El arte poética, Aristóteles, traducción de José Goya y Muniain (ed ...
El arte poética, Aristóteles, traducción de José Goya y Muniain (ed ...
El arte poética, Aristóteles, traducción de José Goya y Muniain (ed ...
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
EL ARTE POÉTICA<br />
como todo eso es la flaqueza <strong>de</strong> los poetas en acomodarse más al gusto, que<br />
no a lo justo. Y si es cierto que en España hay grandísimo número <strong>de</strong> poemas<br />
don<strong>de</strong> se siguió lo primero y no lo segundo, también lo es que los más <strong>de</strong> ellos<br />
con leve corrección se podrían colocar en clase <strong>de</strong> regulares trag<strong>ed</strong>ias, como<br />
dice Montiano en su Discurso II, p. 14.<br />
67 ninguno muere a manos <strong>de</strong>l otro: Tan lejos <strong>de</strong> eso, que casi todas las com<strong>ed</strong>ias<br />
acaban en bodas y saraos, bien como se suele <strong>de</strong>cir <strong>de</strong> los errores <strong>de</strong><br />
Lutero y sus sectarios. Se trunca toda la proporción <strong>de</strong> la trag<strong>ed</strong>ia con que acabe<br />
en casamiento: Discurso I <strong>de</strong> Mont., p. 55. No obstante esto, dice el célebre<br />
Metastasio: Questo, che forse lo era (insopportabile inconveniente di ve<strong>de</strong>rsi<br />
terminare una trag<strong>ed</strong>ia con la riconciliazione <strong>de</strong>’ più cru<strong>de</strong>li nemici...) a quelli<br />
d’Aristotile, non è inconveniente à giorni nostri: e convien cre<strong>de</strong>re che scrivendo<br />
oggi questo gran Filosofo la sua Arte Poetica, adatterebbe il pre<strong>de</strong>tto suo canone<br />
a’ costumi presenti, e non a quelli di venti secoli indietro.<br />
6 8 con sólo oír los acaecimientos: Por eso se llama representación al auditorio<br />
69 el representar por perspectiva es cosa <strong>de</strong> ningún estudio: ἀτεχνότερον, καὶ<br />
χορηγίας δεόμενόν ἑσιν, dice el texto, y quiere, <strong>de</strong>cir que el poeta poco tiene<br />
que trabajar en eso. Cervantes, en el prólogo a sus com<strong>ed</strong>ias, refiere el principio<br />
y progresos <strong>de</strong> la perspectiva en el teatro español. Véase también el verso<br />
189 <strong>de</strong> la Epíst. I, lib. II, <strong>de</strong> Horacio, y al P. Juvencio.<br />
70 un objeto precisamente monstruoso no tiene que ver con la trag<strong>ed</strong>ia: Esquilo<br />
gustaba <strong>de</strong> dar semejantes espectáculos. Horacio dice: modicis instravit pulpita<br />
tignis. Pero ¡qué perspectiva no sería necesaria para representar su Prometeo,<br />
gigantón <strong>de</strong> gran<strong>de</strong>za <strong>de</strong>smesurada, tendido a lo largo boca arriba sobre<br />
el monte Cáucaso, y a Vulcano, que le clava <strong>de</strong> pies y manos, y un buitre que<br />
le abre el pecho y <strong>de</strong> cuando en cuando viene a pacer sus entrañas; y aquellos<br />
dioses que uno tras otro van bajando <strong>de</strong>l cielo a insultarle con chanzas amargas<br />
en sus tormentos sólo por haber mostrado a los hombres el uso <strong>de</strong>l fuego!<br />
Tan monstruoso es <strong>El</strong> Convidado <strong>de</strong> pi<strong>ed</strong>ra, trag<strong>ed</strong>ia española, que por un<br />
gusto extravagante ha sido traducida en casi todas las lenguas, y no hay un<br />
año que los extranjeros no la representen.<br />
71 <strong>de</strong> la trag<strong>ed</strong>ia no se ha <strong>de</strong> preten<strong>de</strong>r o exigir todo linaje <strong>de</strong> recreación: <strong>El</strong> <strong>de</strong>leite<br />
propio <strong>de</strong> la trag<strong>ed</strong>ia pinta vivamente el gran<strong>de</strong> Agustino, lib. III, c. 2,<br />
<strong>de</strong> sus Confesiones, don<strong>de</strong> según la <strong>traducción</strong> <strong>de</strong>l P. P<strong>ed</strong>ro Riba<strong>de</strong>neyra, dice<br />
así: ¿Qué quiere <strong>de</strong>cir que cuando el hombre está mirando alguna representación<br />
llorosa y trágica que él no querría pa<strong>de</strong>cer, huelga <strong>de</strong>tener dolor, y el tenerlo es<br />
<strong>de</strong>leite? ¿Qué es esto sino una miserable locura? Porque tanto más se mueve el<br />
hombre con estas cosas cuanto está menos libre <strong>de</strong> semejantes afectos. Aunque<br />
cuando el mismo hombre pa<strong>de</strong>ce, se suele llamar miseria, y cuando se compa<strong>de</strong>ce,<br />
misericordia. Pero ¿qué misericordia pue<strong>de</strong> haber en las cosas vanas y fingidas?<br />
En las cuales el que las oye no es movido para socorrer, sino sólo para tener dolor;<br />
54