11.05.2013 Views

El arte poética, Aristóteles, traducción de José Goya y Muniain (ed ...

El arte poética, Aristóteles, traducción de José Goya y Muniain (ed ...

El arte poética, Aristóteles, traducción de José Goya y Muniain (ed ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

ARISTÓTELES<br />

suegro <strong>de</strong> Ulises y, por consiguiente, abuelo materno <strong>de</strong> Telémaco que no se<br />

hubiera hosp<strong>ed</strong>ado en casa <strong>de</strong> Menelao, si allí viviese Icario. Mas aunque fuese<br />

<strong>de</strong> Lace<strong>de</strong>monia, ¿no pudiera ser ya entonces muerto?<br />

15 han <strong>de</strong> ser los retratos cuales los pintaba Zeuxis: Bien sabido es que Zeuxis,<br />

a instancia <strong>de</strong> los crotoniates, pintó a Helena más bella <strong>de</strong> lo que pue<strong>de</strong> ser<br />

naturalmente una mujer; y que para esto se propuso por <strong>de</strong>chado a cinco doncellas<br />

hermosísimas, tomando <strong>de</strong> cada una la belleza en que más resplan<strong>de</strong>cía,<br />

porque non putavit, omnia, quœreret ad venustatem, in uno corpore reperire se<br />

posse; i<strong>de</strong>o quod nihil simplici in genere omni ex p<strong>arte</strong> perfectum natura expolivit.<br />

Cic., De inv., lib. 2, cap. I.<br />

16 Si se dice que son cosas contra razón: Sin embargo <strong>de</strong> que Batteux, siguiendo<br />

a Castelvetro, varía notablemente el texto, ha parecido conveniente no<br />

<strong>de</strong>jar el <strong>de</strong> Glasgua.<br />

17 será justa la censura: quiero <strong>de</strong>cir la reprensión: Ορθὴ δὲ ἐπιτίμυσις , porque<br />

interdum vulgus rectum vi<strong>de</strong>t.<br />

18 como Eurípi<strong>de</strong>s <strong>de</strong>l Egeo en la Me<strong>de</strong>a: Egeo, que era rey <strong>de</strong> Atenas, viene<br />

a Corinto a visitar a su amigo Jasón, nuevo esposo <strong>de</strong> Creúsa, hija <strong>de</strong>l rey<br />

Creonte, y creyendo neciamente a las palabras <strong>de</strong> Me<strong>de</strong>a, con quien no tenía<br />

obligación ninguna, le promete asegurarla, para que sin mi<strong>ed</strong>o cometa el<br />

horrible atentado <strong>de</strong> quemar con hechizos a Creúsa. De Menelao ya se trató<br />

arriba.<br />

19 que dicen cosas imposibles, o irracionales, o ajenas: Traduciendo literalmente,<br />

diremos: dañosas, βλαβερὰ<br />

2 0 Las soluciones... en todas son doce: Bien pue<strong>de</strong>n qu<strong>ed</strong>ar ufanos los poetas,<br />

igualmente que bien vengados, <strong>de</strong> las invectivas contra ellos hechas con esta<br />

<strong>de</strong>fensa sobradísima <strong>de</strong>l filósofo más razonable y justo. Reciban y tengan esa<br />

misma por respuesta algunos críticos tal vez <strong>de</strong>masiadamente severos con los<br />

poetas españoles. La <strong>ed</strong>ición parisiense <strong>de</strong>l año <strong>de</strong> 1654 pone el texto así: ἐκ<br />

τῶν ἐιπημέ νων άριθμῶν σκεπτέ αι ἐιδὶ δὲ δώδεκα. Muchas veces pecan<br />

y no merecen excusa los poetas, es verdad; pero muchas más faltas comete<br />

el vulgo <strong>de</strong> los espectadores. Y no se crea que sólo ahora en nuestros tiempos<br />

hay semejante vulgo: habíalo también, y gran<strong>de</strong>, y muy extravagante, en<br />

Roma en tiempo <strong>de</strong>l mismo Horacio; vea quien gustare su Epístola I <strong>de</strong>l lib.<br />

II, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el verso 180.<br />

81

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!