El arte poética, Aristóteles, traducción de José Goya y Muniain (ed ...
El arte poética, Aristóteles, traducción de José Goya y Muniain (ed ...
El arte poética, Aristóteles, traducción de José Goya y Muniain (ed ...
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
EL ARTE POÉTICA<br />
8 6 y no como en la Me<strong>de</strong>a por tramoya: Apareciendo Palas a Ulises para sosegar<br />
el motín, bastando para esto su natural pru<strong>de</strong>ncia, o la <strong>de</strong> Néstor, su<br />
consuegro. nec Deus intersit, nisi dignus, etc.<br />
8 7 en la ilíada la qu<strong>ed</strong>ada, resuelta (o estando <strong>de</strong>cidida) la vuelta: Véanse las<br />
dos notas antece<strong>de</strong>ntes.<br />
8 8 en la ilíada la qu<strong>ed</strong>ada, resuelta (o estando <strong>de</strong>cidida) la vuelta: Véanse las<br />
dos notas antece<strong>de</strong>ntes.<br />
8 9 ni es posible que hombre las sepa: Por la distancia <strong>de</strong>l tiempo o lugar, o por<br />
ser hechas en secreto.<br />
9 0 si bien atribuimos a los dioses el sabor todas las cosas: ἄπαντα γὰρ<br />
ἁποδίδομεν τοῖς θεοῖς ὁρᾶν<br />
91 no se sufre ninguna extrañeza (o contrarrazón) en los hechos: ἄλογον δὲ<br />
μηδὲν εἷναι ἑν τοῖς πράγμασιν : Porque se supone que siempre se guarda el<br />
or<strong>de</strong>n natural en las cosas.<br />
9 2 como las <strong>de</strong>l Edipo <strong>de</strong> Sófocles: Excusa tiene Sófocles <strong>de</strong> representar a Edipo,<br />
ignorante <strong>de</strong>l matador <strong>de</strong> su padre, y <strong>de</strong> que fuese su madre Yocasta, con<br />
cuyo casamiento logró el reino <strong>de</strong> Tebas, porque <strong>de</strong>s<strong>de</strong> niño se había criado<br />
en Corinto como hijo <strong>de</strong> aquellos reyes, lejos <strong>de</strong> Tebas, su patria, lugar <strong>de</strong> la<br />
trag<strong>ed</strong>ia.<br />
93 para uso <strong>de</strong> los sentidos: Quiere <strong>de</strong>cir <strong>de</strong> la vista y <strong>de</strong>l oído, a que sirven<br />
los trajes, la pompa y aparato <strong>de</strong> la escena, música <strong>de</strong> instrumentos y voces,<br />
acompañamiento y todo lo al. oscurísimo parágrafo llama Metastasio a este<br />
pasaje, p. 249. Por consiguiente, no hay para qué alargar esta nota por ajustar<br />
las diferencias movidas entre Heinsio y Dacier sobre la conexión o trastrueco<br />
<strong>de</strong> estos capítulos o números; en esta <strong>traducción</strong> se sigue constantemente la<br />
<strong>ed</strong>ición propuesta <strong>de</strong> Glasgua.<br />
9 4 ulises, por la cicatriz, <strong>de</strong> una manera fue reconocido por su ama <strong>de</strong> leche, y<br />
<strong>de</strong> otra por los pastores: Pue<strong>de</strong>n verse aquellos pasajes en la ilíada, libs. XVIII<br />
y XX. Los terrígenas, <strong>de</strong> quien habla poco antes, se llamaban así los <strong>de</strong>scendientes<br />
<strong>de</strong> aquellos que nacieron armados <strong>de</strong> punta en blanco <strong>de</strong> los dientes<br />
<strong>de</strong> la serpiente sembrados en la tierra por Cadmo; que luego se mataron unos<br />
a otros, qu<strong>ed</strong>ando a vida solos cinco; y todos los <strong>de</strong> esta raza, para memoria<br />
y divisa <strong>de</strong> su origen, salían marcados con una figurilla <strong>de</strong> lanza, como los<br />
Pelópidas, <strong>de</strong> quien venía Tiestes, con una estrella blanca sobre el hombro,<br />
para señal <strong>de</strong>l hombro <strong>de</strong> marfil que los dioses pusieron a su padre Pélope.<br />
Humeroque Pelops insignis eburno, que canta Virg., Geog., III.<br />
9 5 vicio notado <strong>de</strong> falta <strong>de</strong> artificio: Éste parece ser el sentido, mas no en todas<br />
las <strong>ed</strong>iciones se encuentran estas palabras. Son quizá glosas que se han<br />
introducido en el texto. Battoux las admite, y traduce así: Aussi cette secon<strong>de</strong><br />
reconnoissance a-t-elle quelque chose du défaut <strong>de</strong>s premières.<br />
9 6 La tercera es por la memoria <strong>de</strong> lo pasado: <strong>Aristóteles</strong> no hace aquí sino<br />
58