11.05.2013 Views

Richard Serra - Literal

Richard Serra - Literal

Richard Serra - Literal

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

es cómo ha de compartir la casa una pareja de escritores,<br />

porque es un hecho que no hay actividad más<br />

solitaria y, por eso, una que exija tanto la singularidad<br />

del desorden, como la escritura. Sabemos que Flaubert<br />

se iba al campo para escribir y, además, de su relación<br />

con Louise Colet sólo se conservan cartas de besos a<br />

distancia. Silvina Ocampo y Bioy Casares seguramente<br />

nunca tuvieron problemas ya que la solvencia económica<br />

les permitía tener no sólo habitaciones exclusivas,<br />

sino haciendas, parajes y veredas lo sufi cientemente<br />

anchos para escribir sin estorbarse. En todo caso, dejo<br />

la exploración del tema en manos de quienes tengan<br />

más tiempo y experiencia.<br />

Sólo me gustaría agregar una cosa: nada guarda<br />

una semejanza más plena con mi habitación desordenada<br />

que la página en la que escribo. Zonas íntegras<br />

de tanteos y desmesuras se van anegando en ella, se<br />

transfi guran abandonadas a su suerte, hasta que llega<br />

el día de la depuración en el que dejo la cama despejada,<br />

la página en blanco, y me tiendo en ella para darle<br />

algún orden y proporción a mis ideas. No sé si es un<br />

buen método, pero es el que me acomoda.<br />

ers can share a house, because no activity is so solitary,<br />

and consequently so demanding of the singularity of<br />

disorder, as writing. We know that Flaubert retired to<br />

the countryside to write, and of his relationship with<br />

Louise Colet there survive only long-distance billetsdoux.<br />

Silvina Ocampo and Bioy Casares certainly never<br />

had problems, because their economic solvency allowed<br />

them to have not only private rooms, but even<br />

estates, haciendas, and footpaths broad enough to<br />

write without ever getting in each other’s way. But I<br />

will leave the exploration of this subject in the hands of<br />

those with more time and experience.<br />

I would like to add just one thing: nothing is so<br />

similar to my disorderly room as the page on which I<br />

write. Whole zones of groping, excesses, thinking and<br />

rethinking, abundant and nonsensical, are abandoned<br />

to their fate to be swallowed up and transfi gured until<br />

the day of cleansing when I strip the bed—the blank<br />

page—of its bedclothes, stretch out on it, and give order<br />

and proportion to my ideas. I know it is not a good<br />

method, but it is the only one that suits me.<br />

• Este ensayo pertenece al libro Una habitación desordenada que en breve publicará la editorial El Equilibrista en<br />

coedición con la UNAM, como parte de su colección Pértiga, consagrada al ensayo literario.<br />

A. Schulman de México SA de CV<br />

Estamos en donde están nuestros clientes.......<br />

... en todo el mundo.<br />

Proveedor Internacional de Concentrados de Color, Aditivos,<br />

Compuestos y Resinas<br />

A.Schulman de México Sa de CV<br />

OTOÑO, 2007 • Tel LITERAL. (444) 8700700 VOCES LATINOAMERICANAS 3 31<br />

Fax (444) 8240809<br />

www.aschulman.com

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!