11.05.2013 Views

El arte poética, Aristóteles, traducción de José Goya y Muniain (ed ...

El arte poética, Aristóteles, traducción de José Goya y Muniain (ed ...

El arte poética, Aristóteles, traducción de José Goya y Muniain (ed ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

EL ARTE POÉTICA<br />

razoso qu<strong>ed</strong>a este p<strong>ed</strong>azo en la <strong>traducción</strong> como lo es el texto. Tradúcese así<br />

para significar en forma inteligible lo mismo que indica el pasaje original.<br />

135 como el otro que dijo: <strong>El</strong> dístico entero con su pentámetro dice así:<br />

Ανδῥ εῖ δον πυρὶ χαλκὸν ἐπ᾽ ἄνερι κολλήσαντα,<br />

Ουτω συνκολῷς ὼς ὲβυναῖμα πιεῖν.<br />

Que en castellano vendrá a <strong>de</strong>cir:<br />

He visto un hombre, que con fuego sobre<br />

otro pegaba cobre,<br />

tan <strong>de</strong> veras pegado,<br />

que su sangre ha chupado.<br />

Y es enigma <strong>de</strong> la ventosa que un cirujano echó a un enfermo.<br />

13 6 De la confusión <strong>de</strong> los dialectos: En el texto se dice γλωτλῶν <strong>de</strong> lenguajes;<br />

se traduce, sin embargo, dialectos o idiomas particulares <strong>de</strong> las provincias,<br />

porque <strong>de</strong> la confusión <strong>de</strong> ellos en otra provincia resultaría barbarismo no<br />

menos que <strong>de</strong> la mezcla <strong>de</strong> diversas lenguas. En este capítulo dijo <strong>Aristóteles</strong>:<br />

άπαν δὲ ὅνομαἑσιν ἣ κυρίον ἣ γλῶλα ; se ha traducido: todo nombre o es<br />

propio, o forastero; otras veces se dice dialecto. Si no cuadra esto, pue<strong>de</strong> verso<br />

al anotador <strong>de</strong> Dionisio Halicarn., en las notas al tratado que se citó fol. 344<br />

<strong>de</strong> la <strong>ed</strong>ición oxoniense, don<strong>de</strong> se examina el sentido y verda<strong>de</strong>ra acepción <strong>de</strong><br />

estas palabras <strong>de</strong>l filósofo.<br />

137 Por lo cual (los dialectos) se han <strong>de</strong> usar con discreción, o no más que<br />

cuando hay necesidad: άνακέκραταί πως τούτοις: C’est pour quoi l’on en use<br />

sobrement, dice Batteux.<br />

13 8 hacen mofa <strong>de</strong>l poeta: Entién<strong>de</strong>se Homero por excelencia, como entendió<br />

nuestro Ordóñez.<br />

139 una vez que se permita el alargar las sílabas cuanto se quiera: Batteux con<br />

Heinsio lee <strong>de</strong> diversa manera el texto:<br />

εἴ τις δώσει ἐκτείνειν, ἣ ἐξαλλάτλειν έφ᾽ ὁπόσον βούλεται,<br />

ἄμφω ποιήσας ἐν αύτῆ τῇ λέξει<br />

y en la nota núm. 3, dice: tous les interprètes conviennent que cet endroit est<br />

inexplicable. nous avons adopté, etc.<br />

14 0 A Heticaris he visto a Maratona yendo:... Y si aun su heléboro no ha nacido:<br />

Podría <strong>de</strong>cir: Euticaris he visto a Maratona yendo:... ningún nacido le quitó el<br />

báratro. Ambos versos son hexámetros en el griego, como aquí se representa.<br />

En el primer verso el pie primero es dáctilo; el segundo <strong>de</strong> suyo es yambo, y el<br />

66

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!