11.05.2013 Views

El arte poética, Aristóteles, traducción de José Goya y Muniain (ed ...

El arte poética, Aristóteles, traducción de José Goya y Muniain (ed ...

El arte poética, Aristóteles, traducción de José Goya y Muniain (ed ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

ARISTÓTELES<br />

esta diferencia <strong>de</strong> las letras <strong>de</strong> modo que pue<strong>de</strong> servir para la inteligencia <strong>de</strong><br />

nuestro texto:<br />

Φωνήεντα μὲν ἐκάλεσαν, οσα καὶ καθ᾽ ἐαντὰ φωνεῖται,<br />

καὶ καθ᾽ ἐτέρων, καὶ ἐσὶν ἀντατελῆ ἡμίφωνα δὲ ὄσα μετὰ μὲν φωνηέντον<br />

κρεῖτλον ἐκφέρεται καθ᾽ ἐαντὰ δὲ γεῖροντε καὶ οὺκ αυτυτελῶς: ἅφωνα<br />

οσα οϋτε τὰς ἡμιτελείας φωνὰς ἕχει καθ᾽ ἐαντὰ μεθ᾽ ἐτέρων δέ καὶ φωνεῖ<br />

ται.<br />

En suma, la vocal se pronuncia por sí sola sin presión <strong>de</strong> los labios,<br />

dientes, etc... la semivocal con esta presión, y el sonido imperfecto <strong>de</strong> vocal<br />

que prece<strong>de</strong>. La muda <strong>de</strong> ningún modo se pronuncia, si no se le aña<strong>de</strong> sonido<br />

<strong>de</strong> alguna vocal, como b, e, d, p, k. Canseco, adoptando la lección Heinsiana<br />

<strong>de</strong> τύποις en lugar <strong>de</strong> τόποις, traduce así: Por las configuraciones <strong>de</strong> la boca,<br />

por sus mismas figuras, por la aspiración, etc.; página 91.<br />

12 8 en los nombres formados <strong>de</strong> dos dicciones no se usa: οὺ χρώμεθα, no se ve,<br />

no suce<strong>de</strong>.<br />

12 9 en teodoro el doro no significa: Parece que sí, pues sabido es que ambas<br />

voces simples theos y doron significan por sí mismas.<br />

13 0 Hermocaicoxanto: Así nombraron al confluente <strong>de</strong> tres ríos, Hermos,<br />

Caico y Xanto; como se pudiera llamar el Duero, <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> haber recibido<br />

al Pisuerga y Adaja, Pisuergadajaduero, como Quev<strong>ed</strong>o <strong>de</strong>scribiendo los melindres<br />

<strong>de</strong> una damisela remilgada que se precia <strong>de</strong> culta y ladina, la nombra<br />

Cultalatiniparla; y el gracioso Lope <strong>de</strong> Vega Zapaquilda <strong>de</strong> zap <strong>de</strong> aquí a la<br />

principal <strong>de</strong> los gatos en su Gatomaquia, comparable sin duda con la Batracomiomaquia<br />

<strong>de</strong> Homero en todas líneas. Cierto que nuestra lengua tiene tanta<br />

facilidad como la griega en forjar nuevos nombres, o simples o compuestos,<br />

con mucha gracia. No suce<strong>de</strong> así en la latina, si creemos a nuestro Quintiliano,<br />

que dice lib. II. inst.: Res tota magis Grœcos <strong>de</strong>cet; nobis minus succ<strong>ed</strong>it; nec<br />

id fieri natura puto, s<strong>ed</strong> alienis favemus: i<strong>de</strong>oque κυ πτανχένα mirati sumus;<br />

incurvicervicum vix à risu <strong>de</strong>fendimus. Pero en esto es sin par la abundantísima<br />

e ingeniosísima lengua vascongada.<br />

131 Siguyno para los chipriotas es propio, y para nosotros extraño: Σίγονον significa<br />

lanceta. Así, los andaluces llaman guadigeño al que los castellanos llaman<br />

puñal.<br />

132 Lo que la bota es para Baco, eso es la ro<strong>de</strong>la para M<strong>arte</strong>. En la <strong>traducción</strong><br />

<strong>de</strong> casi todo este capítulo se proce<strong>de</strong> a tiento por la poca seguridad en el texto.<br />

Esta metáfora parece más propia <strong>de</strong> com<strong>ed</strong>ia que no <strong>de</strong> trag<strong>ed</strong>ia.<br />

133 o se le interpone una sílaba: O cuando se injiere una sílaba.<br />

13 4 <strong>de</strong> la cidá o ciudá; en casdé o en cá <strong>de</strong>; dizque por dicen que. Tan emba-<br />

65

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!