El arte poética, Aristóteles, traducción de José Goya y Muniain (ed ...
El arte poética, Aristóteles, traducción de José Goya y Muniain (ed ...
El arte poética, Aristóteles, traducción de José Goya y Muniain (ed ...
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
NOTAS<br />
ARISTÓTELES<br />
1 En el mismo modo <strong>de</strong> hablar las diferencias son muchas: Así ha parecido<br />
traducir el dicho <strong>de</strong> <strong>Aristóteles</strong>: καὶ πολλὰ πάθη τῆς λέξεώς ἑσι. Batteux<br />
traduce todo el periodo en esta forma: Cette imitation se fait par les mots, au<br />
propres, ou étrangers, ou metaphoriques, ou changés <strong>de</strong> quelques-unes <strong>de</strong> ces manières<br />
dont on acor<strong>de</strong> le privilège aux poëtes.<br />
2 tomando al sesgo la cosa: Esto es, tomándola al través: μὴ ὁρθῶς, κατὰ<br />
συμβεβηκός.<br />
3 un caballo que mueve a un tiempo los dos pies <strong>de</strong>rechos: Ya se sabe que naturalmente<br />
el caballo, al levantar el pie <strong>de</strong>recho, alza el siniestro, y no los dos<br />
<strong>de</strong>rechos a un tiempo.<br />
4 la carrera tras Héctor: Véase la nota 49 <strong>de</strong>l capítulo antece<strong>de</strong>nte.<br />
5 se <strong>de</strong>be... <strong>de</strong> todas maneras evitar el yerro: A la letra quiere <strong>de</strong>cir: no pecar<br />
por ningún caso: δεῖ γὰρ... ὅλως μηδαμῆ ἠμαρτῆσθαι.<br />
6 y las lanzas plantadas (o hincadas) en el suelo: Debiéndolas tener enristradas<br />
contra el enemigo a punto <strong>de</strong> pelear, como es costumbre en tiempo <strong>de</strong><br />
guerra.<br />
7 primero hirió las bestias: En el griego está Οὐρῆας, que unos interpretan<br />
mulos y otros guardias. Por guardias aquí no se pue<strong>de</strong>n enten<strong>de</strong>r hombres o<br />
centinelas, porque la peste, según el mismo poeta, comenzó por las bestias.<br />
Por eso se puso la voz genérica veladores, que conviene también a los perros<br />
que guardan el ganado y las personas y sus cosas. Verdad es que Homero inm<strong>ed</strong>iatamente<br />
hace mención <strong>de</strong> los perros, καὶ κῦνας ἅργους. Pero pue<strong>de</strong><br />
significar los perros <strong>de</strong> caza, v. g., galgos y po<strong>de</strong>ncos, y así distinguirlos <strong>de</strong><br />
los primeros, que son dogos y mastines; mayormente ἅργους significa propiamente<br />
ociosos, lo que se pue<strong>de</strong> aplicar a perros que sólo sirven para diversión.<br />
Por otra p<strong>arte</strong>, Οὐρῆας tiene la misma etimología en griego que mastín en<br />
hebreo, <strong>de</strong> don<strong>de</strong> parece que se trasladó al castellano sin alteración ninguna;<br />
mas ¿qué importa que la peste empezase por los mulos, dado que resistan a<br />
ella más que otros animales, siendo la peste milagrosa?<br />
8 Era, sí, <strong>de</strong> mal talle: <strong>El</strong> que objetaba esto a Homero tenía por gran<strong>de</strong> impropi<strong>ed</strong>ad<br />
el que un hombre contrahecho fuese ligero <strong>de</strong> pies. Si los cretenses<br />
llamaban <strong>de</strong> buen parecer al <strong>de</strong> buena cara, bien pudo llamar Homero <strong>de</strong> mal<br />
parecer o talle al <strong>de</strong> mala cara o mal agestado.<br />
9 Hipias el tasio interpretaba lo <strong>de</strong>l sueño Darle, y no Dámosle: Nuestro filósofo,<br />
en el Libro <strong>de</strong> los <strong>El</strong>encos o r<strong>ed</strong>arguciones, <strong>de</strong>clara por extenso lo que<br />
aquí apunta, diciendo:<br />
Παρὰ δὲ τὴν προσοδίαν εν μὲν τοὶς ἂνευ γραφῆς διαγεκτικοῖς<br />
ού ῥαδίον ποιῆσαι ἄλογον, ὲν δὲ τοῖς γεγραννένοις, καὶ ποιῆμασι μάλλον<br />
οῖον καὶ τὸν Ομηρον διορθοῦται πρὸς τοὺς ἐλέγχοντας, ὡς ἀτόπως<br />
79