12.05.2013 Views

Calculando el nivel de confianza: - Euskararen Jatorria

Calculando el nivel de confianza: - Euskararen Jatorria

Calculando el nivel de confianza: - Euskararen Jatorria

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

R. M. Frank ARSE 45: 17-64 (2011) 36<br />

vocablos, tomadas d<strong>el</strong> DGV. Al examinar estas entradas, es importante tener en mente las<br />

variantes fonológicas <strong>de</strong> gai: “(G, BN-baig-ciz; SP, Urt I 99, Ht VocGr, Lar, Añ, Dv, H),<br />

gei (V; vEys). Ref.: A (gai, gei); Gte Erd 39. Capaz, apto, idóneo, a<strong>de</strong>cuado, suficiente;<br />

digno; merecedor, (<strong>el</strong>) que merece (gai izan es 'merecer' con cierta frecuencia al Norte)”<br />

(Mich<strong>el</strong>ena 1987, Vol. 8, 114). A<strong>de</strong>más está claro que junto con la variante en gei hay<br />

también gehi aunque en <strong>el</strong> caso <strong>de</strong> gehi es posible que la ortografía <strong>de</strong> la variante marque<br />

<strong>el</strong> largo recorrido que ha experimentado <strong>el</strong> significado <strong>de</strong> la voz.<br />

Dicho <strong>de</strong> otra manera, vamos a ver que existen tres formas <strong>de</strong> la raíz, gai, gei y gehi.<br />

En <strong>el</strong> caso <strong>de</strong> los dos primeros vocablos <strong>el</strong>los no se distinguen en cuanto al significado<br />

que encierran. Pero en <strong>el</strong> caso d<strong>el</strong> tercero ha habido una clara y muy interesante<br />

bifurcación que ha alterado <strong>el</strong> significado d<strong>el</strong> vocablo. Por tanto se percata que su<br />

recorrido cognitivo ha sido otro. Para acercarnos a los procesos cognitivos que conlleva<br />

<strong>el</strong> cambio en cuestión, vamos a analizar unos ejemplos formados con <strong>el</strong> sufijo -ago, <strong>el</strong><br />

sufijo comparativo en euskera. Al agregarse a adjetivos como handi ‘gran<strong>de</strong>’ tenemos<br />

handiago ‘más gran<strong>de</strong>’. Y este compuesto pue<strong>de</strong> convertirse en verbo: handiagotu<br />

‘hacerse mas gran<strong>de</strong>’. Lo mismo ocurre con la raíz gai, entendido como adjetivo:<br />

“gaiagotu. Hacer(se) más capaz, más apto” (Mich<strong>el</strong>ena 1987, Vol. 8, 122). Sin embargo,<br />

en <strong>el</strong> caso d<strong>el</strong> compuesto comparativo, gehiago, po<strong>de</strong>mos ver la bifurcación semántica<br />

que ha tenido lugar porque pasamos d<strong>el</strong> concepto <strong>de</strong> calidad al concepto <strong>de</strong> cantidad:<br />

“gehiagotu (Ae; Lar, Añ, Dv (-eya-), H, A), geiotu (V-arr), geigotu, geaotu (Lcc), iagotu<br />

(AN-erro-arce), diagotu (Sal). Ref.: EI 106. Aumentar (en magnitud o en número).<br />

‘Acrecentar’ Lcc. ‘Aumentar’, ‘abultar’, ‘acrecentar’, &c. Lar. v.” (Mich<strong>el</strong>ena 1987, Vol.<br />

8, 476).<br />

El contraste es muy obvio: gehiago se refiere a mayor en ‘cantidad’, mientras que<br />

gaiago se refiere a mayor en ‘calidad’. El compuesto gaiago mantiene la ortografía <strong>de</strong> la<br />

raíz gai- y sigue expresando <strong>el</strong> significado antiguo o primario <strong>de</strong> la misma. La diferencia<br />

se nota al contrastar ni bera baino gaiago naiz ‘soy más capaz que él’ con nik berak<br />

baino liburu gehiago badut’ “tengo más libros que él”. En fin, la ortografía gehi ha sido<br />

adoptada para expresar <strong>el</strong> concepto <strong>de</strong> ‘cantidad’. Pero tenemos que preguntarnos cuáles<br />

eran los factores que contribuyeron a esta bifurcación y la consiguiente producción <strong>de</strong> lo<br />

que parece ser un concepto nuevo <strong>de</strong> ‘cantidad’. Aunque todavía no se ha ahondado en<br />

los factores que motivaron esta bifurcación, posiblemente se entronquen con otros<br />

cambios que afectaron aspectos <strong>de</strong> la metafísica <strong>de</strong> la lengua, por ejemplo, nociones<br />

ontológicas r<strong>el</strong>acionadas con la manera en que conceptos <strong>de</strong> extensión y numerosidad se<br />

expresaban (Frank in prep.-e).<br />

En este respeto la ontología <strong>de</strong> las lenguas romances todavía dista mucho <strong>de</strong> la que se<br />

plasma en euskera. Por ejemplo, en cast<strong>el</strong>lano se habla <strong>de</strong> ‘una lluvia fuerte’ mientras que<br />

en euskera este fenómeno se expresa utilizando <strong>el</strong> adjetivo handi ‘gran<strong>de</strong>’ o sea como<br />

euri handia; y euri handia egin du se traduce al cast<strong>el</strong>lano como ‘ha llovido mucho’; o<br />

gaur atzo baiño euri handiago egin du sale en cast<strong>el</strong>lano como ‘ha llovido más hoy que<br />

ayer’, o sea <strong>el</strong> concepto cuantitativo ‘mas’ d<strong>el</strong> cast<strong>el</strong>lano se expresa en euskera mediante

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!