11.05.2013 Views

El arte poética, Aristóteles, traducción de José Goya y Muniain (ed ...

El arte poética, Aristóteles, traducción de José Goya y Muniain (ed ...

El arte poética, Aristóteles, traducción de José Goya y Muniain (ed ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

EL ARTE POÉTICA<br />

viene la célebre sentencia <strong>de</strong> San Agustín, lib. 1, Confes.: Homerus peritus<br />

finxit tales fabellas; et dulcissime vanus est.<br />

17 infiere falsamente que también la primera lo es: Esto se <strong>de</strong>clara bien con el<br />

ejemplo arriba insinuado <strong>de</strong>l falso mensajero <strong>de</strong> ulises; lo primero <strong>de</strong>cía que<br />

Ulises era muerto; lo segundo haber sido testigo <strong>de</strong> vista como criado <strong>de</strong> Ulises;<br />

tercero para prueba, que conocería su arco. Efectivamente, reconoció el<br />

arco, y por este reconocimiento Euclia, madre <strong>de</strong> Ulises, engañada, cree que<br />

sea criado <strong>de</strong> su hijo, y creyéndolo, cree también por engaño que sea verda<strong>de</strong>ra<br />

la noticia que trae <strong>de</strong> la muerte <strong>de</strong> Ulises, don<strong>de</strong> hay dos paralogismos:<br />

el primero, que por conocer el arco <strong>de</strong> Ulises sea su criado, el segundo, que<br />

por ser su criado, no mienta. Más cuerda fue Penélope, que no sólo no creyó<br />

a este mensajero ni a otros muchos que le venían con semejantes embustes, y<br />

aun a duras penas reconoció a su mismo marido Ulises <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> repetidas<br />

señales evi<strong>de</strong>ntes.<br />

18 como aun, en la odisea el <strong>de</strong>sembarco: Entién<strong>de</strong>se <strong>de</strong> Ulises en Ítaca, quien<br />

los feacenses condujeron dormido a su isla, y durmiendo lo <strong>de</strong>jaron tendido<br />

en la ribera con los regalos y presentes <strong>de</strong>l rey Alcínoo, poniéndolos a recaudo<br />

fuera <strong>de</strong>l camino, porque no se los cogiesen los pasajeros.<br />

19 se ha <strong>de</strong> aten<strong>de</strong>r a la vari<strong>ed</strong>ad (o amenidad) <strong>de</strong>l estilo en los lugares estériles:<br />

Finisce questo capitolo, consigliando pru<strong>de</strong>ntemente i Poeti a procurar di sostenere,<br />

<strong>ed</strong> illustrare le parti oziose, <strong>de</strong> eboli <strong>de</strong>’ Poemi loro con l’incanto <strong>de</strong>lla luminosa<br />

lucuzione, dice Metastasio.<br />

74

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!