El arte poética, Aristóteles, traducción de José Goya y Muniain (ed ...
El arte poética, Aristóteles, traducción de José Goya y Muniain (ed ...
El arte poética, Aristóteles, traducción de José Goya y Muniain (ed ...
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
EL ARTE POÉTICA<br />
razoso qu<strong>ed</strong>a este p<strong>ed</strong>azo en la <strong>traducción</strong> como lo es el texto. Tradúcese así<br />
para significar en forma inteligible lo mismo que indica el pasaje original.<br />
135 como el otro que dijo: <strong>El</strong> dístico entero con su pentámetro dice así:<br />
Ανδῥ εῖ δον πυρὶ χαλκὸν ἐπ᾽ ἄνερι κολλήσαντα,<br />
Ουτω συνκολῷς ὼς ὲβυναῖμα πιεῖν.<br />
Que en castellano vendrá a <strong>de</strong>cir:<br />
He visto un hombre, que con fuego sobre<br />
otro pegaba cobre,<br />
tan <strong>de</strong> veras pegado,<br />
que su sangre ha chupado.<br />
Y es enigma <strong>de</strong> la ventosa que un cirujano echó a un enfermo.<br />
13 6 De la confusión <strong>de</strong> los dialectos: En el texto se dice γλωτλῶν <strong>de</strong> lenguajes;<br />
se traduce, sin embargo, dialectos o idiomas particulares <strong>de</strong> las provincias,<br />
porque <strong>de</strong> la confusión <strong>de</strong> ellos en otra provincia resultaría barbarismo no<br />
menos que <strong>de</strong> la mezcla <strong>de</strong> diversas lenguas. En este capítulo dijo <strong>Aristóteles</strong>:<br />
άπαν δὲ ὅνομαἑσιν ἣ κυρίον ἣ γλῶλα ; se ha traducido: todo nombre o es<br />
propio, o forastero; otras veces se dice dialecto. Si no cuadra esto, pue<strong>de</strong> verso<br />
al anotador <strong>de</strong> Dionisio Halicarn., en las notas al tratado que se citó fol. 344<br />
<strong>de</strong> la <strong>ed</strong>ición oxoniense, don<strong>de</strong> se examina el sentido y verda<strong>de</strong>ra acepción <strong>de</strong><br />
estas palabras <strong>de</strong>l filósofo.<br />
137 Por lo cual (los dialectos) se han <strong>de</strong> usar con discreción, o no más que<br />
cuando hay necesidad: άνακέκραταί πως τούτοις: C’est pour quoi l’on en use<br />
sobrement, dice Batteux.<br />
13 8 hacen mofa <strong>de</strong>l poeta: Entién<strong>de</strong>se Homero por excelencia, como entendió<br />
nuestro Ordóñez.<br />
139 una vez que se permita el alargar las sílabas cuanto se quiera: Batteux con<br />
Heinsio lee <strong>de</strong> diversa manera el texto:<br />
εἴ τις δώσει ἐκτείνειν, ἣ ἐξαλλάτλειν έφ᾽ ὁπόσον βούλεται,<br />
ἄμφω ποιήσας ἐν αύτῆ τῇ λέξει<br />
y en la nota núm. 3, dice: tous les interprètes conviennent que cet endroit est<br />
inexplicable. nous avons adopté, etc.<br />
14 0 A Heticaris he visto a Maratona yendo:... Y si aun su heléboro no ha nacido:<br />
Podría <strong>de</strong>cir: Euticaris he visto a Maratona yendo:... ningún nacido le quitó el<br />
báratro. Ambos versos son hexámetros en el griego, como aquí se representa.<br />
En el primer verso el pie primero es dáctilo; el segundo <strong>de</strong> suyo es yambo, y el<br />
66