11.05.2013 Views

El arte poética, Aristóteles, traducción de José Goya y Muniain (ed ...

El arte poética, Aristóteles, traducción de José Goya y Muniain (ed ...

El arte poética, Aristóteles, traducción de José Goya y Muniain (ed ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

EL ARTE POÉTICA<br />

8 6 y no como en la Me<strong>de</strong>a por tramoya: Apareciendo Palas a Ulises para sosegar<br />

el motín, bastando para esto su natural pru<strong>de</strong>ncia, o la <strong>de</strong> Néstor, su<br />

consuegro. nec Deus intersit, nisi dignus, etc.<br />

8 7 en la ilíada la qu<strong>ed</strong>ada, resuelta (o estando <strong>de</strong>cidida) la vuelta: Véanse las<br />

dos notas antece<strong>de</strong>ntes.<br />

8 8 en la ilíada la qu<strong>ed</strong>ada, resuelta (o estando <strong>de</strong>cidida) la vuelta: Véanse las<br />

dos notas antece<strong>de</strong>ntes.<br />

8 9 ni es posible que hombre las sepa: Por la distancia <strong>de</strong>l tiempo o lugar, o por<br />

ser hechas en secreto.<br />

9 0 si bien atribuimos a los dioses el sabor todas las cosas: ἄπαντα γὰρ<br />

ἁποδίδομεν τοῖς θεοῖς ὁρᾶν<br />

91 no se sufre ninguna extrañeza (o contrarrazón) en los hechos: ἄλογον δὲ<br />

μηδὲν εἷναι ἑν τοῖς πράγμασιν : Porque se supone que siempre se guarda el<br />

or<strong>de</strong>n natural en las cosas.<br />

9 2 como las <strong>de</strong>l Edipo <strong>de</strong> Sófocles: Excusa tiene Sófocles <strong>de</strong> representar a Edipo,<br />

ignorante <strong>de</strong>l matador <strong>de</strong> su padre, y <strong>de</strong> que fuese su madre Yocasta, con<br />

cuyo casamiento logró el reino <strong>de</strong> Tebas, porque <strong>de</strong>s<strong>de</strong> niño se había criado<br />

en Corinto como hijo <strong>de</strong> aquellos reyes, lejos <strong>de</strong> Tebas, su patria, lugar <strong>de</strong> la<br />

trag<strong>ed</strong>ia.<br />

93 para uso <strong>de</strong> los sentidos: Quiere <strong>de</strong>cir <strong>de</strong> la vista y <strong>de</strong>l oído, a que sirven<br />

los trajes, la pompa y aparato <strong>de</strong> la escena, música <strong>de</strong> instrumentos y voces,<br />

acompañamiento y todo lo al. oscurísimo parágrafo llama Metastasio a este<br />

pasaje, p. 249. Por consiguiente, no hay para qué alargar esta nota por ajustar<br />

las diferencias movidas entre Heinsio y Dacier sobre la conexión o trastrueco<br />

<strong>de</strong> estos capítulos o números; en esta <strong>traducción</strong> se sigue constantemente la<br />

<strong>ed</strong>ición propuesta <strong>de</strong> Glasgua.<br />

9 4 ulises, por la cicatriz, <strong>de</strong> una manera fue reconocido por su ama <strong>de</strong> leche, y<br />

<strong>de</strong> otra por los pastores: Pue<strong>de</strong>n verse aquellos pasajes en la ilíada, libs. XVIII<br />

y XX. Los terrígenas, <strong>de</strong> quien habla poco antes, se llamaban así los <strong>de</strong>scendientes<br />

<strong>de</strong> aquellos que nacieron armados <strong>de</strong> punta en blanco <strong>de</strong> los dientes<br />

<strong>de</strong> la serpiente sembrados en la tierra por Cadmo; que luego se mataron unos<br />

a otros, qu<strong>ed</strong>ando a vida solos cinco; y todos los <strong>de</strong> esta raza, para memoria<br />

y divisa <strong>de</strong> su origen, salían marcados con una figurilla <strong>de</strong> lanza, como los<br />

Pelópidas, <strong>de</strong> quien venía Tiestes, con una estrella blanca sobre el hombro,<br />

para señal <strong>de</strong>l hombro <strong>de</strong> marfil que los dioses pusieron a su padre Pélope.<br />

Humeroque Pelops insignis eburno, que canta Virg., Geog., III.<br />

9 5 vicio notado <strong>de</strong> falta <strong>de</strong> artificio: Éste parece ser el sentido, mas no en todas<br />

las <strong>ed</strong>iciones se encuentran estas palabras. Son quizá glosas que se han<br />

introducido en el texto. Battoux las admite, y traduce así: Aussi cette secon<strong>de</strong><br />

reconnoissance a-t-elle quelque chose du défaut <strong>de</strong>s premières.<br />

9 6 La tercera es por la memoria <strong>de</strong> lo pasado: <strong>Aristóteles</strong> no hace aquí sino<br />

58

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!