11.05.2013 Views

El arte poética, Aristóteles, traducción de José Goya y Muniain (ed ...

El arte poética, Aristóteles, traducción de José Goya y Muniain (ed ...

El arte poética, Aristóteles, traducción de José Goya y Muniain (ed ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

EL ARTE POÉTICA<br />

como todo eso es la flaqueza <strong>de</strong> los poetas en acomodarse más al gusto, que<br />

no a lo justo. Y si es cierto que en España hay grandísimo número <strong>de</strong> poemas<br />

don<strong>de</strong> se siguió lo primero y no lo segundo, también lo es que los más <strong>de</strong> ellos<br />

con leve corrección se podrían colocar en clase <strong>de</strong> regulares trag<strong>ed</strong>ias, como<br />

dice Montiano en su Discurso II, p. 14.<br />

67 ninguno muere a manos <strong>de</strong>l otro: Tan lejos <strong>de</strong> eso, que casi todas las com<strong>ed</strong>ias<br />

acaban en bodas y saraos, bien como se suele <strong>de</strong>cir <strong>de</strong> los errores <strong>de</strong><br />

Lutero y sus sectarios. Se trunca toda la proporción <strong>de</strong> la trag<strong>ed</strong>ia con que acabe<br />

en casamiento: Discurso I <strong>de</strong> Mont., p. 55. No obstante esto, dice el célebre<br />

Metastasio: Questo, che forse lo era (insopportabile inconveniente di ve<strong>de</strong>rsi<br />

terminare una trag<strong>ed</strong>ia con la riconciliazione <strong>de</strong>’ più cru<strong>de</strong>li nemici...) a quelli<br />

d’Aristotile, non è inconveniente à giorni nostri: e convien cre<strong>de</strong>re che scrivendo<br />

oggi questo gran Filosofo la sua Arte Poetica, adatterebbe il pre<strong>de</strong>tto suo canone<br />

a’ costumi presenti, e non a quelli di venti secoli indietro.<br />

6 8 con sólo oír los acaecimientos: Por eso se llama representación al auditorio<br />

69 el representar por perspectiva es cosa <strong>de</strong> ningún estudio: ἀτεχνότερον, καὶ<br />

χορηγίας δεόμενόν ἑσιν, dice el texto, y quiere, <strong>de</strong>cir que el poeta poco tiene<br />

que trabajar en eso. Cervantes, en el prólogo a sus com<strong>ed</strong>ias, refiere el principio<br />

y progresos <strong>de</strong> la perspectiva en el teatro español. Véase también el verso<br />

189 <strong>de</strong> la Epíst. I, lib. II, <strong>de</strong> Horacio, y al P. Juvencio.<br />

70 un objeto precisamente monstruoso no tiene que ver con la trag<strong>ed</strong>ia: Esquilo<br />

gustaba <strong>de</strong> dar semejantes espectáculos. Horacio dice: modicis instravit pulpita<br />

tignis. Pero ¡qué perspectiva no sería necesaria para representar su Prometeo,<br />

gigantón <strong>de</strong> gran<strong>de</strong>za <strong>de</strong>smesurada, tendido a lo largo boca arriba sobre<br />

el monte Cáucaso, y a Vulcano, que le clava <strong>de</strong> pies y manos, y un buitre que<br />

le abre el pecho y <strong>de</strong> cuando en cuando viene a pacer sus entrañas; y aquellos<br />

dioses que uno tras otro van bajando <strong>de</strong>l cielo a insultarle con chanzas amargas<br />

en sus tormentos sólo por haber mostrado a los hombres el uso <strong>de</strong>l fuego!<br />

Tan monstruoso es <strong>El</strong> Convidado <strong>de</strong> pi<strong>ed</strong>ra, trag<strong>ed</strong>ia española, que por un<br />

gusto extravagante ha sido traducida en casi todas las lenguas, y no hay un<br />

año que los extranjeros no la representen.<br />

71 <strong>de</strong> la trag<strong>ed</strong>ia no se ha <strong>de</strong> preten<strong>de</strong>r o exigir todo linaje <strong>de</strong> recreación: <strong>El</strong> <strong>de</strong>leite<br />

propio <strong>de</strong> la trag<strong>ed</strong>ia pinta vivamente el gran<strong>de</strong> Agustino, lib. III, c. 2,<br />

<strong>de</strong> sus Confesiones, don<strong>de</strong> según la <strong>traducción</strong> <strong>de</strong>l P. P<strong>ed</strong>ro Riba<strong>de</strong>neyra, dice<br />

así: ¿Qué quiere <strong>de</strong>cir que cuando el hombre está mirando alguna representación<br />

llorosa y trágica que él no querría pa<strong>de</strong>cer, huelga <strong>de</strong>tener dolor, y el tenerlo es<br />

<strong>de</strong>leite? ¿Qué es esto sino una miserable locura? Porque tanto más se mueve el<br />

hombre con estas cosas cuanto está menos libre <strong>de</strong> semejantes afectos. Aunque<br />

cuando el mismo hombre pa<strong>de</strong>ce, se suele llamar miseria, y cuando se compa<strong>de</strong>ce,<br />

misericordia. Pero ¿qué misericordia pue<strong>de</strong> haber en las cosas vanas y fingidas?<br />

En las cuales el que las oye no es movido para socorrer, sino sólo para tener dolor;<br />

54

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!