ET TENEAT CULTI IUGERA MAGNA SOLI - Digitum
ET TENEAT CULTI IUGERA MAGNA SOLI - Digitum
ET TENEAT CULTI IUGERA MAGNA SOLI - Digitum
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Comentario: Elegía primera<br />
(19-20) VOS QUOQUE FELICIS QUONDAM, NUNC PAUPERIS AGRI/ CUSTODES, FERTIS<br />
MUNERA VESTRA LARES] (Vosotros también Lares, guardianes de un campo fértil en<br />
otro tiempo, ahora pobre, tenéis vuestros regalos) Dice felix con el significado de 'fértil<br />
y fructífero'. Fertis munera (os lleváis regalos) como también en griego Teócrito <br />
Meta\ pa=na to\ d' eu)teron a)/qlon a)poish. ( es de Pan, tuyo será<br />
el segundo).<br />
Los Lares son, como dijimos, estos que eran honrados en los campos y por esto<br />
Suetonio los llama 'Compitales' en la vida de Octavio Augusto .<br />
Escribe:<br />
Compitales Lares ornare bis anno instituit, vernis floribus, et aestivis. (Dispuso que los<br />
Lares Compitales fueran adornados con flores dos veces al año, en primavera y en verano).<br />
Y él mismo en el Panegírico de Mesala, libro IV ; quejándose de<br />
su suerte y cambio de fortuna:<br />
-quamvis<br />
Fortuna, ut mos est illi, me adversa fatiget.<br />
Nam mihi cum magnis opibus domus alta niteret.<br />
Cui fuerant Flavi ditantes ordine sulci,<br />
Horrea fecundis indeficientia mensis,<br />
Cuique pecus denso pascebant agmine colles,<br />
Et domino satis, et nimium furique lupoque.<br />
Nunc desiderium superest. (Aunque la fortuna, según su costumbre, me acosa enemiga.<br />
Pues a mí, aunque de grandes riquezas reluciera magnífica mi casa, para quien hubiera surcos de trigo<br />
que a su turno me enriquecieran con generosas mieses, hasta hacer pequeños mis hórreos y para quien<br />
apacentaran ganado de nutrido rebaño las colinas, no sólo con bastante para su dueño, sino también de<br />
sobra para el lobo y el salteador, ahora queda una zozobra).<br />
(21) TUNC VITULA] (Entonces una ternera) Cuanto más importante era la ceremonia<br />
mayores eran las víctimas con las que se hacía la purificación.<br />
(23) –CAD<strong>ET</strong> VOBIS] (Se sacrificará en vuestro honor) Se inmolará. Calímaco :<br />
e)/nde polhi<br />
Qh=ke telesfori/hn e)pekth/si+on $)= e)/ni polloi\<br />
Usta/tion pi/ptousi+n e)p' i)/sxion w)= a)natau=roi.<br />
. (E instituyó en la ciudad un sacrificio anual en el que muchos toros, oh soberano, se precipitan<br />
por última vez sobre sus flancos).<br />
El mismo Tibulo en el libro IV :<br />
-nec illis<br />
Semper inaurato taurus cadit hostia cornu. (Y no en su honor siempre como víctima<br />
se sacrifica un toro de cornamenta dorada).<br />
8