ET TENEAT CULTI IUGERA MAGNA SOLI - Digitum
ET TENEAT CULTI IUGERA MAGNA SOLI - Digitum
ET TENEAT CULTI IUGERA MAGNA SOLI - Digitum
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Comentario: Elegía primera<br />
Pero parece que lo que sigue dificulta el sentido: Nec semper (ni siempre)<br />
etc. Pero hay que señalar que aquello no se dice así: Modo nec (y no así). De la forma que<br />
se dice es: Modo non (no así). Y Modo non como equivalente a Propemodum (casi) o a<br />
Prorsus (absolutamente), se pone con valor afirmativo y así se une directamente al verbo<br />
Possum. Y esta misma palabra unida a Nec niega del todo, como si se dijera: Possum<br />
omnino parvo contentus vivere, nec longae viae semper esse deditus (Puedo vivir contento<br />
con muy poco, y no puedo estar entregado siempre a un largo camino).Y en este sentido lo dijo<br />
Terencio, como ya he indicado más arriba. Virgilio en el libro IX de la Eneida dice:<br />
Sed periisse semel satis est, peccare fuisset<br />
Ante satis, penitus modo non genus omne perosos<br />
Femineum- (Pero es bastante haber matado una vez, hubiera sido bastante cometer el<br />
error antes, que odiaran completamente a todo el género femenino).<br />
Quintiliano en el proemio, libro I puso Modo non afirmando:<br />
Quis enim, non de iusto, aequo ac bono, modo non et vir pessimus, loquitur (¿Quién, en<br />
efecto, a no ser el peor de los hombres, no habla de la justicia, de la igualdad, o del bien?).<br />
(29) –TENUISSE BIDENTEM] (haber cogido el hazadón) Los manuscritos también en<br />
plural: Bidentes (los hazadones).<br />
(30) -INCREPUISSE.] (haber azuzado) Virgilio utilizó Increpare (azuzar) con el mismo<br />
significado.<br />
(31) NON AGNAMVE SINU PIGEAT, F<strong>ET</strong>UMVE CAPELLAE] (No me pesaría en el regazo o<br />
una cordera o una cría de cabra) En los códices Agnamque fetumque (una cordera y<br />
también una cría de cabra); y en lugar de Pigeat (me pesaría) de nuevo Pudeat (me<br />
avergonzaría).<br />
(33-34) AT VOS, EXIGUO PECORI FURESQUE LUPIQUE/ PARCITE] (Pero vosotros, ladrones<br />
y lobos respetas mi exiguo ganado) Él mismo en el libro IIII, Panegírico de Mesala<br />
:<br />
Et domino satis, et nimium furique lupoque. (No sólo bastante para su dueño, sino<br />
también de sobra para el ladrón y el lobo).<br />
10