11.05.2013 Views

El arte poética, Aristóteles, traducción de José Goya y Muniain (ed ...

El arte poética, Aristóteles, traducción de José Goya y Muniain (ed ...

El arte poética, Aristóteles, traducción de José Goya y Muniain (ed ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

ARISTÓTELES<br />

Σκυτικῷ τε τόξῳ τρίτον ἧν προγεμφερές.<br />

Σ <strong>El</strong> tercero es como un arco escítico:<br />

Επειτα τρίοδους πλάγιον ἧν προκείμενος.<br />

Ε Tras éste al sesgo se presenta un trivio:<br />

Εφ ᾽ ἐνός τε κανόνος ἧσαν ἐζυγωμένοι δύο.<br />

Σ Lo mismo que el tercero, eso era el último.<br />

Por estas noticias que nos han qu<strong>ed</strong>ado <strong>de</strong>l famoso poeta cómico y trágico<br />

Agatón, y por otras que refieren Escalígero y Vosio, siguiendo a Ateneo,<br />

<strong>El</strong>iano y Luciano, me confirmo en el juicio, que ya hice, <strong>de</strong> que nuestro don<br />

P<strong>ed</strong>ro Cal<strong>de</strong>rón <strong>de</strong> la Barca es muy parecido a él por la invención y facundia,<br />

dulzura y amena vari<strong>ed</strong>ad <strong>de</strong>l estilo, y las <strong>de</strong>más prendas nacidas para la poesía.<br />

No por esto que se ha dicho <strong>de</strong> Cal<strong>de</strong>rón se preten<strong>de</strong> disculparle <strong>de</strong> muchos<br />

<strong>de</strong>fectos, y harto notables, contra el <strong>arte</strong>. ¿Y quién hay que no los tenga,<br />

más o menos reparables?<br />

4 0 no será menos poeta: Así lo hizo Cal<strong>de</strong>rón en La vida es sueño, y no por eso<br />

<strong>de</strong>leita menos. Horacio, en su Arte Poética, da reglas tan oportunas y pru<strong>de</strong>ntes<br />

sobre este asunto, que apenas <strong>de</strong>ja más que <strong>de</strong>sear.<br />

41 muchas veces se ven precisados a perturbar el or<strong>de</strong>n <strong>de</strong> las cosas: Esta excusa<br />

daba Lope <strong>de</strong> Vega para no arreglarse al <strong>arte</strong>, y así no es tan reprensible<br />

como exageran algunos críticos. Antes bien, por la inventiva, el donaire, la<br />

naturalidad <strong>de</strong>l verso, copia, elegancia, tersura y pureza <strong>de</strong> la lengua, hace<br />

gran<strong>de</strong>s ventajas a los mismos que lo con<strong>de</strong>nan con sobrada inclemencia. La<br />

confesión sencilla y generosa que hace <strong>de</strong> sus voluntarios <strong>de</strong>fectos, ésa sí que<br />

<strong>de</strong>bían imitar los que tanto se precian <strong>de</strong> críticos. Todos ellos habrán <strong>de</strong> convenir<br />

en que así como en los poetas españoles <strong>de</strong>l siglo XVII, por lo común,<br />

campeaba, brillaba y lozaneaba, por <strong>de</strong>cirlo así, el ingenio contra los preceptos<br />

<strong>de</strong>l <strong>arte</strong> y <strong>de</strong>l buen juicio, así ahora, por el contrario, no parece sino que,<br />

o apagado el numen, o estrujado el ingenio, o restañada la vena (que obmutuit),<br />

únicamente se hace caudal <strong>de</strong>l <strong>arte</strong>, y <strong>de</strong>l rigor en las reglas, dirigidas<br />

siempre por el compás en la mano. Y en vari<strong>ed</strong>ad o mudanza como ésta, ¿<strong>de</strong><br />

quién se podrá <strong>de</strong>cir con verdad que omne tulit punctum? En nuestros mismos<br />

días se encuentran algunos (y no tan pocos como se piensa) que, guardando<br />

<strong>de</strong>bidamente los preceptos <strong>de</strong>l <strong>arte</strong>, <strong>de</strong>spliegan noble y bizarramente las riquezas<br />

<strong>de</strong> su ingenio.<br />

51

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!