11.05.2013 Views

El arte poética, Aristóteles, traducción de José Goya y Muniain (ed ...

El arte poética, Aristóteles, traducción de José Goya y Muniain (ed ...

El arte poética, Aristóteles, traducción de José Goya y Muniain (ed ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

ARISTÓTELES<br />

poeta, por la licencia que se toma, lo hace espon<strong>de</strong>o. En el segundo verso, el<br />

último pie, que había <strong>de</strong> ser espon<strong>de</strong>o, es también por su naturaleza yambo.<br />

Los autores <strong>de</strong> estos dos versos son para mí inciertos, y poco va en saber sus<br />

nombres. Batteux dice: Les <strong>de</strong>ux exemples ne peuvent être traduits, parce qu’il<br />

s’agit <strong>de</strong> licences propres à la langue grecque. Tampoco lo traducen Ordóñez y<br />

Canseco. Hi versus (dice Silburgio) tam multis maculis sunt inquinati, ut, veritate<br />

<strong>de</strong>sperata, nihil amplius curœ suscipere <strong>de</strong> hac re voluerim.<br />

141 y el (verso) <strong>de</strong> aquel frío: o lánguido: τὸ δ ´ εὐτελές.<br />

14 2 Y si por el verso <strong>de</strong> Homero, un apocado a mí:... Estas palabras son <strong>de</strong> Polifemo,<br />

aquejado <strong>de</strong>l recio dolor, <strong>de</strong>spués que Ulises le arrancó el ojazo único<br />

que tenía, Argolici Clypei, aut Phebœ lampadis instar: Lib. Ιωτα <strong>de</strong> la odisea.<br />

Los otros dos hemistiquios están, el primero, en la Y, y el segundo, en la P.<br />

14 3 Detigo, por De ti: Véase lo que se dijo en la nota 87.<br />

14 4 acerca... <strong>de</strong> lo que también conviene a la com<strong>ed</strong>ia, bástenos lo dicho: A la<br />

letra: y <strong>de</strong> la imitación práctica en las representaciones: καὶ τῆς ἐν τῷ πράτλ<br />

ειν μιμὴσεωσ. Por estas palabras parece que <strong>Aristóteles</strong> ha satisfecho a la promesa<br />

que hizo, antes <strong>de</strong> tratar en particular <strong>de</strong> la com<strong>ed</strong>ia, o porque creyó<br />

que la mayor p<strong>arte</strong> <strong>de</strong> lo enseñado difusamente sobre la trag<strong>ed</strong>ia fácilmente<br />

se pue<strong>de</strong> aplicar a la com<strong>ed</strong>ia, o porque no tenemos completa su obra <strong>de</strong> la<br />

Poética; como se hace muy creíble por varias otras razones, no sólo por ésta.<br />

Con efecto, Diógenes Laercio cita dos libros <strong>de</strong> la Poética, y aquí no hay más<br />

que uno. <strong>El</strong> mismo <strong>Aristóteles</strong>, lib. 8. Polit., hablando <strong>de</strong> la mo<strong>de</strong>ración <strong>de</strong><br />

las pasiones, dice entre paréntesis:<br />

τί δὲ λέγομεν τὴν κάθαροιν, νῦν μὲν ἀπλῶς, πάλιν δὲ<br />

ἐν τοῖς περὶ ποιητικῆς<br />

y en este tratadillo no hace más que nombrarla, sin <strong>de</strong>cir siquiera en qué consiste,<br />

ni clara ni oscuramente. Por manera que, para satisfacer al lector en esta<br />

p<strong>arte</strong>, me ha parecido poner aquí ciertos versos <strong>de</strong> Timocles, poeta cómico,<br />

como los trae Ateneo, lib. VI, citándole así:<br />

Τιμοκλῆς δ᾽ ὁ κωμῳδοποὶος κατὰ πολλὰ χρησίην<br />

ἑιναι λέγων τῷ βίῷ τὴν τραγωδίαν φηοίν ἐν Διονυσίᾳ ζούσαις<br />

Ωτὰν, ἅκουσον (ἢν τι σοι μέλλω) λέγειν.<br />

Ανθρωπός ἐσι ζῶον ἐπίπονον φύσει,<br />

Καὶ πολλὰ λυπῆῥ ὁ βίος ἐν ἑαυτῶ φέρει.<br />

Παπαψυχὰς οὺν φροντίδων ἀνεὺρατο<br />

Ταύτας ὁ γάρ νοῦς τῶν ὶδίων λήθην λαβὼν<br />

Πρὸς ἀλλοτρίῳ τε ψυχαγωγηθεὶς πάθει,<br />

67

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!