Calculando el nivel de confianza: - Euskararen Jatorria
Calculando el nivel de confianza: - Euskararen Jatorria
Calculando el nivel de confianza: - Euskararen Jatorria
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
R. M. Frank ARSE 45: 17-64 (2011) 36<br />
vocablos, tomadas d<strong>el</strong> DGV. Al examinar estas entradas, es importante tener en mente las<br />
variantes fonológicas <strong>de</strong> gai: “(G, BN-baig-ciz; SP, Urt I 99, Ht VocGr, Lar, Añ, Dv, H),<br />
gei (V; vEys). Ref.: A (gai, gei); Gte Erd 39. Capaz, apto, idóneo, a<strong>de</strong>cuado, suficiente;<br />
digno; merecedor, (<strong>el</strong>) que merece (gai izan es 'merecer' con cierta frecuencia al Norte)”<br />
(Mich<strong>el</strong>ena 1987, Vol. 8, 114). A<strong>de</strong>más está claro que junto con la variante en gei hay<br />
también gehi aunque en <strong>el</strong> caso <strong>de</strong> gehi es posible que la ortografía <strong>de</strong> la variante marque<br />
<strong>el</strong> largo recorrido que ha experimentado <strong>el</strong> significado <strong>de</strong> la voz.<br />
Dicho <strong>de</strong> otra manera, vamos a ver que existen tres formas <strong>de</strong> la raíz, gai, gei y gehi.<br />
En <strong>el</strong> caso <strong>de</strong> los dos primeros vocablos <strong>el</strong>los no se distinguen en cuanto al significado<br />
que encierran. Pero en <strong>el</strong> caso d<strong>el</strong> tercero ha habido una clara y muy interesante<br />
bifurcación que ha alterado <strong>el</strong> significado d<strong>el</strong> vocablo. Por tanto se percata que su<br />
recorrido cognitivo ha sido otro. Para acercarnos a los procesos cognitivos que conlleva<br />
<strong>el</strong> cambio en cuestión, vamos a analizar unos ejemplos formados con <strong>el</strong> sufijo -ago, <strong>el</strong><br />
sufijo comparativo en euskera. Al agregarse a adjetivos como handi ‘gran<strong>de</strong>’ tenemos<br />
handiago ‘más gran<strong>de</strong>’. Y este compuesto pue<strong>de</strong> convertirse en verbo: handiagotu<br />
‘hacerse mas gran<strong>de</strong>’. Lo mismo ocurre con la raíz gai, entendido como adjetivo:<br />
“gaiagotu. Hacer(se) más capaz, más apto” (Mich<strong>el</strong>ena 1987, Vol. 8, 122). Sin embargo,<br />
en <strong>el</strong> caso d<strong>el</strong> compuesto comparativo, gehiago, po<strong>de</strong>mos ver la bifurcación semántica<br />
que ha tenido lugar porque pasamos d<strong>el</strong> concepto <strong>de</strong> calidad al concepto <strong>de</strong> cantidad:<br />
“gehiagotu (Ae; Lar, Añ, Dv (-eya-), H, A), geiotu (V-arr), geigotu, geaotu (Lcc), iagotu<br />
(AN-erro-arce), diagotu (Sal). Ref.: EI 106. Aumentar (en magnitud o en número).<br />
‘Acrecentar’ Lcc. ‘Aumentar’, ‘abultar’, ‘acrecentar’, &c. Lar. v.” (Mich<strong>el</strong>ena 1987, Vol.<br />
8, 476).<br />
El contraste es muy obvio: gehiago se refiere a mayor en ‘cantidad’, mientras que<br />
gaiago se refiere a mayor en ‘calidad’. El compuesto gaiago mantiene la ortografía <strong>de</strong> la<br />
raíz gai- y sigue expresando <strong>el</strong> significado antiguo o primario <strong>de</strong> la misma. La diferencia<br />
se nota al contrastar ni bera baino gaiago naiz ‘soy más capaz que él’ con nik berak<br />
baino liburu gehiago badut’ “tengo más libros que él”. En fin, la ortografía gehi ha sido<br />
adoptada para expresar <strong>el</strong> concepto <strong>de</strong> ‘cantidad’. Pero tenemos que preguntarnos cuáles<br />
eran los factores que contribuyeron a esta bifurcación y la consiguiente producción <strong>de</strong> lo<br />
que parece ser un concepto nuevo <strong>de</strong> ‘cantidad’. Aunque todavía no se ha ahondado en<br />
los factores que motivaron esta bifurcación, posiblemente se entronquen con otros<br />
cambios que afectaron aspectos <strong>de</strong> la metafísica <strong>de</strong> la lengua, por ejemplo, nociones<br />
ontológicas r<strong>el</strong>acionadas con la manera en que conceptos <strong>de</strong> extensión y numerosidad se<br />
expresaban (Frank in prep.-e).<br />
En este respeto la ontología <strong>de</strong> las lenguas romances todavía dista mucho <strong>de</strong> la que se<br />
plasma en euskera. Por ejemplo, en cast<strong>el</strong>lano se habla <strong>de</strong> ‘una lluvia fuerte’ mientras que<br />
en euskera este fenómeno se expresa utilizando <strong>el</strong> adjetivo handi ‘gran<strong>de</strong>’ o sea como<br />
euri handia; y euri handia egin du se traduce al cast<strong>el</strong>lano como ‘ha llovido mucho’; o<br />
gaur atzo baiño euri handiago egin du sale en cast<strong>el</strong>lano como ‘ha llovido más hoy que<br />
ayer’, o sea <strong>el</strong> concepto cuantitativo ‘mas’ d<strong>el</strong> cast<strong>el</strong>lano se expresa en euskera mediante