El arte poética, Aristóteles, traducción de José Goya y Muniain (ed ...
El arte poética, Aristóteles, traducción de José Goya y Muniain (ed ...
El arte poética, Aristóteles, traducción de José Goya y Muniain (ed ...
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
EL ARTE POÉTICA<br />
viene; porque <strong>de</strong> tal <strong>arte</strong> compuso cada uno <strong>de</strong> sus poemas, que la Ilíada<br />
es sencilla y afectuosa; la Odisea, complicada, reinando en toda ella<br />
el reconocimiento 8 y la distinción <strong>de</strong> los caracteres. Pues ya en el estilo<br />
y en el modo <strong>de</strong> pensar es infinitamente superior a todos.<br />
3. Sin embargo, la epopeya es diferente por la longitud <strong>de</strong>l contexto<br />
y por el metro. <strong>El</strong> término conveniente <strong>de</strong> la longitud ya está insinuado;<br />
<strong>de</strong> suerte que pu<strong>ed</strong>a uno hacerse cargo al mismo tiempo <strong>de</strong>l<br />
principio y <strong>de</strong>l fin; y esto se logrará si las composiciones fueren menos<br />
prolijas que las <strong>de</strong> los antiguos, y equivalentes a muchas trag<strong>ed</strong>ias<br />
propuestas 9 a la censura <strong>de</strong> un auditorio crítico. Es así que la epopeya<br />
tiene mucho a su favor, para po<strong>de</strong>r alargarse más; por cuanto en la<br />
trag<strong>ed</strong>ia no es posible imitar muchas cosas hechas a un tiempo, sino<br />
solamente aquella p<strong>arte</strong> que requieren la escena y los representantes.<br />
Mas en la epopeya, por ser mera narración, cabe muy bien el unir en<br />
verso muchas p<strong>arte</strong>s con sus cabos, por las cuales, siendo propias, crecerá<br />
la estructura <strong>de</strong>l poema. De manera que tiene esta prerrogativa<br />
para ser más grandiosa y divertir al oyente, y variar los episodios; puesto<br />
que la uniformidad, saciando presto, es causa <strong>de</strong> que las trag<strong>ed</strong>ias<br />
<strong>de</strong>sagra<strong>de</strong>n.<br />
4. En or<strong>de</strong>n al verso, el heroico es el que mejor ha probado por la<br />
experiencia 10 , pues si uno quisiese hacer la imitación narratoria en<br />
cualquier otro verso o en varios, parecería, sin duda, disonante; cuando,<br />
al contrario, el heroico es el más pausado y grave <strong>de</strong> los metros; y<br />
aun por eso recibe mejor que ninguno dialectos y metáforas; al paso<br />
que la ligereza <strong>de</strong> los otros es impropia para la narrativa, siendo así que<br />
el yámbico 11 y el tetrámetro son naturalmente ligeros; este saltarín,<br />
y aquél activo. Todavía fuera cosa más absurda el mezclarlos todos a<br />
ejemplo <strong>de</strong> Kerémon 12 . Por tanto, nadie ha hecho composición larga<br />
en otro metro fuera <strong>de</strong>l heroico, y es que la naturaleza misma enseña a<br />
discernir lo conveniente.<br />
5. Entre todos, Homero merece ser alabado, así por otras muchas<br />
cosas, como principalmente porque sólo él sabe lo que correspon<strong>de</strong><br />
a su oficio; pues el poeta <strong>de</strong>be hablar lo menos que pu<strong>ed</strong>a en persona<br />
propia, no siendo en eso imitador. Al revés, los <strong>de</strong>más se empeñan<br />
continuamente en <strong>de</strong>cir sus razones, imitando pocas cosas y raras veces.<br />
Mas éste, haciendo la salva en pocas palabras, introduce inm<strong>ed</strong>ia-<br />
70