El arte poética, Aristóteles, traducción de José Goya y Muniain (ed ...
El arte poética, Aristóteles, traducción de José Goya y Muniain (ed ...
El arte poética, Aristóteles, traducción de José Goya y Muniain (ed ...
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
EL ARTE POÉTICA<br />
tampoco, Así lo dicen, sino La fortuna lo quiso así, como solía Xenófanes,<br />
por ventura confesando no ser lo mejor, pero que así se usaba,<br />
según aquello <strong>de</strong> las armas: Y las lanzas plantadas 6 en el suelo, porque<br />
así lo estilaban entonces, como hasta el día <strong>de</strong> hoy los ilirios. Ahora,<br />
para saber si lo que Fulano dijo o hizo está bien o mal dicho, o hecho,<br />
no basta mirar sólo al dicho o al hecho, si es bueno o es malo;<br />
sino que también se ha <strong>de</strong> consi<strong>de</strong>rar quién lo dice o lo hace, y a quién<br />
y cuándo, y en qué forma, y por qué causa; v. g.: si es por amor <strong>de</strong> mayor<br />
bien el hacerlo o por temor <strong>de</strong> mayor mal el no hacerlo.<br />
4. Lo que se opone contra las palabras, se ha <strong>de</strong> refutar distinguiendo,<br />
como si es dialecto, v. g.: Primero hirió las bestias 7 ; pues quizá no<br />
quiere <strong>de</strong>cir los mulos, sino los veladores; y en lo <strong>de</strong> Dolón, Era sí <strong>de</strong><br />
mal talle 8 mas ligero, no significa el cuerpo contrahecho, sino el rostro<br />
feo, porque los cretenses llaman <strong>de</strong> buen parecer al <strong>de</strong> rostro hermoso;<br />
y también aquello: Echa <strong>de</strong>l más fino, no entien<strong>de</strong> vino puro y sin<br />
mezcla, sino Hazlo presto. A veces se habla por metáfora, como Toda<br />
la noche en sueño sepultados los otros dioses y hombres estuvieron,<br />
don<strong>de</strong> toda se pone por mucha p<strong>arte</strong> <strong>de</strong> la noche, siendo el todo una<br />
especie <strong>de</strong> mucho. Asimismo es metáfora: Mirando en el ejército troyano;<br />
A la voz <strong>de</strong>l clarín y <strong>de</strong> la trompa; De hombres el rimbombo. Y<br />
hablando <strong>de</strong> la estrella <strong>de</strong>l Norte: La cual sola no baña el océano, porque<br />
aunque otras tampoco se ponen, ésta es la más conocida. Varíanse<br />
también las palabras por la distinción <strong>de</strong>l acento. De esta suerte, Hipias<br />
el Tasio interpretaba 9 lo <strong>de</strong>l sueño Darle, y no Dámosle; y lo <strong>de</strong>l<br />
palo seco: <strong>El</strong> cual no está podrido por la lluvia; en lugar <strong>de</strong> la significación<br />
contraria: Do cierto está podrido por la lluvia. También por la<br />
diversa puntuación, como en aquellos versos <strong>de</strong> Empédocles 10 :<br />
Hiciéronse mortales<br />
Las cosas que antes eran inmortales;<br />
Mezcladas antes, luego separadas,<br />
Mudaron <strong>de</strong> moradas.<br />
Hay también palabras ambiguas, por ejemplo: Ya lo más <strong>de</strong> la noche<br />
era pasado; el más es ambiguo, y entién<strong>de</strong>se Lo más <strong>de</strong> dos p<strong>arte</strong>s,<br />
y no Más <strong>de</strong> las dos p<strong>arte</strong>s. Igualmente se ha <strong>de</strong> aten<strong>de</strong>r al uso <strong>de</strong> las<br />
palabras. Así dicen mezclar 11 el vino por echarlo, aunque sea puro. De<br />
76