Calculando el nivel de confianza: - Euskararen Jatorria
Calculando el nivel de confianza: - Euskararen Jatorria
Calculando el nivel de confianza: - Euskararen Jatorria
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
R. M. Frank ARSE 45: 17-64 (2011) 10<br />
estrecha que se calificaban como hatz, acepción que terminó enfocando <strong>el</strong> concepto <strong>de</strong><br />
‘<strong>de</strong>do, pulgada’.<br />
Al hablar <strong>de</strong> las acepciones <strong>de</strong> hatz y su significado <strong>de</strong> ‘rastro’ o ‘vestigio’, Azkue<br />
observa que con este significado “solo en BN y L se usa in<strong>de</strong>pendientemente esta<br />
palabra; en los <strong>de</strong>más [dialectos] existe como terminación.” Por ejemplo, tenemos: Bata<br />
bestearen atzean (BN-s, R), ‘<strong>el</strong> uno siguiendo las pisadas d<strong>el</strong> otro’; y luego para indicar<br />
<strong>de</strong> qué tipo <strong>de</strong> hatz estaban hablando <strong>de</strong>cían oinatz (Bc) ‘hu<strong>el</strong>la d<strong>el</strong> pie’ o lorratz (B)<br />
‘hu<strong>el</strong>la <strong>de</strong> la narria’; hatzburu ‘pulgada’ (Azkue 1969 [1905-1906], I, 101). A<strong>de</strong>más<br />
vemos otra variante conceptual en beatz (be-atz) ‘lit. <strong>de</strong>do <strong>de</strong> abajo, <strong>de</strong>do d<strong>el</strong> pie’. Otra<br />
vez, recor<strong>de</strong>mos <strong>el</strong> significado atribuido a las palabras por Azkue, quien terminó <strong>de</strong><br />
escribir su diccionario hace más <strong>de</strong> cien años. En aqu<strong>el</strong> entonces dice lo siguiente sobre <strong>el</strong><br />
vocablo hatz ‘<strong>de</strong>do’ y hatzburu ‘pulgada’: “Hoy, fuera <strong>de</strong> los <strong>de</strong>rivados, se usa más bien<br />
como ‘pulgada’ que como ‘<strong>de</strong>do’, habiendo usurpado su puesto en esta significación la<br />
burda palabra atzamar. Atzamar bat, literalmente, es ‘un diez-<strong>de</strong>do’” (Azkue 1969 [1905-<br />
1906], I, 101). Visto <strong>de</strong>s<strong>de</strong> esta perspectiva, conceptualmente en un principio un<br />
hatzamar representaba una clase <strong>de</strong> hatz que se asociaba con las dos manos (o pies).<br />
Con respecto a la voz hatz, la misma información sobre <strong>el</strong> vocablo se encuentra en <strong>el</strong><br />
Diccionario general vasco-orotariko euskal hiztegia (DGV) <strong>de</strong> Mich<strong>el</strong>ena (1987, Vol. 3,<br />
261) pero or<strong>de</strong>nada <strong>de</strong> una manera ligeramente diferente, una alteración que refleja,<br />
parece, <strong>el</strong> paso d<strong>el</strong> tiempo. Se observa que ahora <strong>el</strong> significado ‘<strong>de</strong>do’ se da como <strong>el</strong><br />
significado primario d<strong>el</strong> vocablo. Por eso la diferencia en la jerarquización <strong>de</strong> acepciones<br />
es significativa porque sirve para documentar la dirección <strong>de</strong> <strong>de</strong>sarrollo <strong>de</strong> la voz, un<br />
<strong>de</strong>sarrollo que estaba ya bien a la vista cuando escribía Azkue. Concretamente, vemos<br />
que <strong>el</strong> primer significado que Azkue asignaba al vocablo a principios d<strong>el</strong> siglo XX, o sea,<br />
<strong>el</strong> significado <strong>de</strong> ‘rastro, vestigio’, ahora aparece en tercer lugar (Mich<strong>el</strong>ena 1987, Vol. 3,<br />
258-260). Dicho <strong>de</strong> otra manera, para finales d<strong>el</strong> siglo XX, <strong>el</strong> significado más común que<br />
se le asigna a la voz es “<strong>de</strong>do, pulgada”, <strong>el</strong> segundo significado es ‘pata, pezuña’,<br />
mientras que ‘vestigio, hu<strong>el</strong>la, rastro’ ocupa en tercer lugar en <strong>el</strong> ranking:<br />
3. (L, BN, Sal, R ap. A; SP, Lar, An, VocBN, Dv, H). Vestigio, hu<strong>el</strong>la, rastro. ‘Pisada, vestigio […]<br />
hatza Lar. ‘Trace imprimée sur un chemin ou passage par les pieds <strong>de</strong>s personnes, <strong>de</strong>s animaux ou<br />
d’autres corps.’ […] Bata bestearen atzean. a) Sal, R), <strong>el</strong> uno siguiendo las pisadas d<strong>el</strong> otro, b)<br />
(V.G.), <strong>el</strong> uno <strong>de</strong>trás d<strong>el</strong> otro. (Mich<strong>el</strong>ena 1987, Vol. 3, 258)<br />
A<strong>de</strong>más, es bastante normal que a través d<strong>el</strong> tiempo se <strong>de</strong>tecte una reor<strong>de</strong>namiento <strong>de</strong><br />
los significados <strong>de</strong> un vocablo <strong>de</strong> manera que la que era la acepción más común pasa a un<br />
segundo o tercer niv<strong>el</strong>. A veces los complejos procesos que dan lugar a la predistribución<br />
<strong>de</strong> las acepciones <strong>de</strong> una palabra son poco transparentes; otras veces los cambios son<br />
recientes y se pue<strong>de</strong>n documentarse a través <strong>de</strong> solamente unos cuantos siglos porque son<br />
ampliamente atestados por escrito (Frank 2008b). En otros casos, la riqueza dialectal o<br />
las variantes constatadas (p.ej. compuestos que reflejan significados más antiguos) son<br />
suficientes para reconstruir la dirección <strong>de</strong> los cambios y los procesos cognitivos que los