Calculando el nivel de confianza: - Euskararen Jatorria
Calculando el nivel de confianza: - Euskararen Jatorria
Calculando el nivel de confianza: - Euskararen Jatorria
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
R. M. Frank ARSE 45: 17-64 (2011) 28<br />
que parece haber pasado hasta cierto punto en <strong>el</strong> caso d<strong>el</strong> tercer significado que se le da<br />
hoy en día a gailendu:<br />
3. (G-to ap. A). Proliferar, multiplicarse, aumentar. *Urtiak gallendu ta / ajiak azaldu. Xe 300.<br />
Galdu zituen gari-z<strong>el</strong>aiak, / gallendu zaio sasiya. Tx B III 62. Ziza-larreak ostilika antza / euntzetan<br />
dira gaillendu. Or Eus 220s. Makineria gallendu zaigu / ta balio aundikoa. Basarri 132. ‘Aizea<br />
gallendu egin du (handitu) (AN-gip)’ Gte Erd 148. ’ (Mich<strong>el</strong>ena 1987, Vol 8, 124).<br />
En fin, la traducción <strong>de</strong> los ejemplos que acabamos <strong>de</strong> citar podría formularse algo así<br />
como ‘hacerse cada vez más apto, y por tanto más capaz <strong>de</strong> acaparar <strong>el</strong> espacio y<br />
multiplicarse’. Hasta cierto punto recuerda <strong>el</strong> tantas veces mal interpretado dicho<br />
enunciado por Darwin y Wallace respeto a la sobrevivencia d<strong>el</strong> más apto, dicho que ha<br />
sido tergiversado dando a enten<strong>de</strong>r que es ‘<strong>el</strong> más fuerte’ o ‘<strong>el</strong> más po<strong>de</strong>roso’ que su<strong>el</strong>e<br />
sobrevivir mientras que originalmente la tesis <strong>el</strong>aborada por los dos investigadores se<br />
refería a nada más que <strong>el</strong> cúmulo <strong>de</strong> dotes naturales, capacida<strong>de</strong>s y <strong>de</strong>strezas, que<br />
compartían las diversas especies <strong>de</strong> flora y fauna y que por tanto les hacía posible no<br />
proliferarse <strong>de</strong>smesuradamente sino más bien mantenerse bien alimentada y<br />
suficientemente resguardada en <strong>el</strong> nicho ecológico que les pertenecía <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> la<br />
compleja red <strong>de</strong> interr<strong>el</strong>aciones que caracteriza <strong>el</strong> mundo natural, <strong>el</strong> llamado ‘web of<br />
nature’ ‘(Frank 2003; Gun<strong>de</strong>rson and Holling 2002; Holling 2000).<br />
Sin ir mas lejos, <strong>el</strong> mismo sufijo -gai-tik / -ga-tik es una prueba bastante contun<strong>de</strong>nte<br />
<strong>de</strong> que antes se consi<strong>de</strong>raba que cada ser (izaki), tanto animado como inanimado, tenía su<br />
propio gai. Es <strong>de</strong>cir, al <strong>de</strong>cir que uno ha hecho algo ‘por otro’ o ‘a causa <strong>de</strong> otro’, en<br />
euskera este concepto tiene que expresarse con gai-tik / ga-tik <strong>de</strong> manera que <strong>el</strong> contenido<br />
semántico <strong>de</strong> gai entra en juego, aunque por <strong>el</strong> proceso <strong>de</strong> gramaticalización que este<br />
sufijo ya ha sufrido, <strong>el</strong> hablante no estará totalmente consciente <strong>de</strong> lo que está diciendo.<br />
Des<strong>de</strong> este punto <strong>de</strong> vista, llama la atención <strong>el</strong> hecho <strong>de</strong> se está produciendo otra clase<br />
<strong>de</strong> reducción fonológica y semántica, a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> la <strong>de</strong> gai-tik > ga-tik. Me refiero a la<br />
alternancia que se da entre formas como zure-gai-tik y su variante más gramaticalizada<br />
<strong>de</strong> zuregatik, y la forma aún mas gramaticalizada <strong>de</strong> zugatik, por ejemplo, en frases como<br />
zuregaitik egin dut versus zugatik egin dut. A simple vista, parece que no pasa nada ya<br />
que las dos frases se traducen al cast<strong>el</strong>lano <strong>de</strong> la misma manera, como ‘lo he hecho por<br />
Ud.’. O sea, al traducirse al cast<strong>el</strong>lano no se aprecia la diferencia entre estas dos formas.<br />
Así que para enten<strong>de</strong>r mejor lo que está pasando tenemos que profundizarnos un poco<br />
más en los procesos cognitivos que parecen estar <strong>de</strong>trás <strong>de</strong> la transición <strong>de</strong> zure-gai-tik a<br />
zu-ga-tik y por tanto <strong>de</strong>trás <strong>de</strong> la pérdida <strong>de</strong> la sílaba -re <strong>de</strong> zure en <strong>el</strong> caso <strong>de</strong> zugatik. En<br />
<strong>el</strong> primer ejemplo, hallamos <strong>el</strong> concepto gai modificado por <strong>el</strong> adjetivo posesivo zure<br />
‘su’. Pero en <strong>el</strong> segundo ejemplo, <strong>el</strong> reemplazo <strong>de</strong> zure’ por zu o sea ‘Ud.’, cambia <strong>de</strong> una<br />
manera notoria <strong>el</strong> significado subyacente d<strong>el</strong> compuesto. Ya no es que ‘lo hice por <strong>el</strong> gai<br />
<strong>de</strong> Ud.’, es <strong>de</strong>cir, por <strong>el</strong> gai innato que tiene Ud., sino ‘lo hice por Ud.’ Este cambio<br />
podría enten<strong>de</strong>rse como un paso más en <strong>el</strong> proceso <strong>de</strong> gramaticalización que se está<br />
llevando a cabo, más allá d<strong>el</strong> paso <strong>de</strong> gai-tik a ga-tik. Visto así, sería un cambio que<br />
podría explicarse <strong>de</strong> la manera siguiente, teniendo en cuenta las modificaciones<br />
lingüísticas que acompañan la gramaticalización <strong>de</strong> un <strong>el</strong>emento semántico:<br />
1) <strong>el</strong> proceso <strong>de</strong> gramaticalización es uno en que un <strong>el</strong>emento semántico pasa a ser<br />
un <strong>el</strong>emento gramatical y termina vaciado <strong>de</strong> su significado semántico original. En<br />
<strong>el</strong> caso <strong>de</strong> la transformación <strong>de</strong> gai-tik en ga-tik, <strong>el</strong> proceso es uno en que <strong>el</strong>