12.05.2013 Views

Encuadre, revista de la enseñanza del diseño.

Encuadre, revista de la enseñanza del diseño.

Encuadre, revista de la enseñanza del diseño.

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

31. Ov i n k, G. W. 1938. Legibility: Atmosphere,<br />

Value and Forms of Printing Types. Lei<strong>de</strong>n: A.<br />

W. Sijthoff.<br />

32. Ju r y, D. 2007. ¿Qué es <strong>la</strong> tipografía?<br />

Barcelona: Gustavo Gili.<br />

33. Ru i z, E. 1992. Hacia una semiología <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> escritura. Madrid: Fundación Germán<br />

Sánchez Ruipérez.<br />

34. La gráfica <strong>de</strong> Fry y una extensa<br />

explicación sobre este tema están<br />

disponibles en<br />

http://www.timetabler.com/reading.html.<br />

35. Ri c h a u d e a u, F. 1969. La lisibilité. París:<br />

Retz, y 1984. La legibilidad, investigaciones<br />

actuales. Madrid: Fundación Germán Sánchez<br />

Ruipérez.<br />

Es evi<strong>de</strong>ncia interesante, aunque provocadora,<br />

que <strong>la</strong> única reg<strong>la</strong> universal <strong>de</strong> <strong>la</strong> tipografía<br />

es que <strong>la</strong> forma material sea apropiada<br />

a <strong>la</strong> tópica <strong>de</strong> cada caso. El hecho <strong>de</strong> que <strong>la</strong>s<br />

reg<strong>la</strong>s tipográficas formen parte <strong>de</strong> discursos<br />

i<strong>de</strong>ntitarios y no sean constantes universales<br />

no nos autoriza a rediseñar los libros <strong>de</strong> Editorial<br />

Cátedra para que se parezcan a <strong>la</strong> <strong>revista</strong><br />

Eres: hace mucho más c<strong>la</strong>ro que los libros <strong>de</strong><br />

Cátedra son para un público que cree en ellos,<br />

y <strong>la</strong> <strong>revista</strong> Eres para otro público que cree en<br />

el<strong>la</strong>. Cada tópica es y contiene <strong>la</strong>s <strong>de</strong>terminaciones<br />

<strong>de</strong> su propio sistema <strong>de</strong> reg<strong>la</strong>s. El estudio<br />

previo <strong>de</strong> <strong>la</strong> tópica caso por caso se reve<strong>la</strong><br />

fundamental: un sistema <strong>de</strong>terminado <strong>de</strong> reg<strong>la</strong>s<br />

tipográficas sólo es válido para que alguien<br />

le diga algo a alguien en un lugar, en un tiempo,<br />

con un propósito y a través <strong>de</strong> un medio.<br />

VI. Legibilidad<br />

Pue<strong>de</strong> que <strong>la</strong> legibilidad sea el concepto más<br />

polémico <strong>de</strong> <strong>la</strong> tipografía. Gerrit Willem Ovink<br />

<strong>la</strong> <strong>de</strong>finió en 1938 como <strong>la</strong> facilidad y precisión<br />

con <strong>la</strong> que el lector percibe los textos impresos.<br />

31 Como esta <strong>de</strong>finición po<strong>de</strong>mos encontrar<br />

muchas. En general los autores que publican<br />

en inglés, no sin cierto prurito cientificista,<br />

coinci<strong>de</strong>n en establecer dos conceptos<br />

diferentes: legibility y readability.<br />

Legibility suele referirse a <strong>la</strong> facilidad<br />

o dificultad biomecánica con que el lector<br />

percibe visualmente <strong>la</strong>s formas tipográficas, el<br />

contraste entre los diferentes caracteres y el <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> tipografía con los otros elementos <strong>de</strong>l contexto;<br />

como ya se dijo, es un terreno común<br />

con <strong>la</strong> oftalmología, <strong>la</strong> ergonomía y <strong>la</strong> psicología<br />

experimental. La calidad <strong>de</strong> <strong>la</strong>s diferentes <strong>de</strong>finiciones<br />

acerca <strong>de</strong> <strong>la</strong> legibility pue<strong>de</strong> evaluarse <strong>de</strong>pendiendo<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> variedad y complejidad <strong>de</strong> los<br />

fenómenos biomecánicos que abarca, y <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

calidad <strong>de</strong> sus explicaciones.<br />

Por ejemplo, David Jury dice que <strong>la</strong> legibilidad<br />

es <strong>la</strong> capacidad <strong>de</strong> distinguir un carácter<br />

<strong>de</strong> otro, <strong>de</strong> manera que no se confundan, y<br />

que una tipografía no es legible cuando se confun<strong>de</strong><br />

una letra con otra, por ejemplo <strong>la</strong> t y <strong>la</strong><br />

f. 32 Esta <strong>de</strong>finición es <strong>de</strong>masiado corta: omite<br />

un gran número <strong>de</strong> fenómenos re<strong>la</strong>cionados y<br />

compren<strong>de</strong> apenas <strong>la</strong> pequeña parte <strong>de</strong> <strong>la</strong> legibilidad<br />

que Elisa Ruiz <strong>de</strong>nomina contrastación<br />

interliteral. 33<br />

Por su parte, readability suele referirse<br />

a <strong>la</strong> facilidad con <strong>la</strong> que el lector compren<strong>de</strong><br />

el contenido <strong>de</strong>l texto con el mínimo posible<br />

<strong>de</strong> fatiga y <strong>de</strong> errores. Esta <strong>de</strong>finición abarca<br />

<strong>la</strong>s activida<strong>de</strong>s cognitivas y psicolingüísticas<br />

<strong>de</strong>l individuo en interacción con el texto para<br />

tratar <strong>de</strong> construir su sentido, pero no todas.<br />

En general <strong>la</strong> readability se limita al estilo<br />

<strong>de</strong> redacción, <strong>la</strong> selección léxica y <strong>la</strong> sintaxis<br />

<strong>de</strong> los textos. En los Estados Unidos<br />

y <strong>la</strong> Gran Bretaña abundan los intentos <strong>de</strong><br />

establecer fórmu<strong>la</strong>s, ecuaciones y tab<strong>la</strong>s para<br />

cuantificar <strong>la</strong> readability. La gráfica <strong>de</strong> Fry, por<br />

ejemplo, corre<strong>la</strong>ciona el número <strong>de</strong> sí<strong>la</strong>bas y<br />

<strong>de</strong> oraciones por cada cien pa<strong>la</strong>bras con <strong>la</strong> edad<br />

<strong>de</strong>l lector; 34 se constituyó en una guía fundamental<br />

para <strong>de</strong>terminar <strong>la</strong> longitud máxima<br />

y mínima <strong>de</strong> <strong>la</strong>s pa<strong>la</strong>bras y <strong>la</strong>s oraciones en <strong>la</strong><br />

redacción <strong>de</strong> textos educativos. Otros autores<br />

pon<strong>de</strong>ran también <strong>la</strong> complejidad sintáctica<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong>s oraciones u ofrecen listas <strong>de</strong> pa<strong>la</strong>bras<br />

que <strong>de</strong>ben o no <strong>de</strong>ben ser introducidas a<br />

eda<strong>de</strong>s <strong>de</strong>terminadas.<br />

La división refleja el <strong>de</strong>sfase que hemos<br />

venido <strong>de</strong>tectando en los apartados anteriores:<br />

legibility se atribuye a <strong>la</strong>s formas tipográficas y<br />

readability a <strong>la</strong> estructura lingüística <strong>de</strong>l texto,<br />

pero se carece <strong>de</strong> explicaciones c<strong>la</strong>ras acerca <strong>de</strong><br />

cómo interactúan ambos fenómenos. Por otra<br />

parte, <strong>la</strong> traducción <strong>de</strong> legibility y readability<br />

al español ha tropezado con <strong>la</strong> dificultad <strong>de</strong><br />

diferenciar estos dos conceptos en nuestro<br />

idioma. Nos queda c<strong>la</strong>ro que existe <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra<br />

legibilidad, pero no hay un equivalente a<br />

readability y se ha probado con engendros<br />

como leibilidad y lecturabilidad. Ahora bien,<br />

si el problema se limitara a <strong>la</strong> aceptación <strong>de</strong><br />

un par <strong>de</strong> neologismos <strong>de</strong>formes, sería manejable;<br />

pero en México casi nadie parece saber<br />

a ciencia cierta cuál es cuál. Generalmente se<br />

maneja <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra legibilidad en términos <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> <strong>de</strong>finición usual <strong>de</strong> readability, mientras<br />

leibilidad o lecturabilidad se parecen más bien<br />

a legibility. Esta aparente inversión <strong>de</strong> términos<br />

abona a <strong>la</strong> enorme confusión existente.<br />

François Richau<strong>de</strong>au 35 divi<strong>de</strong> <strong>la</strong> lisibilité<br />

en lisibilité typographique o materielle y lisibilité<br />

linguistique, lo cual al menos nos ahorra<br />

tropiezos semánticos. Como factores <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

Vol. II, núm. 13, octubre <strong>de</strong> 2008. Especial <strong>de</strong> tipografía.<br />

75

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!