200 grs.<br />

de Arroz Redondo Brillante y lo<br />

tenemos 2 minutos al fuego, lo<br />

rectificamos de sal y le agregamos<br />

1 ramita chica de tomillo. Lo<br />

dejamos 1 minuto reposando.<br />

Migas ingredientes<br />

1 chorizo, 1 morcilla, 1 cabeza<br />

de ajo, pan de pueblo durito,<br />

1 cebolla, 1 pimiento rojo, 1<br />

pimiento verde, sal y 1 copa de<br />

Manzanilla.


grandMoTHer sTyle riCe brillanTe disH WiTH ParTridge,<br />

Migas and TruFFled quail egg yolks<br />

Method for the soup<br />

Debone the partridge and place on<br />

a rustidera (metal tray). Roast<br />

the bones in the oven at 250 O<br />

for 30 minutes, remove fat with<br />

Manzanilla.<br />

Tip into a pan in which the<br />

following ingredients must have<br />

been previously stir fried: 1<br />

leek, cut, 1 carrot, 3 cloves of<br />

garlic unpeeled –roasted on the<br />

fire - a bay leaf, a teaspoon of<br />

salt, 2 g of ground black pepper<br />

and a glass of Oloroso sherry.<br />

Cover with water and cook on low<br />

heat for one hour.<br />

Paso a paso Step by step<br />

Ingredients: 1 quail or half per person , 4<br />

leeks, 5 or 6 cloves of garlic, 3 carrots, 1 red<br />

pepper, 1/4 litre Manzanilla from Sanlúcar, 2<br />

ripe tomatoes, 1 bay leaf, ground black pepper,<br />

partridge stock, 1 sprig of rosemary, 1 sprig<br />

of thyme (or half a spoonful of ground thyme,<br />

Extra Virgin Olive Oil, salt, sugar, water, 50 g<br />

Brillante Herba short grain Rice.<br />

Method for the base<br />

Peel and chop 2 cloves of garlic,<br />

stir fry, pour in the Manzanilla,<br />

evaporate the alcohol, add the<br />

remaining leeks, carrots and the<br />

red pepper, all finely chopped;<br />

next, add 5 g of sugar to mitigate<br />

the acidity of the tomato and 3 g<br />

of salt. Cook on low heat for 20<br />

minutes with the lid on.<br />

Method for the rice<br />

Sauté the partridge meat,<br />

previously macerated in oil,<br />

paprika, salt, thyme and rosemary,<br />

in a frying pan with the base.<br />

Add 400 ml of stock, bring to the<br />

boil and add 200 g of Brillante<br />

short grain rice. Simmer for<br />

eight minutes on high heat, for 11<br />

minutes on low heat and season with<br />

salt. Add a small sprig of thyme<br />

and leave to stand for 1 minute.<br />

Ingredients for the migas<br />

1 chorizo<br />

1 black pudding<br />

1 bulb of garlic<br />

Country loaf, hard crust<br />

1 onion<br />

1 red pepper<br />

1 green pepper<br />

salt<br />

1 glass of manzanilla<br />

147


148


149


150<br />

Moreno S.A.<br />

La historia de esta empresa<br />

comienza en 1935 cuando Baldomero<br />

Moreno Espino inicia su actividad<br />

profesional en el comercio de<br />

maderas. En 1940 se embarca en el<br />

negocio del aceite de oliva y en 1944<br />

en la fabricación de salsas. Ambas<br />

actividades bajo la marca MUSA. La<br />

actividad exportadora se inicia en<br />

1947. En el año 1951 se adquiere la<br />

Bodega “Benavides” emprendiéndose<br />

entonces el negocio vitivinícola.<br />

Estas cuatro ramas principales de<br />

actividad siguen siendo una realidad<br />

hoy, habiendo ampliado las gamas de<br />

productos que ofrece. Este desarrollo<br />

es posible gracias a la intensa<br />

actividad interna que realiza en su<br />

laboratorio de I+D+i, para obtener<br />

productos cuyo pilar básico es la<br />

calidad que demanda el consumidor<br />

actual y por la que son valorados.<br />

Desde la primera botella de aceite o<br />

el primer bote de Mayonesa MUSA han<br />

transcurrido muchos lustros, pero la<br />

CALIDAD sigue siendo el distintivo de<br />

la marca MUSA. Da igual que sea Salsa<br />

Cocktail, Roquefort, Brava, Ketchup,<br />

Mostaza, Aceite de Oliva, Fino, PX.<br />

Todos los productos que se elaboran en<br />

esta empresa andaluza, siguen siendo<br />

fieles a los estándares de calidad<br />

exigidos para poder llevar su marca.


Kisko García<br />

Restaurante Choco (Córdoba)<br />

“Soy un apasionado de la cocina, alguien que<br />

nació entre fogones ¿Alguien le preguntó a Lorca<br />

por qué hacía poesía?”<br />

La<br />

cocina de Choco siempre ha<br />

estado cocinándose desde que<br />

yo era muy pequeño. Recuerdo<br />

cuando mi hermano y yo veníamos del cole<br />

y mi padre siempre nos hacía un guisito.<br />

Aquellos olores no se olvidan, siempre<br />

había algo en la olla.<br />

Pero hay algo en especial que recuerdo:<br />

cuando mi padre y un cliente del bar se<br />

hacían las cabezas de los corderos. El<br />

majado de aquel asado es único en mi memoria<br />

y luego cuando se las comían... era algo<br />

irrepetible.<br />

Estoy seguro de que lo más importante de<br />

la cocina tradicional era el amor que le<br />

dedicaban, la paciencia y el buen producto<br />

que elegían.<br />

“I’m passionate about<br />

cooking and food;<br />

it’s a tradition I<br />

have been immersed<br />

in since my early<br />

childhood. Has anyone<br />

asked Lorca why he<br />

wrote poetry?”<br />

The Choco’s<br />

cuisine has been<br />

taking shape in my head<br />

since my early childhood. I<br />

remember that when my brother and I returned<br />

home from school, my father was always in the<br />

kitchen preparing a stew. There was always a pot<br />

cooking, and the smells are unforgettable.<br />

However, one special memory which will always<br />

stay with me is that of my father and one of his<br />

clients preparing the head of a lamb to roast<br />

it, and crushing the ingredients in a mortar to<br />

garnish the meat, which they always ate as soon<br />

as it was ready.<br />

I am convinced that the most important aspect of<br />

traditional cuisine was the love and dedication<br />

our mother’s put into it and their talent to<br />

choose the finest products.<br />

151


152<br />

www.morenosa.es<br />

The story started in 1935 when Baldomero<br />

Moreno Espino embarked on his career in the<br />

wood business. In 1940 he went into olive oil<br />

and in 1944 he began to manufacture sauces,<br />

marketing both products under the MUSA brand<br />

name. He started exporting in 1947 and in 1951<br />

he acquired Bodega “Benavides”, subsequently<br />

entering the wine business.<br />

The company continues to pursue those four<br />

principal activities today, although it<br />

now offers wider ranges of products. Its<br />

development has owed much to the intense<br />

work carried out in its own R+D+i laboratory,<br />

producing products capable of offering the<br />

quality expected by today’s consumers. Indeed<br />

that quality has become the hallmark of MUSA<br />

products.<br />

Many years have passed since MUSA sold its first<br />

bottle of oil or its first jar of mayonnaise, but<br />

the characteristic QUALITY of the MUSA brand<br />

remains unaltered- whether the product in<br />

question be Cocktail Sauce, Roquefort Sauce,<br />

Salsa Brava, Ketchup, Mustard , Olive Oil,<br />

Fino or P.X. Every single product manufactued<br />

by this Andalusian company upholds the quality<br />

standards necessary to allow it to bear the MUSA<br />

brand label.


Paso a paso Step by step<br />

Carabineros andaluZ Con<br />

Mayonesa Musa y esPinaCas<br />

Ingredientes<br />

4 carabineros<br />

caldo de guiso de garbanzos<br />

2 hojas de espinacas<br />

1 zanahoria<br />

1 cucharada de Mayonesa MUSA<br />

Elaboración<br />

Quitamos las cabezas a los carabineros y las<br />

ponemos en la plancha para tostarlas. Ponemos a<br />

reducir el caldo de garbanzos. Sacamos todo el<br />

jugo de las cabezas, se las añadimos al caldo de<br />

garbanzos y dejamos a fuego lento. Apartamos y<br />

colamos la salsa.<br />

El carabinero se hace en la plancha a la sal,<br />

escaldamos la hoja de espinaca y una rodaja de<br />

zanahoria.<br />

Montaje<br />

Ponemos un poco de salsa en el fondo del plato<br />

mezclada con la cucharada de Mayonesa Musa.<br />

Colocamos los carabineros, adornamos con la<br />

hoja de espinaca y el trozo de zanahoria y, por<br />

último, coronamos con la cabeza del carabinero<br />

previamente frita en aceite de oliva.<br />

large andalusian red<br />

PraWns WiTH Musa<br />

Mayonnaise and sPinaCH<br />

Ingredients<br />

4 large red prawns<br />

chickpea casserole stock<br />

2 spinach leaves<br />

1 carrot<br />

1 spoonful of MUSA Mayonnaise<br />

Method<br />

Remove the prawns’ heads and toast in the grill.<br />

Reduce the chickpea stock; squeeze the heads to<br />

get the juice and add to the stock. Cook over a<br />

low heat and drain.<br />

Grill the prawns coated in plenty of salt, and<br />

blanch the spinach leaves with a carrot slice.<br />

Presentation<br />

Pour a little amount of sauce mixed with a<br />

spoonful of Musa mayonnaise onto the deep part<br />

of the plate. Decorate with the spinach leaf and<br />

crown with the prawn head fried in olive oil.<br />

153


154


Marcos Pedraza<br />

Ruta del Veleta (Cenes de La Vega - Granada)<br />

Mis nuestra vida familiar ha<br />

recuerdos de la cocina se<br />

los debo a mi padre, toda<br />

girado en torno a nuestro restaurante.<br />

Siempre recordaré cuando iba a la cocina<br />

de la Ruta y me encontraba a mi padre<br />

pendiente de todo el servicio de cena<br />

o almuerzo. Recuerdo también todo el<br />

sacrificio y esfuerzo que han realizado<br />

mi padre y mi tío para levantar y sacar<br />

adelante este proyecto tan apasionante<br />

llamado Ruta del Veleta.<br />

El encanto de esa cocina era la<br />

dedicación, el amor y el tiempo que le<br />

dedicaban a esos manjares.<br />

“Soy un cocinero muy<br />

respetuoso con la<br />

tradición de nuestra<br />

cocina, que he<br />

heredado de mi padre”<br />

“I’m a cook who has<br />

great respect for<br />

traditional cuisine,<br />

which I inherited from<br />

my father”<br />

My<br />

father was the instigator of my<br />

first culinary experiences since<br />

our family life has always revolved<br />

around our restaurant. I will always remember<br />

how when I went to La Ruta, my father was always<br />

on hand, making sure that all the lunches and<br />

dinners were served properly. I also recall all<br />

the sacrifices and effort that my father and<br />

uncle made for bringing this exciting project<br />

called Ruta del Veleta into fruition.<br />

The charm of traditional cooking is in the love<br />

and dedication with which the food was prepared<br />

to create delicious dishes.<br />

155


156<br />

Cervezas Alhambra www.cervezasalhambra.es<br />

En Cervezas Alhambra saben que cada persona y<br />

cada momento son únicos. Por eso su amplia gama<br />

de cervezas está destinadas a satisfacer las<br />

exigencias de cada consumidor.<br />

En sus fábricas de Granada y Córdoba conviven<br />

la tradición y los últimos avances tecnológicos<br />

bajo la supervisión de un experto grupo de<br />

profesionales que a diario seleccionan las<br />

materias primas y somete cada paso del proceso<br />

de elaboración a exhaustivos controles. De esta<br />

manera cada una de sus cervezas son de una calidad<br />

superior: Alhambra Reserva 1925, Mezquita,<br />

Alhambra Especial, Alhambra Negra, Alhambra<br />

Premium Lager, Alhambra SIN y Shandy de Alhambra.<br />

At Cervezas Alhambra, they know every person<br />

and every moment is unique, which is why their<br />

wide range of beer is meant to satisfy the<br />

demands of each and every consumer.<br />

In its factories in Granada and Cordoba,<br />

tradition and new technological advancements<br />

come together under the supervision of an<br />

expert group of professionals that select<br />

their raw materials and put every step of the<br />

preparation process to the test every day.<br />

This way, each one of their beers is high<br />

quality: Alhambra Reserva 1925, Mezquita,<br />

Alhambra Especial, Alhambra Negra, Alhambra<br />

Premium Lager, Alhambra SIN and Shandy de<br />

Alhambra.


TorTilla saCroMonTe Con<br />

CerveZa alHaMbra<br />

Ingredientes para 4 personas<br />

2 sesos de cordero<br />

4 riñones de cordero<br />

3 criadillas de cordero<br />

5 huevos<br />

sal<br />

harina<br />

1 huevo para rebozar<br />

Cerveza Alhambra<br />

Elaboración<br />

Limpiar los sesos, criadillas y riñones y<br />

cocer cada uno por separado. Una vez cocidos,<br />

enfriar. Pasar cada ingrediente por harina y<br />

huevo y freír en aceite de oliva. Picar cada<br />

ingrediente, mezclar con los huevos batidos y<br />

proceder a realizar una tortilla. Terminar con<br />

un poco de tomate concassé. Acompañar con una<br />

Cerveza Alhambra muy fría.<br />

El procedimiento de esta tortilla la he<br />

adquirido de mi padre, José Pedraza, quien me<br />

cuenta que la aprendió cuando comenzaba de<br />

ayudante de cocina en varios restaurantes de<br />

Granada. Él me lo ha trasmitido y yo no he variado<br />

la receta en ninguno de sus ingredientes.<br />

saCroMonTe oMeleTTe WiTH<br />

alHaMbra beer<br />

Ingredients for 4 people<br />

2 lamb brains<br />

4 lamb kidneys<br />

3 lamb testicles<br />

5 eggs<br />

salt<br />

flour<br />

1 egg for the batter<br />

Alhambra Beer<br />

Paso a paso Step by step<br />

Method<br />

Wash the brains, testicles and kidneys thoroughly<br />

and cook them individually. Leave to cool down.<br />

Coat them in egg and flour and deep fry in olive<br />

oil. Chap all the ingredients. Mix with the egg and<br />

cook the omelette and finish with a little tomato<br />

concasse. Accompany with a well chilled Alhambra<br />

beer.<br />

I learnt the procedure to make this omelette from<br />

my father José Pedraza, who told me that he learnt<br />

to make it when he began working as a kitchen<br />

assistant in various restaurants in Granada. He<br />

passed the recipe on to me and I have not changed<br />

any of the ingredients.<br />

157


158


Recomendamos el consumo responsable / Please drink responsibly<br />

159


160<br />

González Byass<br />

González Byass ha sabido conjugar<br />

a la perfección la sabiduría de la<br />

experiencia con una mentalidad<br />

abierta, que ha convertido a esta<br />

empresa familiar en referente del<br />

panorama vitivinícola español.<br />

Beronia, Vilarnau, Viñas del<br />

Vero, Finca Constancia o Finca<br />

Moncloa son algunas de las marcas<br />

de González Byass, entre las que<br />

destaca Tío Pepe, el Vino Fino de<br />

referencia a nivel mundial.<br />

Tío Pepe, primera marca registrada<br />

en España, sigue cosechando<br />

premios y reconocimientos, como<br />

el Gran Bachuss de Oro obtenido en<br />

la edición de este año. González<br />

Byass, además, atesora vinos de<br />

certificación VORS con más de 30<br />

años de vejez que son auténticas<br />

joyas enológicas, entre las<br />

que se encuentran Matusalem,<br />

Apóstoles, Del Duque o Noé. Vinos<br />

que envejecen en la quietud<br />

del conjunto monumental de sus<br />

Bodegas de Jerez, unas de las<br />

más visitadas del mundo. Si una<br />

palabra puede describir a González<br />

Byass es calidad, tanto en sus<br />

productos como en los procesos<br />

de elaboración. De hecho, cuenta<br />

con uno de los primeros centros de<br />

investigación privada, el CIDIMA,<br />

que se inauguró en el año 1955.<br />

El futuro de González Byass se<br />

basa la consolidación de la<br />

calidad de sus vinos, en la apuesta<br />

y desarrollo de los mercados<br />

internacionales y el fomento del<br />

enoturismo. Todo ello basado en el<br />

mantenimiento de los valores de<br />

la compañía: tradición familiar,<br />

respeto por el medio ambiente<br />

y compromiso con la calidad e<br />

innovación.


mi infancia se ha<br />

desarrollado en el Campo, Toda<br />

Campo dicho con mayúsculas,<br />

campo de huerta y ganado criado de forma<br />

totalmente artesanal, en un lugar privilegiado<br />

como Coín, en el Valle del Guadalhorce o el Valle<br />

del Azahar.<br />

Viví mi infancia rodeado de productos frescos<br />

y recién cogidos de la mata: tomates, patatas,<br />

pimientos, frutas frescas, aceitunas,<br />

almendras, higos, etc. De la cocina de leña y<br />

el horno de ladrillo de barro a la tierra, donde<br />

todo esto estaba plantado, había escasos 50<br />

metros y, claro está, ver tanto a mi madre como<br />

a mi padre cocinar con todos estos productos era<br />

el día a día.<br />

Recuerdo los olores del pollo asado en el horno<br />

de leña con manteca de cerdo, o los huevos<br />

de lasgallinas recién cogidos, fritos con<br />

cebolletas en el invierno, o el pan hecho con<br />

una capa de ceniza en su base tras hornearlo al<br />

ladrillo de barro. Todo esto lo viví en directo.<br />

A masterful combination of<br />

experience and an open-minded<br />

approach has allowed the<br />

family-owned bodega González<br />

Byass to become a leading name<br />

in the Spanish wine industry.<br />

Brands such as Beronia, Vilarnau,<br />

Viñas del Vero, Finca Constancia<br />

and Finca Moncloa make up the<br />

portfolio of products of the firm<br />

which also produces the<br />

world-famous Fino Wine Tío Pepe.<br />

The first brand name registered<br />

in Spain, Tío Pepe has claimed a<br />

long list of prizes and accolades<br />

including the Grand Bachuss<br />

Salvador Rojo<br />

Salvador Rojo (Sevilla)<br />

I<br />

was brought up in the Countryside, and<br />

I really mean the Countryside, with its<br />

orchards and its livestock reared in a<br />

completely natural way, in places such as Coín in the<br />

Valle del Guadalhorce or the Valle del Azahar.<br />

During my childhood I was surrounded by freshly<br />

picked products: tomatoes, potatoes, peppers, fresh<br />

fruit, olives, almonds, figs, etc. There was hardly<br />

50 metres between the wood-burning stove, the mud and<br />

brick oven and the patch of land where everything was<br />

planted and I used to see both my mother and father<br />

cook with these products every day.<br />

I remember the smell of chicken roasted with lard in<br />

a wood-burning oven; of freshly laid eggs fried with<br />

spring onions in the winter, and of bread baked in a<br />

brick oven over a layer of ash. I saw it all with my own<br />

eyes.<br />

gold medal obtained this year.<br />

González Byass’ range of VORS<br />

certified wines, Matusalem,<br />

Apóstoles, Del Duque and Noé,<br />

are rare oenological treasures<br />

which are aged for more than 30<br />

years in the quiet atmosphere of<br />

monumental wineries located in<br />

Jerez, which are among the most<br />

visited in the world. If there<br />

is one word to describe Gonzales<br />

Byass, it is quality, both in terms<br />

of products and the processes used<br />

to make them. In fact, the company<br />

created one of the first private<br />

investigation facilities<br />

www.gonzalezbyass.es<br />

in Spain, the CIDIMA centre, which<br />

was inaugurated in 1995.<br />

The company’s main priorities<br />

for the future involve the<br />

consolidation of product quality,<br />

the expansion into international<br />

markets and the promotion of<br />

wine tourism. These goals will<br />

be fulfilled in accordance with<br />

the company’s main the values<br />

and principles: preserving the<br />

family tradition, protecting<br />

the environment and maintaining<br />

an uncompromised commitment to<br />

quality and<br />

innovation. 161


162<br />

“Above all, I love the basic product, manipulating it as<br />

little as possible so it doesn’t lose its essence”<br />

Paso a paso Step by step<br />

“Amo el producto<br />

sobre todas las<br />

cosas, manipularlo<br />

lo justo para que no<br />

pierda su esencia”


Caldillo de Coquinas Con guindilla al aZaFrán<br />

y Fino gonZáleZ byass<br />

Ingredientes para 4 personas: Para las Coquinas: 500 grs. de coquinas frescas, 50 grs. de sal gorda, 1 l<br />

de agua, 1 hoja de laurel, 1/2 limón, 50 ml de Fino González Byass, 1/2 l de agua. Para el refrito: 50 ml<br />

de Aceite de Oliva Virgen Extra, 2 dientes de ajo, 1 cebolleta pequeña, 1/2 pimiento rojo, 1/2 pimiento<br />

verde, 1 trozo de puerro, 150 grs. de patatas, azafrán en rama, 125 ml de Fino González Byass, 1 hoja de<br />

laurel, 1/2 guindilla roja, el caldo de las coquinas,sal<br />

Elaboración<br />

Lavamos muy bien las coquinas y las<br />

ponemos a “depurar” con el litro de<br />

agua y los 50 grs. de sal gorda durante<br />

media hora en una bandeja, bien<br />

estiradas y sin que el agua cubra por<br />

completo las coquinas (esta operación<br />

sirve para poder eliminar los posibles<br />

restos de arena que puedan contener las<br />

coquinas).<br />

Una vez bien limpias las ponemos en una<br />

cacerola con tapa junto con el limón,<br />

el laurel, el Fino González Byass y el<br />

1/2 litro de agua. Las ponemos al fuego<br />

y las dejamos hasta que se abran muy<br />

suavemente, lo justo, y retiramos del<br />

fuego. Colamos rápidamente el caldo y<br />

retiramos la carne de la concha. Una<br />

vez frío el caldo conservamos en él la<br />

carne de las coquinas. Reservamos.<br />

En una olla ponemos el aceite a calentar<br />

con las verduras cortadas en pequeños<br />

cubos y la guindilla y hacemos un<br />

refrito tradicional, procurando que<br />

no se dore mucho. Añadimos el azafrán,<br />

un poco tostado previamente, y el Vino<br />

Fino González Byass, dejamos reducir<br />

un poco y añadimos el caldo de las<br />

coquinas, el laurel y ponemos a punto<br />

de sal. Dejamos hervir todo el conjunto<br />

unos 3-4 minutos. Retiramos del fuego y<br />

reservamos.<br />

Otros: perejil fresco, la carne de las<br />

coquinas, pan de pueblo, 1 diente de<br />

ajo, Aceite de Oliva Virgen Extra<br />

Coquina ClaMs souP WiTH<br />

CHilli, saFFron and Fino<br />

sHerry FroM gonZáleZ byass<br />

Ingredients for 4 people<br />

For the Coquina clams: 500<br />

g fresh coquina clams, 50<br />

g sea, salt, 1 l water, 1<br />

bay leaf, 1/2 lemon, 50 ml<br />

Fino González Byass, 1/2 l<br />

water.<br />

For the stir fry . 50 ml,<br />

Extra Virgin Olive Oil, 2<br />

cloves of garlic,1 small<br />

spring onion, ½ red pepper,<br />

½ green pepper, 1 piece<br />

of leak, 150 g potatoes,<br />

strands of saffron, 125 ml<br />

Fino González Byass, 1 bay<br />

leaf, 1/2 red chili, water<br />

used to cook the coquina<br />

clams, salt.<br />

Method<br />

Wash the coquina clams<br />

thoroughly, layer them<br />

into a deep dish and soak<br />

in 1 litre of water (making<br />

sure that the clams are<br />

fully covered) with 50 g of<br />

sea salt for half an hour<br />

to remove all grit and sand<br />

residue from inside the<br />

clams.<br />

Once the clams are properly<br />

clean, place them into a<br />

pan with lid together with<br />

the lemon, the bay leaf,<br />

the Fino González Byass<br />

and ½ litre of water. Cook<br />

gently until the clams are<br />

just beginning to open,<br />

remove from the heat, drain<br />

immediately, scoop out the<br />

meat, and tip it into the<br />

cooking water when it has<br />

cooled down. Set aside.<br />

Heat the oil in a pan<br />

with the vegetables,<br />

cut into small dices,<br />

and the chilli. Stir fry<br />

until lightly brown. Add<br />

the saffron, previously<br />

toasted, and the Fino<br />

González Byass. Reduce a<br />

little, pour in the cooking<br />

liquid from the clams, add<br />

the bay leaf and season<br />

with salt. Simmer for 3<br />

to 4 minutes. Remove from<br />

heat and set aside.<br />

Others: fresh parsley<br />

meat from the coquina<br />

clams.Thin slices from a<br />

country loaf, 1 clove of<br />

garlic, Extra Virgin Olive<br />

Oil<br />

163


164<br />

Veta La Palma/Islasur<br />

En la provincia de Sevilla, en el corazón de las<br />

Marismas del Guadalquivir, y en pleno Parque<br />

Natural de Doñana se encuentra Veta La Palma.<br />

Con una superficie de 11.300 hectáreas, los ríos<br />

Guadalquivir y Guadiamar o Brazo de la Torre<br />

abrazan este entorno natural, donde conviven en<br />

perfecta armonía tres actividades básicas: la<br />

acuicultura, la ganadería y la agricultura. En<br />

Veta la Palma no sólo se apuesta por un desarrollo<br />

sostenible, sino que se va mas allá con lo que<br />

la empresa entiende que es la apuesta del Siglo<br />

XXI: la Sostenibilidad Plus, que significa no<br />

sólo ser sostenibles en el tiempo, sino generar<br />

recursos medioambientales a partir de una actividad<br />

productiva y devolver la vida donde se encontraba<br />

en retroceso.<br />

Todas las especies cultivadas tienen un gran valor<br />

añadido y son típicas del estuario de Guadalquivir,<br />

como el camarón, la anguila, el lenguado, la<br />

lubina, el mujol y la dorada. Muy valorado por los<br />

grandes chefs del mundo.<br />

www.vetalapalma.es<br />

www.islasur.es<br />

Veta La Palma is in the province of Seville,<br />

set in the heart of the Guadalquivir wetlands<br />

in the Doñana Natural Park. Spread over 11,300<br />

hectares, this natural heaven is bathed by the<br />

Guadalquivir, Guadiamar and Brazo de la Torre<br />

rivers and provides a space in which its three<br />

basic activities, aquaculture, livestock farming<br />

and agriculture, coexist in perfect harmony. At<br />

Veta de Palma, they not only invest in sustainable<br />

development. They go beyond what the average<br />

company considers an investment in the 21 st<br />

century: Sustainability Plus, which means that<br />

they are not only sustainable over time, but also<br />

generate new environmental resources through<br />

productive activity and give life back where it was<br />

retreiving.<br />

The species farmed are local and typically found<br />

in the Guadalquivir estuary, including shrimps,<br />

eels, plaice, sea bass, mullet and gilthead bream.<br />

Which is very popular with world´s top chefs.


Antonio Martín<br />

San Nicolás (Granada)<br />

Ir<br />

a casa de mis abuelos todos los<br />

días marcó mi infancia. Ver cómo mi<br />

abuela se afanaba en la cocina con<br />

las hortalizas que traía mi abuelo del huerto<br />

y las transformaba en esos guisos que quedaron<br />

para siempre en mi paladar.<br />

Otro recuerdo importante de mi infancia está<br />

relacionado con la matanza. Todo lo que rodeaba<br />

ese rito: la unión familiar de esos días, los<br />

preparativos previos, el olor a romero, tomillo,<br />

comino, nuez moscada...<br />

Son momentos mágicos que perviven en mi<br />

memoria e hicieron que quisiera dedicarme a<br />

cocinar. Recrear los platos de mi abuela, y<br />

reconstruirlos según los tiempos que vivimos,<br />

hace que gracias a la cocina vuelva al tiempo de<br />

mi niñez.<br />

El encanto de la cocina tradicional radica en el<br />

tiempo, la dedicación plena a los quehaceres de<br />

la cocina, sin el estrés y con cariño.<br />

“Soy una persona que traslada<br />

sus sentimientos a los platos<br />

que cocina día a día”<br />

I w how my grandmother busied herself<br />

ent to my grandparents’ house every<br />

day during my childhood and I saw<br />

in the kitchen with the ingredients which my<br />

grandfather brought in from the vegetable<br />

garden, transforming them into those wonderful<br />

stews which I can almost still taste today.<br />

Another important memory from when I was young<br />

was the yearly slaughtering of the pigs with<br />

its special rituals: all the family getting<br />

together; the preparation; the smell of<br />

rosemary, thyme, cumin, nutmeg...<br />

They are magical moments which remain clear<br />

in my memory and made me want to become a chef.<br />

Recreating my grandmother’s dishes and adapting<br />

them to the times we live in always takes me<br />

back to the time of my childhood. The essence of<br />

traditional cooking is based on the time which<br />

was dedicated to it and the long-established<br />

methods, full of love, and without stress.<br />

“I’m a person who puts<br />

all his feelings into the<br />

act of creating dishes<br />

day after day”<br />

165


166<br />

Paso a paso Step by step


anguilas de islasur al<br />

esTilo san niColás<br />

Ingredientes<br />

una Anguila de Islasur de un kilo y medio<br />

aproximadamente<br />

1/2 l de vino blanco seco<br />

1 cebolla<br />

2 dientes de ajo<br />

pimientos asados rojos<br />

harina para ligar la salsa<br />

2 dl. de Aceite de Oliva Virgen Extra<br />

hinojo<br />

1 patata<br />

1 zanahoria<br />

2 alcachofas<br />

nuez moscada<br />

caldo de pescado<br />

sal y pimienta<br />

unas hebras de azafrán<br />

Elaboración<br />

Limpiar muy bien la Anguila de Islasur,<br />

retirando la piel. Se corta en pedazos y<br />

se salpimienta. A continuación se ponen en<br />

una cacerola con aceite a dorar un poco, le<br />

añadimos un poco de harina espolvoreada por<br />

encima, el laurel, el tomillo y el perejil.<br />

Añadir el vino y cocer junto con la cebolla<br />

unas rodajas de zanahoria y el ajo en rodajas.<br />

Dejaremos reducir un poco, añadimos un poco de<br />

caldo de pescado y sazonaremos con un toque de<br />

nuez moscada y las hebras de azafrán majadas en<br />

el mortero con un poco de sal.<br />

Una vez que la anguila está en su punto (unos 25<br />

minutos aprox.), se saca y se cuela el caldo o<br />

salsa resultante de la cocción. Servir caliente<br />

con la salsa decorando el plato con las<br />

alcachofas, la patata en rodajas, la zanahoria<br />

y los pimientos asados.<br />

islasur eel Cooked san<br />

niColás sTyle<br />

Ingredients<br />

1 ½ kg approx. Islasur Eel<br />

1/2 l dry white wine<br />

1 onion<br />

2 cloves of garlic<br />

red peppers, roasted<br />

flour to bind the sauce<br />

2 dl Extra Virgin Olive Oil<br />

fennel<br />

1 potato<br />

1 carrot<br />

2 artichokes<br />

nutmeg<br />

fish stock<br />

salt and pepper<br />

strands of saffron<br />

Method<br />

Wash the eel thoroughly; remove the skin, cut<br />

into pieces and season with salt and pepper.<br />

Brown lightly in a pan, sprinkle a little flour<br />

and add the bay leaf, thyme and parsley.<br />

Pour in the wine and cook with the onion, a<br />

few carrots and the garlic, sliced. Reduce a<br />

little; add some fish stock, season with salt<br />

and pepper, a pinch of nutmeg and the strands of<br />

saffron previously crushed in a mortar with a<br />

pinch of salt.<br />

When the eels are well cooked (25 minutes<br />

approx.) remove from the pan and drain the<br />

cooking liquid or sauce. Serve warm with<br />

the sauce and decorate the plate with the<br />

artichokes, the potato, carrots and roast<br />

peppers.<br />

167


168


169


170<br />

Cruzcampo www.cruzcampo.es<br />

Desde 1904 Cruzcampo ha elaborado su cerveza de<br />

barril fiel a su receta original, con las mejores<br />

materias primas y elaborada de la forma más natural.<br />

Todo ello apoyado por la última tecnología al<br />

servicio del barril en el punto de venta: barrileros,<br />

cámaras de barriles, grifos helados y nevados.<br />

Tecnología que apoya la excelencia de la cerveza<br />

de barril en el momento del consumo, junto con la<br />

maestría y saber hacer de los profesionales que<br />

demuestran toda su confianza en la marca líder de la<br />

cerveza de barril en España.<br />

Su combinación de materias primas la hace<br />

especialmente apropiada para la combinación con<br />

tapas, ya que el lúpulo de la caña Cruzcampo por<br />

sus características, enriquece y potencia los<br />

aromas propios de los alimentos. El resto de la<br />

gama Cruzcampo: Cruzcampo Light, Cruzcampo SIN,<br />

Cruzcampo Gran Reserva y Shandy Cruzcampo en botella<br />

complementan la oferta tanto en maridaje como en<br />

opciones de consumo para nuestros consumidores.<br />

Using the finest ingredients and natural<br />

processes, Cruzcampo’s draught beer has been made<br />

following an original recipe since 1904. The<br />

manufacturing process is supported by state of<br />

the art technology and a comprehensive<br />

point-of-sale support service complete with<br />

specialised barrel handlers, draught beer<br />

engines, iced faucets and taps which guarantee<br />

that the product reaches the final consumer<br />

in the best possible conditions. Thanks to its<br />

know-how, reliability and high quality service,<br />

Cruzcampo is today one of the leading draught<br />

beer brands in Spain.<br />

Its unique ingredient combination makes this<br />

beer especially suitable to drink with tapas,<br />

since the special characteristics of the hop used<br />

in the draught variety enhances the flavours<br />

and aromas of food. In addition to draught beer,<br />

Cruzcampo’s produces a varied range of bottled<br />

beers – Cruzcampo Light, Cruzcampo SIN (alcohol<br />

free), Cruzcampo Gran Reserva and Shandy<br />

Cruzcampo –which can be consumed both on their<br />

own and in combination with food.


Paco Rebollo<br />

Sur Bar & Tapas Metrosol (Sevilla)<br />

La<br />

cocina de mi abuela. La Navidad<br />

y mi abuela haciendo pestiños...<br />

Mis recuerdos me llevan a los<br />

días previos a la Navidad, donde la verdadera<br />

fiesta era en la cocina, donde cabíamos todos:<br />

abuelos, nietos, sobrinos, etc. Allí se<br />

fraguaba lo que días después disfrutaríamos<br />

en la mesa juntos. El olor inconfundible de la<br />

masa de los pestiños que los niños amasábamos<br />

en el lebrillo de barro, el clásico puchero<br />

para sacar el caldo del consomé, la típica sopa<br />

de picadillo o el relleno del pavo, hoy una<br />

tradición casi perdida en nuestra Navidad.<br />

El encanto de la cocina tradicional era cocinar<br />

sin prisas. Cuando se le dedicaba toda una<br />

mañana a un guiso.<br />

Creo que una simple sopa de tomate bien hecha<br />

no tiene nada que envidiarle a cualquier otra<br />

creación.<br />

“Me encanta fusionar la cocina<br />

tradicional con la creativa”<br />

My<br />

grandmother’s cooking. The memory<br />

of Christmas and my grandmother<br />

making the traditional pestiños...<br />

My memories take me back to the days leading<br />

up to Christmas, when the real party was in<br />

the kitchen. There was room for everyone:<br />

grandparents, grandchildren, nieces and<br />

nephews… and everything we enjoyed later at the<br />

meal table came from there... the unmistakeable<br />

smell of the dough for the pestiños, which me<br />

and the other kids kneaded in an earthenware<br />

bowl, the traditional meat stew from which the<br />

consommé was drained, the typical picadillo<br />

soup garnished with ham and a hardboiled<br />

egg, the stuffing for the turkey, a Christmas<br />

tradition which has largely disappeared.<br />

The charm of traditional cuisine was to cook in<br />

an unhurried manner and dedicating the whole<br />

morning to prepare a meal.<br />

I think a well-made simple soup is every bit as<br />

good as any other culinary creation.<br />

“I love combining traditional<br />

and creative cuisine”<br />

171


172<br />

Paso a paso Step by step


soPa de ToMaTe y<br />

CruZCaMPo de barril<br />

Ingredientes<br />

Para 4 Personas<br />

½ Kg. de tomates maduros<br />

4 pimientos verdes<br />

1 cebolla<br />

3 dientes de ajo.<br />

1 pizca de comino y sal.<br />

Elaboración<br />

Contar los pimientos a tiras, freír y apartar.<br />

En el mismo aceite se hace el sofrito de cebolla<br />

y ajos.<br />

Añadir los tomates pelados y rallados.<br />

Refreír todo junto y añadir ½ l de agua, más una<br />

rama de hierbabuena. Dejar hervir 20 minutos y<br />

añadir un majado de comino, sal y pimienta.<br />

Agregar el pan hasta consumir el caldo.<br />

Servir caliente con 2 tiras de pimientos fritos y<br />

hoja de hierbabuena.<br />

Acompañar con una Cerveza Cruzcampo de Barril<br />

muy fría.<br />

ToMaTe souP and<br />

CruZCaMPo’s<br />

draugHT beer<br />

Ingredients<br />

For four people<br />

½ Kg ripe tomatoes<br />

4 green peppers<br />

1 onion<br />

3 cloves of garlic<br />

1 pinch of cumin and salt<br />

Method<br />

Cut the peppers into strips, fry and set aside.<br />

Use the same oil to stir fry the onion and<br />

garlic.<br />

Add the tomatoes, peeled and grated.<br />

Fry all the ingredients together, and ½ l of<br />

water and a sprig of mint, simmer for 20mn, and<br />

season with cumin, salt and pepper, previously<br />

crushed together in a mortar.<br />

Add bread to thicken the soup.<br />

Garnish with two pepper strips and one mint<br />

leave. Serve hot.<br />

Accompany with a well chilled Cruzcampo’s<br />

Draught Beer.<br />

173


174<br />

Barbadillo<br />

Fundada en 1821 en Sanlúcar de Barrameda,<br />

Bodegas Barbadillo cumple una tradición<br />

centenaria como bodega 100% familiar<br />

productora de las D.O. Jerez-Xeres-Sherry,<br />

Brandy de Jerez, Vinagre de Jerez y D.O.<br />

Manzanilla-Sanlúcar de Barrameda, liderando<br />

esta última con una cuota de existencias<br />

superior al 50%. Propietaria de más de 500<br />

hectáreas de viñedos, controla todo el<br />

proceso, desde el cultivo a la distribución.<br />

Ostenta las certificaciones de Calidad más<br />

importantes de Europa. En 2002 se inauguró<br />

el Museo de la Manzanilla, que expone su<br />

riquísimo patrimonio bodeguero, uno de los más<br />

importantes de España.<br />

En 1975 Barbadillo lanza Castillo de San<br />

Diego, el vino blanco más vendido de España.<br />

Además,Barbadillo comercializa un amplio<br />

portafolio de vinos de Jerez – amontillados,<br />

olorosos, palos cortados, entre otros – en el<br />

que destaca la Manzanilla Solear.<br />

Un fuerte proceso de diversificación ha llevado<br />

a Bodegas Barbadillo a la internacionalización<br />

de las principales marcas; al desarrollo de<br />

un tinto andaluz, Gibalbín, y a la apertura a<br />

otras D.O. y a otros proyectos empresariales,<br />

como Bodegas y Viñedos Vega Real en la D.O.<br />

Ribera del Duero y Bodega Pirineos en la D.O.<br />

Somontano y Sierra de Sevilla, productora y<br />

comercializadora de productos procedentes de<br />

cerdos Ibéricos de Bellota 100%.


Gonzalo Jurado<br />

Tradevo Gastro Taberna (Sevilla)<br />

bien pequeño tengo el<br />

recuerdo de las historias de mi<br />

Desde<br />

abuela, mis tías y mi madre, que<br />

me contaban cómo mi bisabuela Mercedes, tras la<br />

llegada de su marido del matadero en el Barrio de<br />

San Bernardo, tenía la posibilidad de marchar un<br />

caldo de carne (puchero), en el cual introducía<br />

los elementos necesarios y habituales, y al<br />

mismo tiempo unas piezas de mollejas de ternera,<br />

que supondrían las delicias de toda la familia,<br />

ya que eran cocinadas de diferentes maneras.<br />

El encanto de las cocinas antiguas reside, a mi<br />

modesto entender, en el tiempo que se dedicaba a<br />

cocinar y en los productos que utilizaban.<br />

Founded in 1821 in Sanlucar de Barrameda, the<br />

winery Bodegas Barbadillos completes a hundredyear<br />

tradition as a fully-operated family producer<br />

of D.O. Jerez-Xeres-Sherry, Brandy de Jerez,<br />

Vinagre de Jerez and D.O. Manzanilla-Sanlúcar de<br />

Barrameda, which leads with a market share of more<br />

than 50 percent. Owner of more than 500 hectares<br />

of vineyards, it controls the entire process,<br />

from cultivation to distribution. It boasts the<br />

most important Quality certifications in Europe.<br />

In 2002, The Manzanilla Museum was inaugurated,<br />

which puts its rich wine heritage, one of the most<br />

important in Spain, on display.<br />

I was very small I remember<br />

the stories of my grandmother, Since<br />

my aunts, and my mother, who<br />

told me how my great-grandmother Mercedes,<br />

upon the arrival of her husband from the<br />

slaughterhouse in the barrio of San Bernardo,<br />

would make a meat stew (puchero), with all its<br />

typical ingredients complemented with veal<br />

sweetbreads, which were cooked in various<br />

different ways to please the whole family.<br />

In my humble opinion, the charm of traditional<br />

cuisine lay in the amount of time which was<br />

dedicated to it and the natural ingredients<br />

which were used.<br />

www.barbadillo.com<br />

In 1975, Barbadillo launches Castillo de San<br />

Diego, the most sold white wine in Spain. Also,<br />

Barbadillo markets a wide portfolio of wines<br />

from Jerez – amontallados, olorosos and palos<br />

cortados, among others – in which Manzanilla<br />

Solear stands out.<br />

A strong diversification process has led Bodegas<br />

Barbadillo to globalize its main brands,<br />

develop a red Andalusian wine, Gibalbín,<br />

and acquire other D.O.’s. There are other<br />

projects, like winery Bodegas y Viñedos Vega<br />

Real in the D.O. Ribera del Duero, the winery<br />

Bodega Pirineos in the D.O. Somontano and<br />

Sierra de Sevilla, a producer and marketer of<br />

100 percent Iberian Acorn Pork products.<br />

175


176<br />

Paso a paso Step by step<br />

“I create a type of cuisine<br />

which highlights the importance<br />

of products. I’m a follower of<br />

new techniques which have led<br />

to the creation of what is now<br />

referred to as contemporary<br />

cuisine”<br />

“Me enmarco en una línea de<br />

cocina de producto y seguidor<br />

de las nuevas técnicas que han<br />

hecho avanzar la cocina hasta<br />

lo que hoy conocemos como<br />

cocina contemporánea”


MolleJas de Ternera TalenTo<br />

Con gibalbin CrianZa 2009<br />

de barbadillo<br />

En memoria de mis<br />

bisabuelos Miguel y Mercedes<br />

Ingredientes para dos<br />

personas<br />

300 grs. de tomate<br />

triturado<br />

2 dientes de ajo<br />

1 cebolla<br />

2 pimientos verdes<br />

100 ml de Aceite de Oliva<br />

Virgen Extra<br />

200 grs. de mollejas de<br />

ternera<br />

100 grs. de patatas<br />

3 hojas de hierbabuena<br />

200 grs. de harina<br />

c/s sal<br />

c/s pimienta negra molida<br />

c/s azúcar<br />

Barbadillo Gibalbin<br />

Crianza 2009 - Tinto de la<br />

Tierra de Cádiz<br />

Elaboración<br />

Para la fritada de<br />

tomate, rehogamos en<br />

el aceite de oliva el<br />

ajo, la cebolla y el<br />

pimiento verde, cortados<br />

finamente. Hacemos un<br />

rehogado hasta que la<br />

verdura nos quede floja.<br />

Llegado el momento,<br />

añadimos el tomate<br />

triturado, las hojas<br />

de hierbabuena picadas<br />

y el punto de azúcar y<br />

sal. Es importante que<br />

cocinemos a fuego lento<br />

dicha preparación, hasta<br />

lograr concentrar el<br />

sabor al gusto deseado.<br />

Reservamos. Por otro<br />

lado, desangramos las<br />

mollejas en agua y hielo,<br />

al tiempo que preparamos<br />

un agua especiada, donde<br />

metemos las mollejas y las<br />

llevamos a hervor. Las<br />

apartamos y, una vez que<br />

se hayan enfriado, las<br />

limpiamos de una telilla<br />

gomosa que las rodea.<br />

Las trocearemos<br />

para pasarlas por la<br />

harina, previamente<br />

salpimentadas, y las<br />

freímos en aceite de<br />

oliva. Las patatas se<br />

cortan en un tamaño no<br />

muy grande y las pochamos<br />

hasta que nos queden<br />

tiernas, para freírlas y<br />

dejarlas crujientes.<br />

Para emplatar ponemos en<br />

un plato sopero. Sobre el<br />

fondo colocamos cuatro<br />

cucharadas de fritada,<br />

las mollejas fritas<br />

y salpicamos con las<br />

patatas recién fritas.<br />

Acompañar con una copa<br />

de Barbadillo Gibalbin<br />

Crianza 2009 - Tinto de la<br />

Tierra de Cádiz.<br />

TalenTo veal sWeeTbreads<br />

WiTH barbadillo gibalbin<br />

CrianZa 2009<br />

In memory of my<br />

great-grandparents Miguel and Mercedes<br />

Ingredients for two<br />

people<br />

300 g puréed tomato<br />

2 cloves of garlic<br />

1 onion<br />

2 green peppers<br />

100 ml Extra Virgin<br />

Olive Oil<br />

200 g of veal<br />

sweetbreads<br />

100 g potatoes<br />

3 mint leaves<br />

200 g flour<br />

Tbsp salt<br />

Tbsp ground black<br />

pepper<br />

Tbsp sugar<br />

Barbadillo Gibalbin<br />

Crianza 2009 - Tinto<br />

de la Tierra de Cádiz<br />

Method<br />

Stir fry the onion,<br />

garlic and green<br />

pepper – finely<br />

chopped – in olive oil<br />

until tender. Then<br />

add the tomato purée<br />

and the mint leaves,<br />

finely chopped,<br />

along with a pinch<br />

of sugar and salt.<br />

Cook the vegetables<br />

over a low heat so as<br />

to concentrate the<br />

flavour desired. Set<br />

aside.<br />

Bleed the sweetbreads<br />

in water and ice<br />

and cook them in<br />

water seasoned with<br />

spices. Bring to the<br />

boil. Remove the<br />

sweetbreads from the<br />

pan, leave to cool down<br />

and remove the rubbery<br />

film which surrounds<br />

them with a knife.<br />

Cut the sweetbreads<br />

into pieces, season<br />

with salt and pepper,<br />

coat them in flour and<br />

deep fry them in olive<br />

oil. Cut the potatoes<br />

into pieces – not too<br />

large – cook them in<br />

boiling water until<br />

tender and fry until<br />

golden crispy.<br />

Presentation<br />

Place four spoonfuls<br />

of the stir fry mix on<br />

a soup dish, lay the<br />

sweetbreads on top<br />

and distribute the<br />

freshly fried potatoes<br />

around.<br />

Accompany with<br />

Barbadillo Gibalbin<br />

Crianza 2009 - Tinto<br />

de la Tierra de Cádiz.<br />

177


178<br />

Recomendamos el consumo responsable / Please drink responsibly


179


180


Le recomendamos<br />

We recommend you


182<br />

ABADES TRIANA www.abadestriana.com<br />

C/ Betis, 69. SEVILLA<br />

+34 954 286 459<br />

APONIENTE www.aponiente.com<br />

C/ Puerto Escondido, 6. El Puerto de Sta. María. CÁDIZ<br />

+34 956 851 870<br />

BECERRITA www.becerrita.com<br />

Recaredo, 9 (Puerta Carmona). SEVILLA<br />

+34 954 412 057<br />

BESANA<br />

Callejón Niño Perdido, 1. Utrera. SEVILLA<br />

+34 955 863 804<br />

BIGOTE www.restaurantecasabigote.com<br />

Bajo de Guía, 10. Sanlúcar de Barrameda. CÁDIZ<br />

+34 956 362 696<br />

BODEGAS CAMPOS www.bodegascampos.com<br />

C/ Lineros, 32. CÓRDOBA<br />

+34 957 497 500


www.restaurantecalima.es CALIMA<br />

Hotel Gran Meliá Don Pepe. Marbella. MÁLAGA<br />

+34 952 764 252<br />

CANTINA LA ESTACIÓN<br />

Paseo La Estación, 33. JAÉN<br />

+34 953 262 411<br />

www.casajuanito.com CASA JUANITO<br />

C/ Alcalde Ruiz Cana, 5. Zahara de los Atunes. CÁDIZ<br />

+34 956 439 211<br />

www.restaranterufino.com CASA RUFINO<br />

Avda. de la Playa s/n. Isla Cristina. HUELVA<br />

+34 959 330 810<br />

www.elcaballorojo.com EL CABALLO ROJO<br />

C/ Cardenal Herrero, 28. CÓRDOBA<br />

+34 957 474 375<br />

wwww.rcafedeparis.com EL CAFÉ DE PARÍS<br />

C/ Vélez Málaga s/n. MÁLAGA<br />

+34 952 225 043<br />

183


184<br />

EL CANDADO BEACH www.candadobeach.es<br />

Club Náutico El Candado. Ctra. de Almería s/n. El Palo. MÁLAGA<br />

+34 952 206 346<br />

EL CHURRASCO www.elchurrasco.com<br />

Calle del Romero, 16. CÓRDOBA<br />

+34 957 290 819<br />

EL FARO DE CÁDIZ www.elfarodecadiz.com<br />

San Félix, 15. CÁDIZ<br />

+34 956 211 068<br />

EL FARO DE EL PUERTO www.elfarodelpuerto.com<br />

Avda. de Fuentebravía, km. 0,500. El Puerto de Santa María. CÁDIZ<br />

+ 34 956 870 952<br />

EL LAGO www.restauranteellago.com<br />

Urb. Elviria Hills. Avda. La Cumbres s/n. Marbella. MÁLAGA<br />

+34 952 832 371<br />

EL MORDISCO www.mordisco.net<br />

C/ Juan Sebastián Elcano, 10. SEVILLA<br />

+34 954 281 594


FM<br />

Avda. Juan Pablo II, 54. GRANADA<br />

+34 958 157 004<br />

JOSÉ FEDERICO FLORES<br />

C/ Fernández de Ribera, 38. SEVILLA<br />

+34 954 095 192<br />

www.laazotea.es LA AZOTEA<br />

C/ Jesús del Gran Poder, 31. SEVILLA<br />

+34 955 116 748<br />

www.barquetasevilla.com LA BARQUETA<br />

Paseo Juan Carlos I, 1 (junto Puente de la Barqueta). SEVILLA<br />

+34 955 425 292<br />

PURATASCA<br />

C/ Dos de Mayo,28. SEVILLA<br />

+34 955 262 660<br />

www.lacarbona.com LA CARBONÁ<br />

C/ San Francisco de Paula, 2. Jerez de la Frontera. CÁDIZ<br />

+34 956 347 4 75<br />

185


186<br />

LOS BALTAZARES www.losbaltazares.com<br />

Avda. de Cristóbal Colón, 31. Dos Hermanas. SEVILLA<br />

+34 955 678 491<br />

RESTAURANTE CHOCO www.restaurantechoco.com<br />

C/ Compositor Serrano Lucena, 14. CÓRDOBA<br />

+34 957 264 863<br />

RUTA DEL VELETA www.rutadelveleta.com<br />

Carretera Sierra Nevada 136 KM 5,400. Cenes de La Vega. GRANADA<br />

+34 958 486 134<br />

SALVADOR ROJO www.restaurante-salvador-rojo.es<br />

Avenida Manuel Siurot 33. SEVILLA<br />

+34 954 229 725<br />

SAN NICOLÁS www.restaurantesannicolas.com<br />

C/ San Nicolás 3. Albayzín. GRANADA<br />

+34 958 804 2 62<br />

SUR BAR & TAPAS METROSOL www.surbartapas.com<br />

Edif. Metropol Plaza 1, local 1. SEVILLA<br />

+34 954 217 745<br />

TRADEVO GASTRO TABERNA www.tradevo.es<br />

Plaza Pintor Amalio García del Moral, local 2. SEVILLA<br />

+34 679 211 813


187


188


Nuestras marcas y socios<br />

We are<br />

189


190


191


192


193


194<br />

Este libro se imprimió en el año 2011,<br />

siendo D. Manuel Jurado Toro presidente de LANDALUZ,<br />

Asociación Empresarial de la Calidad Certificada<br />

This book was printed in 2011,<br />

when Manuel Jurado Toro was president of LANDALUZ,<br />

Certified Quality Business Association

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!