El arte poética, Aristóteles, traducción de José Goya y Muniain (ed ...
El arte poética, Aristóteles, traducción de José Goya y Muniain (ed ...
El arte poética, Aristóteles, traducción de José Goya y Muniain (ed ...
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
ARISTÓTELES<br />
esta diferencia <strong>de</strong> las letras <strong>de</strong> modo que pue<strong>de</strong> servir para la inteligencia <strong>de</strong><br />
nuestro texto:<br />
Φωνήεντα μὲν ἐκάλεσαν, οσα καὶ καθ᾽ ἐαντὰ φωνεῖται,<br />
καὶ καθ᾽ ἐτέρων, καὶ ἐσὶν ἀντατελῆ ἡμίφωνα δὲ ὄσα μετὰ μὲν φωνηέντον<br />
κρεῖτλον ἐκφέρεται καθ᾽ ἐαντὰ δὲ γεῖροντε καὶ οὺκ αυτυτελῶς: ἅφωνα<br />
οσα οϋτε τὰς ἡμιτελείας φωνὰς ἕχει καθ᾽ ἐαντὰ μεθ᾽ ἐτέρων δέ καὶ φωνεῖ<br />
ται.<br />
En suma, la vocal se pronuncia por sí sola sin presión <strong>de</strong> los labios,<br />
dientes, etc... la semivocal con esta presión, y el sonido imperfecto <strong>de</strong> vocal<br />
que prece<strong>de</strong>. La muda <strong>de</strong> ningún modo se pronuncia, si no se le aña<strong>de</strong> sonido<br />
<strong>de</strong> alguna vocal, como b, e, d, p, k. Canseco, adoptando la lección Heinsiana<br />
<strong>de</strong> τύποις en lugar <strong>de</strong> τόποις, traduce así: Por las configuraciones <strong>de</strong> la boca,<br />
por sus mismas figuras, por la aspiración, etc.; página 91.<br />
12 8 en los nombres formados <strong>de</strong> dos dicciones no se usa: οὺ χρώμεθα, no se ve,<br />
no suce<strong>de</strong>.<br />
12 9 en teodoro el doro no significa: Parece que sí, pues sabido es que ambas<br />
voces simples theos y doron significan por sí mismas.<br />
13 0 Hermocaicoxanto: Así nombraron al confluente <strong>de</strong> tres ríos, Hermos,<br />
Caico y Xanto; como se pudiera llamar el Duero, <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> haber recibido<br />
al Pisuerga y Adaja, Pisuergadajaduero, como Quev<strong>ed</strong>o <strong>de</strong>scribiendo los melindres<br />
<strong>de</strong> una damisela remilgada que se precia <strong>de</strong> culta y ladina, la nombra<br />
Cultalatiniparla; y el gracioso Lope <strong>de</strong> Vega Zapaquilda <strong>de</strong> zap <strong>de</strong> aquí a la<br />
principal <strong>de</strong> los gatos en su Gatomaquia, comparable sin duda con la Batracomiomaquia<br />
<strong>de</strong> Homero en todas líneas. Cierto que nuestra lengua tiene tanta<br />
facilidad como la griega en forjar nuevos nombres, o simples o compuestos,<br />
con mucha gracia. No suce<strong>de</strong> así en la latina, si creemos a nuestro Quintiliano,<br />
que dice lib. II. inst.: Res tota magis Grœcos <strong>de</strong>cet; nobis minus succ<strong>ed</strong>it; nec<br />
id fieri natura puto, s<strong>ed</strong> alienis favemus: i<strong>de</strong>oque κυ πτανχένα mirati sumus;<br />
incurvicervicum vix à risu <strong>de</strong>fendimus. Pero en esto es sin par la abundantísima<br />
e ingeniosísima lengua vascongada.<br />
131 Siguyno para los chipriotas es propio, y para nosotros extraño: Σίγονον significa<br />
lanceta. Así, los andaluces llaman guadigeño al que los castellanos llaman<br />
puñal.<br />
132 Lo que la bota es para Baco, eso es la ro<strong>de</strong>la para M<strong>arte</strong>. En la <strong>traducción</strong><br />
<strong>de</strong> casi todo este capítulo se proce<strong>de</strong> a tiento por la poca seguridad en el texto.<br />
Esta metáfora parece más propia <strong>de</strong> com<strong>ed</strong>ia que no <strong>de</strong> trag<strong>ed</strong>ia.<br />
133 o se le interpone una sílaba: O cuando se injiere una sílaba.<br />
13 4 <strong>de</strong> la cidá o ciudá; en casdé o en cá <strong>de</strong>; dizque por dicen que. Tan emba-<br />
65