12.05.2013 Views

Guía para vigilar el consumo de alcohol en las Américas

Guía para vigilar el consumo de alcohol en las Américas

Guía para vigilar el consumo de alcohol en las Américas

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

GUÍA INTERNACIONAL PARA VIGILAR EL CONSUMO DEL ALCOHOL Y SUS CONSECUENCIAS SANITARIAS<br />

186<br />

Problemas <strong>de</strong> traducción, nacionales e internacionales<br />

La adaptación cultural <strong>de</strong> los instrum<strong>en</strong>tos internacionales va más allá <strong>de</strong> la correcta<br />

traducción d<strong>el</strong> significado <strong>de</strong> palabras; requiere otras consi<strong>de</strong>raciones especiales como se ilustra<br />

<strong>en</strong> los sigui<strong>en</strong>te ejemplos.<br />

— En algunos grupos beber y ebriedad se consi<strong>de</strong>ran sinónimos, quizás porque ambos<br />

comportami<strong>en</strong>tos su<strong>el</strong><strong>en</strong> vincularse. Este hecho está ilustrado por <strong>las</strong> <strong>en</strong>cuestas que<br />

muestran cómo los hombres beb<strong>en</strong> gran<strong>de</strong>s cantida<strong>de</strong>s, con un 66% <strong>de</strong> los bebedores<br />

masculinos que toman cinco o más tragos por ocasión por lo m<strong>en</strong>os una vez al mes<br />

(Medina-Mora et al., 1991).<br />

— A pesar <strong>de</strong> que <strong>el</strong> <strong>consumo</strong> <strong>de</strong> vino es tan bajo (5% <strong>de</strong> <strong>alcohol</strong> total informado por<br />

poblaciones urbanas <strong>de</strong> adultos respecto al etanol) hay qui<strong>en</strong>es consi<strong>de</strong>ran la palabra<br />

‘vino’ como sinónimo d<strong>el</strong> ‘<strong>alcohol</strong>’ distinto d<strong>el</strong> cont<strong>en</strong>ido <strong>en</strong> <strong>las</strong> bebidas ferm<strong>en</strong>tadas<br />

tradicionales como <strong>el</strong> pulque. Este f<strong>en</strong>óm<strong>en</strong>o aún se observa <strong>en</strong> ciertas poblaciones rurales<br />

y <strong>en</strong> migrantes <strong>de</strong> zonas rurales. Ti<strong>en</strong>e sus oríg<strong>en</strong>es <strong>en</strong> la conquista española, cuando se<br />

introdujeron al país <strong>las</strong> bebidas <strong>de</strong>stiladas y <strong>las</strong> poblaciones indíg<strong>en</strong>as dieron <strong>el</strong> mismo<br />

nombre a todas <strong>las</strong> bebidas recién llegadas.<br />

— En <strong>las</strong> zonas rurales <strong>de</strong> México, a m<strong>en</strong>udo no se consi<strong>de</strong>ra <strong>el</strong> pulque como bebida<br />

alcohólica sino más bi<strong>en</strong> como parte <strong>de</strong> la dieta habitual, tal vez por su alto valor proteico.<br />

— En algunos grupos es común que no se consi<strong>de</strong>re la cerveza como bebida alcohólica. Un<br />

ejemplo más reci<strong>en</strong>te d<strong>el</strong> mismo f<strong>en</strong>óm<strong>en</strong>o se ha observado con r<strong>el</strong>ación a nueva variedad<br />

<strong>de</strong> “refrescos” que se comercializan tratando <strong>de</strong> pres<strong>en</strong>tarlos como bebidas gaseosas, o<br />

mo<strong>de</strong>radas.<br />

— En un proyecto <strong>de</strong> la OMS se ha docum<strong>en</strong>tado la aus<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> una palabras mexicana<br />

que distinga la ‘resaca’ y <strong>el</strong> ‘abandono.’ Los autores d<strong>el</strong> estudio <strong>en</strong>contraron que algunos<br />

bebedores p<strong>en</strong>saban que <strong>el</strong> abandono sería una forma más grave <strong>de</strong> resaca. Para algunos<br />

<strong>en</strong>trevistados no había difer<strong>en</strong>cia. No había ninguna palabra coloquial <strong>para</strong> abandono, y<br />

<strong>el</strong> término común que se usa <strong>en</strong> <strong>el</strong> ambi<strong>en</strong>te médico y académico es <strong>el</strong> <strong>de</strong> “síndrome <strong>de</strong><br />

abstin<strong>en</strong>cia,” <strong>de</strong>masiado técnico. Cuando se les preguntó sobre <strong>el</strong> significado, los<br />

<strong>en</strong>trevistados dieron respuestas más r<strong>el</strong>acionadas a la palabra abstin<strong>en</strong>cia, aunque pudieron<br />

vincularla con los síntomas d<strong>el</strong> hecho <strong>de</strong> <strong>de</strong>jar la bebida, como la ansiedad y los temblores<br />

(Campillo, 1992), sugiri<strong>en</strong>do, por lo tanto, la necesidad <strong>de</strong> incluir síntomas o más<br />

explicaciones <strong>en</strong> <strong>las</strong> preguntas sobre <strong>el</strong> abandono.<br />

— Otro ejemplo se observó con <strong>el</strong> uso d<strong>el</strong> instrum<strong>en</strong>to <strong>de</strong> s<strong>el</strong>ección AUDIT, creado por la<br />

OMS (Babor et al., 1989) y muy difundido <strong>en</strong> todo <strong>el</strong> mundo. A pesar <strong>de</strong> que se traducido<br />

una y otra vez, y <strong>de</strong> que mostró <strong>en</strong> g<strong>en</strong>eral bu<strong>en</strong>os coefici<strong>en</strong>tes <strong>de</strong> fiabilidad (De la<br />

Fu<strong>en</strong>te y Kersh<strong>en</strong>obich, 1992), cuando fue aplicado a trabajadores rurales, un tema<br />

g<strong>en</strong>eró un gran número <strong>de</strong> respuestas positivas inconsecu<strong>en</strong>tes. Estudios posteriores <strong>de</strong><br />

estos investigadores d<strong>el</strong> significado <strong>de</strong> <strong>las</strong> palabras según sus traducciones directas<br />

rev<strong>el</strong>aron que la primera palabra <strong>el</strong>egida como traducción <strong>de</strong> la palabra “herida” podía<br />

significar no solam<strong>en</strong>te una lesión física sino también <strong>el</strong> s<strong>en</strong>tido <strong>de</strong> haber causado dolor a<br />

algui<strong>en</strong>, o que podía incluir una variedad <strong>de</strong> otros significados como por ejemplo: <strong>de</strong>silusión,<br />

o causar dificultad emocional o financiera. Por lo tanto la palabra fue cambiada por otra<br />

que sólo pueda <strong>en</strong>t<strong>en</strong><strong>de</strong>rse como lesión física, lo que aum<strong>en</strong>tó, <strong>en</strong> consecu<strong>en</strong>cia, la fiabilidad<br />

d<strong>el</strong> instrum<strong>en</strong>to (Medina-Mora et al., <strong>en</strong> pr<strong>en</strong>sa).

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!