12.05.2013 Views

Calculando el nivel de confianza: - Euskararen Jatorria

Calculando el nivel de confianza: - Euskararen Jatorria

Calculando el nivel de confianza: - Euskararen Jatorria

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

R. M. Frank ARSE 45: 17-64 (2011) 10<br />

estrecha que se calificaban como hatz, acepción que terminó enfocando <strong>el</strong> concepto <strong>de</strong><br />

‘<strong>de</strong>do, pulgada’.<br />

Al hablar <strong>de</strong> las acepciones <strong>de</strong> hatz y su significado <strong>de</strong> ‘rastro’ o ‘vestigio’, Azkue<br />

observa que con este significado “solo en BN y L se usa in<strong>de</strong>pendientemente esta<br />

palabra; en los <strong>de</strong>más [dialectos] existe como terminación.” Por ejemplo, tenemos: Bata<br />

bestearen atzean (BN-s, R), ‘<strong>el</strong> uno siguiendo las pisadas d<strong>el</strong> otro’; y luego para indicar<br />

<strong>de</strong> qué tipo <strong>de</strong> hatz estaban hablando <strong>de</strong>cían oinatz (Bc) ‘hu<strong>el</strong>la d<strong>el</strong> pie’ o lorratz (B)<br />

‘hu<strong>el</strong>la <strong>de</strong> la narria’; hatzburu ‘pulgada’ (Azkue 1969 [1905-1906], I, 101). A<strong>de</strong>más<br />

vemos otra variante conceptual en beatz (be-atz) ‘lit. <strong>de</strong>do <strong>de</strong> abajo, <strong>de</strong>do d<strong>el</strong> pie’. Otra<br />

vez, recor<strong>de</strong>mos <strong>el</strong> significado atribuido a las palabras por Azkue, quien terminó <strong>de</strong><br />

escribir su diccionario hace más <strong>de</strong> cien años. En aqu<strong>el</strong> entonces dice lo siguiente sobre <strong>el</strong><br />

vocablo hatz ‘<strong>de</strong>do’ y hatzburu ‘pulgada’: “Hoy, fuera <strong>de</strong> los <strong>de</strong>rivados, se usa más bien<br />

como ‘pulgada’ que como ‘<strong>de</strong>do’, habiendo usurpado su puesto en esta significación la<br />

burda palabra atzamar. Atzamar bat, literalmente, es ‘un diez-<strong>de</strong>do’” (Azkue 1969 [1905-<br />

1906], I, 101). Visto <strong>de</strong>s<strong>de</strong> esta perspectiva, conceptualmente en un principio un<br />

hatzamar representaba una clase <strong>de</strong> hatz que se asociaba con las dos manos (o pies).<br />

Con respecto a la voz hatz, la misma información sobre <strong>el</strong> vocablo se encuentra en <strong>el</strong><br />

Diccionario general vasco-orotariko euskal hiztegia (DGV) <strong>de</strong> Mich<strong>el</strong>ena (1987, Vol. 3,<br />

261) pero or<strong>de</strong>nada <strong>de</strong> una manera ligeramente diferente, una alteración que refleja,<br />

parece, <strong>el</strong> paso d<strong>el</strong> tiempo. Se observa que ahora <strong>el</strong> significado ‘<strong>de</strong>do’ se da como <strong>el</strong><br />

significado primario d<strong>el</strong> vocablo. Por eso la diferencia en la jerarquización <strong>de</strong> acepciones<br />

es significativa porque sirve para documentar la dirección <strong>de</strong> <strong>de</strong>sarrollo <strong>de</strong> la voz, un<br />

<strong>de</strong>sarrollo que estaba ya bien a la vista cuando escribía Azkue. Concretamente, vemos<br />

que <strong>el</strong> primer significado que Azkue asignaba al vocablo a principios d<strong>el</strong> siglo XX, o sea,<br />

<strong>el</strong> significado <strong>de</strong> ‘rastro, vestigio’, ahora aparece en tercer lugar (Mich<strong>el</strong>ena 1987, Vol. 3,<br />

258-260). Dicho <strong>de</strong> otra manera, para finales d<strong>el</strong> siglo XX, <strong>el</strong> significado más común que<br />

se le asigna a la voz es “<strong>de</strong>do, pulgada”, <strong>el</strong> segundo significado es ‘pata, pezuña’,<br />

mientras que ‘vestigio, hu<strong>el</strong>la, rastro’ ocupa en tercer lugar en <strong>el</strong> ranking:<br />

3. (L, BN, Sal, R ap. A; SP, Lar, An, VocBN, Dv, H). Vestigio, hu<strong>el</strong>la, rastro. ‘Pisada, vestigio […]<br />

hatza Lar. ‘Trace imprimée sur un chemin ou passage par les pieds <strong>de</strong>s personnes, <strong>de</strong>s animaux ou<br />

d’autres corps.’ […] Bata bestearen atzean. a) Sal, R), <strong>el</strong> uno siguiendo las pisadas d<strong>el</strong> otro, b)<br />

(V.G.), <strong>el</strong> uno <strong>de</strong>trás d<strong>el</strong> otro. (Mich<strong>el</strong>ena 1987, Vol. 3, 258)<br />

A<strong>de</strong>más, es bastante normal que a través d<strong>el</strong> tiempo se <strong>de</strong>tecte una reor<strong>de</strong>namiento <strong>de</strong><br />

los significados <strong>de</strong> un vocablo <strong>de</strong> manera que la que era la acepción más común pasa a un<br />

segundo o tercer niv<strong>el</strong>. A veces los complejos procesos que dan lugar a la predistribución<br />

<strong>de</strong> las acepciones <strong>de</strong> una palabra son poco transparentes; otras veces los cambios son<br />

recientes y se pue<strong>de</strong>n documentarse a través <strong>de</strong> solamente unos cuantos siglos porque son<br />

ampliamente atestados por escrito (Frank 2008b). En otros casos, la riqueza dialectal o<br />

las variantes constatadas (p.ej. compuestos que reflejan significados más antiguos) son<br />

suficientes para reconstruir la dirección <strong>de</strong> los cambios y los procesos cognitivos que los

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!