12.05.2013 Views

Calculando el nivel de confianza: - Euskararen Jatorria

Calculando el nivel de confianza: - Euskararen Jatorria

Calculando el nivel de confianza: - Euskararen Jatorria

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

R. M. Frank ARSE 45: 17-64 (2011) 37<br />

un adjetivo que conlleva <strong>el</strong> sufijo comparativo -ago. Dicho <strong>de</strong> otro modo, no se mi<strong>de</strong> la<br />

cantidad <strong>de</strong> ‘lluvia’ en euskera sino su calidad. 31<br />

Al realizar <strong>el</strong> estudio <strong>de</strong> otros miembros d<strong>el</strong> campo morfo-semántico <strong>de</strong> gai hemos<br />

consi<strong>de</strong>rado la posibilidad <strong>de</strong> que las pistas <strong>de</strong>jadas por <strong>el</strong> recorrido d<strong>el</strong> lexema nos <strong>de</strong>n<br />

alguna indicación <strong>de</strong> la época en que se realizaron. No obstante, en <strong>el</strong> caso <strong>de</strong> los otros<br />

lexemas la posibilidad <strong>de</strong> datar los procesos cognitivos ha sido limitada por la falta <strong>de</strong><br />

datos. En <strong>el</strong> caso <strong>de</strong> la trayectoria <strong>de</strong> gehi y gehiago hemos visto la implantación <strong>de</strong> un<br />

concepto que se ha reorientado más bien hacia <strong>el</strong> concepto <strong>de</strong> cantidad que calidad.<br />

Hablando en términos muy generales, podríamos <strong>de</strong>cir que los dos conceptos se<br />

diferencian, la una <strong>de</strong> la otra, <strong>de</strong> esta manera: la noción <strong>de</strong> ‘cantidad’ se centra más bien<br />

en lo físico, enfatizando <strong>el</strong> tamaño o numerosidad d<strong>el</strong> objeto o ser, mientras que la noción<br />

<strong>de</strong> ‘calidad’ o ‘capacidad’ se expresa por medio <strong>de</strong> una valorización <strong>de</strong> una característica<br />

implícita que posee <strong>el</strong> objeto o ser y por eso que se mi<strong>de</strong> <strong>de</strong> otra manera. En <strong>el</strong> primer<br />

caso, la valorización se hace midiendo algo visualmente exteriorizado; en <strong>el</strong> segundo la<br />

medición se hace en base <strong>de</strong> la valorización <strong>de</strong> una característica menos obvia a la vista y<br />

a la vez más intrínseca o interiorizada porque es algo que resi<strong>de</strong> <strong>de</strong>ntro d<strong>el</strong> objeto o ser,<br />

una nocion que se acerca más al significado <strong>de</strong> gai.<br />

Todo esto sugiere, aunque no prueba, que la nueva orientación d<strong>el</strong> significado <strong>de</strong> la<br />

raíz y por tanto las funciones que adquiriría fueran una respuesta a nuevas circunstancias,<br />

a modificaciones que incidieron en otros subsistemas d<strong>el</strong> sistema lingüísticos, un reajuste<br />

motivado por cambios terapéuticos o funcionales en otras áreas d<strong>el</strong> sistema. 32<br />

No sería nada inusitado que <strong>el</strong> cambio tuviera una explicación <strong>de</strong> esta naturaleza:<br />

“In<strong>de</strong>ed, almost all of the scenarios <strong>de</strong>scribed […] can be seen as ones in which a<br />

therapeutic, or at least functional, change in one part of the language may lead, directly or<br />

indirectly, to an enhanced lik<strong>el</strong>ihood of change <strong>el</strong>sewhere” (Jacobs, von Stechow,<br />

Sternef<strong>el</strong>d and Vennemann 1995: 1222). En resumen, no va a ser nada fácil solucionar <strong>el</strong><br />

problema que plantea la transición <strong>de</strong> una valoración <strong>de</strong> calidad a cantidad, o sea <strong>el</strong><br />

cambio <strong>de</strong> enfoque que acarrea. Las implicaciones <strong>de</strong> la conversión <strong>de</strong> gaiago / geiago en<br />

gehiago son tantas que hasta la formulación d<strong>el</strong> problema –por lo menos <strong>de</strong> una manera<br />

comprensiva y a<strong>de</strong>cuada– es una tarea que va a requerir mucho tiempo e investigación.<br />

En fin, es un problema <strong>de</strong> mucha envergadura, tan complejo y multicausal, que no se va a<br />

resolverse con acercamientos simplistas y unidimensionales.<br />

31 La entrada para gehi en DGV: “gehi (Lar, Añ). 1. ‘Mucho, adverbio, asko, aski, lar, gei, larregi, geiegi’<br />

Lar. (V-ger ap. A). (Junto con gutxi, en aposición o coordinación). ‘Gei edo gitxi (V-ger), mucho o poco’<br />

A. *Jakinik ara duazanian gitxi edo gei ardaauan irago oi diriala. Astar II 123. Baña gitxi-gei emen<br />

lekuan lekuan / txar ta onak gabiltzaz nastean munduan. AB AmaE 415s. 2. (Lar, Dv, H). (Sust.).<br />

‘Acrecentamiento’, ‘aumento, aumentación’ Lar. *Merexitzen du graziaren ta loriaren geia. Legaz 35. 3.<br />

Número. Cf. BeraLzM: ‘Número, cantidad’. *Rev. Int. <strong>de</strong> los Est. Vasc-en, IVg. urtia 3g. geian. LzM EEs<br />

1912, 96. 1911-Otsailleko geian. Ib. 106. ‘Egia Sorta’. Zabalkun<strong>de</strong>a-ren euskal-erantskia. I geia. 1934. In<br />

JMB ELG 1. 4. ‘Exceso, superfluo, remanente. Geiak, los réditos’ BeraLzM. 5. Más (en <strong>el</strong> lenguaje<br />

aritmético). *Bi gehi bi berdin lau. PPer HarriP 76. 1956 gehi 25 1981 dira. MEIG I 261. Ikusi berri<br />

dugunez, Isastik, gehi Moretek, Iruñea forma soila aipatzen dute. MEIG VII 120’” (Mich<strong>el</strong>ena 1987, Vol 8,<br />

564).<br />

32 Aunque no po<strong>de</strong>mos datar la época en que se introdujo <strong>el</strong> nuevo concepto <strong>de</strong> ‘cantidad’, lo que sí<br />

po<strong>de</strong>mos argumentar es que cuando esto ocurrió la raíz gai ya estaba presente en la lengua.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!