El arte poética, Aristóteles, traducción de José Goya y Muniain (ed ...
El arte poética, Aristóteles, traducción de José Goya y Muniain (ed ...
El arte poética, Aristóteles, traducción de José Goya y Muniain (ed ...
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
ARISTÓTELES<br />
lenguas vulgares. Tócalas el autor <strong>de</strong> paso, porque presto ha <strong>de</strong> citar varias en<br />
el discurso <strong>de</strong>l tratado.<br />
5 6 tal constitución (o mudanza) dado que ocasione algún natural sentimiento,<br />
no producirá compasión ni mi<strong>ed</strong>o: Dice el texto τὸ μὲν γάρ φιλάνθρωπον<br />
ἕχοι ἄη τοιαύτη σύσασις : Batteux traduce: il pourroit y avoir un exemple,<br />
mais il n’y auroit ni pitié, ni terreur.<br />
57 infortunio en un semejante nuestro: Ninguno tiene por semejante a sí al<br />
malo por extremo, porque todos se tienen por buenos, o a lo menos no por<br />
tan malos.<br />
58 ni <strong>de</strong>rrocado <strong>de</strong> la fortuna: Es <strong>de</strong>cir, <strong>de</strong>rribado <strong>de</strong> la prosperidad en <strong>de</strong>sgracia,<br />
infortunio o adversidad; μεταβάλλων εἰς τὴν δυσυχίαν.<br />
59 la fábula bien urdida sea más bien <strong>de</strong> un éxito sencillo: Véase la nota <strong>de</strong><br />
Batteux sobre este lugar.<br />
6 0 que no doble, como algunos preten<strong>de</strong>n: Éstos eran <strong>de</strong> sentir que la mejor<br />
trag<strong>ed</strong>ia <strong>de</strong>bía tener dos diversas terminaciones: una <strong>de</strong> las personas buenas;<br />
en prosperidad, y otra <strong>de</strong> adversidad para las malas.<br />
61 y por mudanza, no <strong>de</strong> adversa en próspera fortuna, sino al contrario: Porque<br />
esto es lo que más ruido hace en el entendimiento humano: lo otro admira,<br />
sí, mas no pone lástima ni espanto.<br />
62 Alcmeón, Edipo, orestes, etc.: Todas estas personas tuvieron fin <strong>de</strong>sgraciado.<br />
De solo Edipo se han compuesto muchísimas trag<strong>ed</strong>ias, y siempre con<br />
nov<strong>ed</strong>ad, que tan cierto es que los buenos ingenios saben hallar diversas vías<br />
para llegar al mismo término <strong>de</strong> gloria, sin envidiar ni quitársela a otros.<br />
63 si salen bien: ἂν κατορθῶσι : Esto es, si los representantes son diestros en<br />
hacer su papel o no se <strong>de</strong>sgracian; siendo infalible (como dice Montiano, p.<br />
58 <strong>de</strong> su segundo Discurso) que los buenos actores son capaces <strong>de</strong> convertir<br />
en buenas las malas trag<strong>ed</strong>ias, y al contrario, los inútiles y <strong>de</strong>smañados en<br />
malas las buenas, y cita al Pinciano, que asegura estar en manos <strong>de</strong>l actor la<br />
vida <strong>de</strong>l poema.<br />
6 4 Eurípi<strong>de</strong>s si bien no acierta en todo: Lo que más tachan a Eurípi<strong>de</strong>s es lo<br />
sentencioso en <strong>de</strong>masía. Por ventura, se podría poner la misma tacha en algunos<br />
<strong>de</strong> los más célebres poetas <strong>de</strong> nuestro siglo, que, preciándose <strong>de</strong> filósofos<br />
a par <strong>de</strong> poetas, hacen <strong>de</strong>l sentencioso más <strong>de</strong> lo que permite el <strong>arte</strong>. De Eurípi<strong>de</strong>s<br />
escribe <strong>El</strong>iano que con ser poeta tan celebrado, en viniendo a certamen,<br />
casi siempre qu<strong>ed</strong>aba vencido, y rara vez se llevaba la joya o el premio.<br />
65 la que tiene doble <strong>de</strong>stino: Esto es, doble término, fin o éxito, como cuando<br />
unos vienen a ser infelices y otros felices. Esto dice bien a un poema épico<br />
cual es la odisea, mas <strong>de</strong>sdice <strong>de</strong> la trag<strong>ed</strong>ia; que por eso se dice trágico todo<br />
fin miserable. En tal caso llámase tragicom<strong>ed</strong>ia, como el Anfitrión <strong>de</strong> Plauto,<br />
y nuestra bellísima Madre Celestina.<br />
6 6 <strong>de</strong>jándose llevar o arrastrar los poetas <strong>de</strong>l antojo <strong>de</strong> los mirones: Tan antigua<br />
53