El arte poética, Aristóteles, traducción de José Goya y Muniain (ed ...
El arte poética, Aristóteles, traducción de José Goya y Muniain (ed ...
El arte poética, Aristóteles, traducción de José Goya y Muniain (ed ...
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
ARISTÓTELES<br />
apuntar los ejemplos <strong>de</strong> varios reconocimientos, por ser muy sabidos en su<br />
tiempo. Muchas <strong>de</strong> las trag<strong>ed</strong>ias que cita se han perdido, y no hay necesidad<br />
<strong>de</strong> adivinar lo que <strong>de</strong>cían o representaban. Lo que pretendo dar a enten<strong>de</strong>r el<br />
autor por la mayor p<strong>arte</strong> es manifiesto. No obstante, añadiré algo <strong>de</strong> lo que<br />
se sabe, para mejor inteligencia <strong>de</strong>l texto. Los pastores se confirmaron en su<br />
creencia <strong>de</strong> la venida <strong>de</strong> Ulises por la cicatriz. Mas la nodriza, al lavarle en el<br />
baño según costumbre como a un huésp<strong>ed</strong> extraño, así que la <strong>de</strong>scubrió, <strong>de</strong><br />
repente qu<strong>ed</strong>ó atónita <strong>de</strong>l pasmo y <strong>de</strong>l gozo, viendo vivo y presente al que por<br />
su ausencia <strong>de</strong> tantos años lloraba muerto. <strong>El</strong>ectra, en la trag<strong>ed</strong>ia <strong>de</strong> Esquilo<br />
intitulada Χοήφορει, arguye así, viendo cabe la sepultura paterna unas pisadas<br />
iguales a las suyas: Aquí ha venido alguno que tiene los pies iguales a los<br />
míos, como aparece <strong>de</strong> las huellas; ninguno los tiene tales si no es Orestes;<br />
luego éste ha venido. Eurípi<strong>de</strong>s, que inventó manera <strong>de</strong> reconocimiento más<br />
excelente, <strong>de</strong>sprecia en boca <strong>de</strong> la misma <strong>El</strong>ectra este argumento como <strong>de</strong> falsa<br />
suposición, contradiciendo al viejo que le daba esta nueva:<br />
δυεῖν ἀδελφοῖν ποὺς ἀν ὄ γένοιτο ἵσος Ανδροστε καὶ γυναῖκος,<br />
ἀλλ᾽ ἀρσὴν κραταῖ.<br />
Como si dijera:<br />
<strong>El</strong> pie <strong>de</strong> dos hermanos<br />
igual nunca ser pue<strong>de</strong>:<br />
siendo varón y hembra,<br />
el <strong>de</strong>l varón exce<strong>de</strong>.<br />
9 7 ser nieto <strong>de</strong>l que yendo con esperanzas <strong>de</strong> hallar a su hijo: Éste fue Polinices,<br />
que por estas señales conoció Adrasto ser hijo <strong>de</strong> Edipo.<br />
9 8 como el falso nuncio (o mensajero) <strong>de</strong> ulises: <strong>El</strong> falso mensajero <strong>de</strong> Ulises<br />
era un echadizo <strong>de</strong> los amantes <strong>de</strong> la casta Penélope para testificar la muerte<br />
<strong>de</strong> Ulises y obligarla con eso a casarse con uno <strong>de</strong> ellos. <strong>El</strong> mensajero <strong>de</strong>cía<br />
ser compañero <strong>de</strong> Ulises y testigo <strong>de</strong> su muerte, y en prueba <strong>de</strong> que lo era, se<br />
ofreció a conocer entre muchos el arco <strong>de</strong>l difunto; conociolo (¡y qué maravilla!)<br />
y Euclia, madre <strong>de</strong> Ulises, creyéndole sin más ni más, <strong>de</strong>sesperada se<br />
mató a sí misma.<br />
9 9 don<strong>de</strong> se hace verosímil que quisiera escribir a su hermano: Ifigenia, viendo<br />
que Píla<strong>de</strong>s fue vencido <strong>de</strong> Orestes en la contienda sobre cuál <strong>de</strong> los dos había<br />
<strong>de</strong> ser sacrificado, <strong>de</strong>terminó <strong>de</strong> enviar por él una carta a su hermano Orestes,<br />
que tenía presente sin conocerle, y con tanto cayó en la cuenta Orestes <strong>de</strong> que<br />
aquella sacerdotisa era su hermana.<br />
10 0 en Carcino pareció mal que hiciese resucitar a su Anfiarao <strong>de</strong> don<strong>de</strong> estaba<br />
59