11.05.2013 Views

El arte poética, Aristóteles, traducción de José Goya y Muniain (ed ...

El arte poética, Aristóteles, traducción de José Goya y Muniain (ed ...

El arte poética, Aristóteles, traducción de José Goya y Muniain (ed ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

ARISTÓTELES<br />

hermano <strong>de</strong> la sacerdotisa arribase en aquella región, que se omitió al tiempo<br />

<strong>de</strong> imprimir.<br />

10 4 (a saber, porque un dios se lo aconsejó por cierto motivo): Así ha parecido<br />

or<strong>de</strong>nar la <strong>traducción</strong> <strong>de</strong> este pasaje tan intrincado. Téngase presente la nota<br />

antece<strong>de</strong>nte.<br />

10 5 andando perdido por el mundo Fulano muchos años: Lejos <strong>de</strong> su patria y <strong>de</strong><br />

su mujer, por quien suspiraba siempre. Nótese al paso que en vez <strong>de</strong> traducir<br />

corto, breve, pequeño el μικρὸς ὁ λόγος <strong>de</strong>l texto, al tiempo <strong>de</strong> imprimir se<br />

puso prolijo, que tal vez no cuadra tan bien.<br />

10 6 siendo perseguido <strong>de</strong> neptuno: Que le imp<strong>ed</strong>ía la vuelta.<br />

10 7 que los pretendientes: Entién<strong>de</strong>se <strong>de</strong> su mujer y <strong>de</strong> su reino.<br />

10 8 las restantes sirven al <strong>de</strong>senlace: τὸ δε λοιπὸν ἡ λύσις : Chiama scioglimento<br />

tutto il rimanente, que dice Metastasio, p. 274.<br />

10 9 forman el enlace las cosas pasadas: τάτε πεπραγηένα: Esto es, lances<br />

pasados<br />

110 <strong>El</strong> <strong>de</strong>senlace dura (es o empieza) <strong>de</strong>s<strong>de</strong> la imputación <strong>de</strong> la muerte hasta la<br />

postre: ἡ ἁπὸ τῆς αἱπάσεως τοῦ θανάτον μέχρι τοῦ τέλους<br />

111 como los Ayaces: <strong>El</strong> mayor, hijo <strong>de</strong> Telamón, vuelto en sí a la manía, <strong>de</strong>spechado<br />

por los disparates hechos, se dio a sí mismo la muerte. <strong>El</strong> menor, hijo<br />

<strong>de</strong> Oileo, a quien Minerva, en venganza <strong>de</strong> la muerte <strong>de</strong> Casandra, con un<br />

rayo quitado a Júpiter, hizo cenizas.<br />

112 los ixiones: Ixión, requiriendo <strong>de</strong> amores a la diosa Juno, fue con<strong>de</strong>nado<br />

a ser enrodado sin fin en el infierno.<br />

113 la tercera es la característica: De esta especie hay también com<strong>ed</strong>ias en<br />

todas lenguas, y no se pue<strong>de</strong> negar que Molière, fue gran pintor <strong>de</strong> las costumbres<br />

<strong>de</strong> su tiempo, como se ve por sus marqueses y petimetres, y madamas<br />

afectadas y sabidillas. Y aún se pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>cir original en el tartufo y en el<br />

Misántropo. Pero también las tenemos excelentes en nuestra lengua: v. g., el<br />

Amo criado, Juan Labrador y <strong>El</strong> <strong>de</strong>sdén con el <strong>de</strong>sdén, <strong>de</strong> Moreto, admirable<br />

en retratar las costumbres por el modo; porque cuando parece que hacen las<br />

personas el papel que no correspon<strong>de</strong> a su carácter, entonces muestran más<br />

evi<strong>de</strong>ntemente su verda<strong>de</strong>ro carácter; y eso no <strong>de</strong> una, sino es <strong>de</strong> mil maneras,<br />

y siempre graciosísimas. Molière, que le tenía bien conocido y estudiado, no<br />

se <strong>de</strong>s<strong>de</strong>ñó <strong>de</strong> copiar <strong>El</strong> <strong>de</strong>sdén con el <strong>de</strong>sdén en su Depit Amoreux.<br />

114 y cualesquiera sujetos infernales: καὶ ὅσα ἑν ῾άδη... Así se ha traducido<br />

esto, sin que se sepa si el texto se conserva íntegro o si falta algo. Observa<br />

Metastasio que <strong>Aristóteles</strong> no da nombre a la cuarta especie <strong>de</strong> trag<strong>ed</strong>ias, y es<br />

así; pero habiéndose dicho que una especie se llama complicada, parece es la<br />

simple la que falta y por eso se traduce la cuarta, que no se nombra, es la simple.<br />

En este pasaje, bien como en algunos otros, se traduce a tientas.<br />

115 siendo (la trag<strong>ed</strong>ia) la misma ni más ni menos que si fuese la misma fábula.<br />

61

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!