El arte poética, Aristóteles, traducción de José Goya y Muniain (ed ...
El arte poética, Aristóteles, traducción de José Goya y Muniain (ed ...
El arte poética, Aristóteles, traducción de José Goya y Muniain (ed ...
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
ARISTÓTELES<br />
hermano <strong>de</strong> la sacerdotisa arribase en aquella región, que se omitió al tiempo<br />
<strong>de</strong> imprimir.<br />
10 4 (a saber, porque un dios se lo aconsejó por cierto motivo): Así ha parecido<br />
or<strong>de</strong>nar la <strong>traducción</strong> <strong>de</strong> este pasaje tan intrincado. Téngase presente la nota<br />
antece<strong>de</strong>nte.<br />
10 5 andando perdido por el mundo Fulano muchos años: Lejos <strong>de</strong> su patria y <strong>de</strong><br />
su mujer, por quien suspiraba siempre. Nótese al paso que en vez <strong>de</strong> traducir<br />
corto, breve, pequeño el μικρὸς ὁ λόγος <strong>de</strong>l texto, al tiempo <strong>de</strong> imprimir se<br />
puso prolijo, que tal vez no cuadra tan bien.<br />
10 6 siendo perseguido <strong>de</strong> neptuno: Que le imp<strong>ed</strong>ía la vuelta.<br />
10 7 que los pretendientes: Entién<strong>de</strong>se <strong>de</strong> su mujer y <strong>de</strong> su reino.<br />
10 8 las restantes sirven al <strong>de</strong>senlace: τὸ δε λοιπὸν ἡ λύσις : Chiama scioglimento<br />
tutto il rimanente, que dice Metastasio, p. 274.<br />
10 9 forman el enlace las cosas pasadas: τάτε πεπραγηένα: Esto es, lances<br />
pasados<br />
110 <strong>El</strong> <strong>de</strong>senlace dura (es o empieza) <strong>de</strong>s<strong>de</strong> la imputación <strong>de</strong> la muerte hasta la<br />
postre: ἡ ἁπὸ τῆς αἱπάσεως τοῦ θανάτον μέχρι τοῦ τέλους<br />
111 como los Ayaces: <strong>El</strong> mayor, hijo <strong>de</strong> Telamón, vuelto en sí a la manía, <strong>de</strong>spechado<br />
por los disparates hechos, se dio a sí mismo la muerte. <strong>El</strong> menor, hijo<br />
<strong>de</strong> Oileo, a quien Minerva, en venganza <strong>de</strong> la muerte <strong>de</strong> Casandra, con un<br />
rayo quitado a Júpiter, hizo cenizas.<br />
112 los ixiones: Ixión, requiriendo <strong>de</strong> amores a la diosa Juno, fue con<strong>de</strong>nado<br />
a ser enrodado sin fin en el infierno.<br />
113 la tercera es la característica: De esta especie hay también com<strong>ed</strong>ias en<br />
todas lenguas, y no se pue<strong>de</strong> negar que Molière, fue gran pintor <strong>de</strong> las costumbres<br />
<strong>de</strong> su tiempo, como se ve por sus marqueses y petimetres, y madamas<br />
afectadas y sabidillas. Y aún se pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>cir original en el tartufo y en el<br />
Misántropo. Pero también las tenemos excelentes en nuestra lengua: v. g., el<br />
Amo criado, Juan Labrador y <strong>El</strong> <strong>de</strong>sdén con el <strong>de</strong>sdén, <strong>de</strong> Moreto, admirable<br />
en retratar las costumbres por el modo; porque cuando parece que hacen las<br />
personas el papel que no correspon<strong>de</strong> a su carácter, entonces muestran más<br />
evi<strong>de</strong>ntemente su verda<strong>de</strong>ro carácter; y eso no <strong>de</strong> una, sino es <strong>de</strong> mil maneras,<br />
y siempre graciosísimas. Molière, que le tenía bien conocido y estudiado, no<br />
se <strong>de</strong>s<strong>de</strong>ñó <strong>de</strong> copiar <strong>El</strong> <strong>de</strong>sdén con el <strong>de</strong>sdén en su Depit Amoreux.<br />
114 y cualesquiera sujetos infernales: καὶ ὅσα ἑν ῾άδη... Así se ha traducido<br />
esto, sin que se sepa si el texto se conserva íntegro o si falta algo. Observa<br />
Metastasio que <strong>Aristóteles</strong> no da nombre a la cuarta especie <strong>de</strong> trag<strong>ed</strong>ias, y es<br />
así; pero habiéndose dicho que una especie se llama complicada, parece es la<br />
simple la que falta y por eso se traduce la cuarta, que no se nombra, es la simple.<br />
En este pasaje, bien como en algunos otros, se traduce a tientas.<br />
115 siendo (la trag<strong>ed</strong>ia) la misma ni más ni menos que si fuese la misma fábula.<br />
61