11.05.2013 Views

El arte poética, Aristóteles, traducción de José Goya y Muniain (ed ...

El arte poética, Aristóteles, traducción de José Goya y Muniain (ed ...

El arte poética, Aristóteles, traducción de José Goya y Muniain (ed ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

ARISTÓTELES<br />

lenguas vulgares. Tócalas el autor <strong>de</strong> paso, porque presto ha <strong>de</strong> citar varias en<br />

el discurso <strong>de</strong>l tratado.<br />

5 6 tal constitución (o mudanza) dado que ocasione algún natural sentimiento,<br />

no producirá compasión ni mi<strong>ed</strong>o: Dice el texto τὸ μὲν γάρ φιλάνθρωπον<br />

ἕχοι ἄη τοιαύτη σύσασις : Batteux traduce: il pourroit y avoir un exemple,<br />

mais il n’y auroit ni pitié, ni terreur.<br />

57 infortunio en un semejante nuestro: Ninguno tiene por semejante a sí al<br />

malo por extremo, porque todos se tienen por buenos, o a lo menos no por<br />

tan malos.<br />

58 ni <strong>de</strong>rrocado <strong>de</strong> la fortuna: Es <strong>de</strong>cir, <strong>de</strong>rribado <strong>de</strong> la prosperidad en <strong>de</strong>sgracia,<br />

infortunio o adversidad; μεταβάλλων εἰς τὴν δυσυχίαν.<br />

59 la fábula bien urdida sea más bien <strong>de</strong> un éxito sencillo: Véase la nota <strong>de</strong><br />

Batteux sobre este lugar.<br />

6 0 que no doble, como algunos preten<strong>de</strong>n: Éstos eran <strong>de</strong> sentir que la mejor<br />

trag<strong>ed</strong>ia <strong>de</strong>bía tener dos diversas terminaciones: una <strong>de</strong> las personas buenas;<br />

en prosperidad, y otra <strong>de</strong> adversidad para las malas.<br />

61 y por mudanza, no <strong>de</strong> adversa en próspera fortuna, sino al contrario: Porque<br />

esto es lo que más ruido hace en el entendimiento humano: lo otro admira,<br />

sí, mas no pone lástima ni espanto.<br />

62 Alcmeón, Edipo, orestes, etc.: Todas estas personas tuvieron fin <strong>de</strong>sgraciado.<br />

De solo Edipo se han compuesto muchísimas trag<strong>ed</strong>ias, y siempre con<br />

nov<strong>ed</strong>ad, que tan cierto es que los buenos ingenios saben hallar diversas vías<br />

para llegar al mismo término <strong>de</strong> gloria, sin envidiar ni quitársela a otros.<br />

63 si salen bien: ἂν κατορθῶσι : Esto es, si los representantes son diestros en<br />

hacer su papel o no se <strong>de</strong>sgracian; siendo infalible (como dice Montiano, p.<br />

58 <strong>de</strong> su segundo Discurso) que los buenos actores son capaces <strong>de</strong> convertir<br />

en buenas las malas trag<strong>ed</strong>ias, y al contrario, los inútiles y <strong>de</strong>smañados en<br />

malas las buenas, y cita al Pinciano, que asegura estar en manos <strong>de</strong>l actor la<br />

vida <strong>de</strong>l poema.<br />

6 4 Eurípi<strong>de</strong>s si bien no acierta en todo: Lo que más tachan a Eurípi<strong>de</strong>s es lo<br />

sentencioso en <strong>de</strong>masía. Por ventura, se podría poner la misma tacha en algunos<br />

<strong>de</strong> los más célebres poetas <strong>de</strong> nuestro siglo, que, preciándose <strong>de</strong> filósofos<br />

a par <strong>de</strong> poetas, hacen <strong>de</strong>l sentencioso más <strong>de</strong> lo que permite el <strong>arte</strong>. De Eurípi<strong>de</strong>s<br />

escribe <strong>El</strong>iano que con ser poeta tan celebrado, en viniendo a certamen,<br />

casi siempre qu<strong>ed</strong>aba vencido, y rara vez se llevaba la joya o el premio.<br />

65 la que tiene doble <strong>de</strong>stino: Esto es, doble término, fin o éxito, como cuando<br />

unos vienen a ser infelices y otros felices. Esto dice bien a un poema épico<br />

cual es la odisea, mas <strong>de</strong>sdice <strong>de</strong> la trag<strong>ed</strong>ia; que por eso se dice trágico todo<br />

fin miserable. En tal caso llámase tragicom<strong>ed</strong>ia, como el Anfitrión <strong>de</strong> Plauto,<br />

y nuestra bellísima Madre Celestina.<br />

6 6 <strong>de</strong>jándose llevar o arrastrar los poetas <strong>de</strong>l antojo <strong>de</strong> los mirones: Tan antigua<br />

53

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!