11.05.2013 Views

El arte poética, Aristóteles, traducción de José Goya y Muniain (ed ...

El arte poética, Aristóteles, traducción de José Goya y Muniain (ed ...

El arte poética, Aristóteles, traducción de José Goya y Muniain (ed ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

ARISTÓTELES<br />

personas conocidas, como <strong>de</strong> Orestes y <strong>El</strong>ectra, <strong>de</strong> Jasón y Me<strong>de</strong>a, <strong>de</strong> Yocasta<br />

y Edipo, etc., atribuyéndolas el poeta a otras personas <strong>de</strong> nombres supuestos,<br />

per<strong>de</strong>ría todo el crédito con las gentes.<br />

39 en el Anteo y en la Flor <strong>de</strong> Agatón: ha <strong>de</strong> <strong>de</strong>cir o en la Flor <strong>de</strong> Agatón. En<br />

ninguno <strong>de</strong> cuantos han trabajado en la Poética <strong>de</strong> <strong>Aristóteles</strong> he leído noticias<br />

particulares <strong>de</strong> este poeta. Algunas se han adquirido nuevamente, y<br />

hamo parecido ponerlas, aunque se traspasen tanto cuanto los límites <strong>de</strong> una<br />

nota. Algunos hacen a Agatón discípulo <strong>de</strong> Sócrates y Platón, y contemporáneo<br />

<strong>de</strong> Eurípi<strong>de</strong>s y Sófocles. Lo cierto es que compuso no sólo trag<strong>ed</strong>ias, sino<br />

también com<strong>ed</strong>ias; y fue siempre aplaudido <strong>de</strong> los griegos (aunque <strong>de</strong> nación<br />

era siciliano), menos en cierta representación, en que, según <strong>Aristóteles</strong> apunta,<br />

<strong>de</strong>bió <strong>de</strong> abarcar más lances <strong>de</strong> los que sufre una trag<strong>ed</strong>ia. Luciano, que<br />

tenía buen olfato, aludiendo a su Flor, lo retrata <strong>de</strong> esta suerte:<br />

Ρἡτωρ διδασκαλ: Αυτὸν Αγάθωνα,<br />

τὸν τῆς τραγῳδίας ἐπέρασον ἐκεῖνον πιοητὴν λἐγω δὲ ὠς ἀποτύτων<br />

γνορίξοις ἀυτὸν, μηδέ σε οὔτω θεπέγιον χρῆμα, καὶ φιλον Αφροδίτη καὶ<br />

Χάριοσι, διαλάθοι. Καίτοι τί φημι; κὰν εἰ μύοντι γάρ σοι ρεοσελθὼν εῖποι<br />

τι, τὺ Υμήτλιον ἐκεῖνο ανοίξας σόμα, ξαὶ τὴν γυνήθη φωνήν ἀφίν, μάθοις<br />

ἂ ὡς οὺχὶ τῶν καθ᾽ ήμᾶς τίς ἐσιν, οῖ ἀροὺρης καρπὸν ἔδομεν, ἀλλά τι<br />

ξένον φάσμα, δρόῳ ῆ ἀμβροςίατρεφόμενον.<br />

Quiere <strong>de</strong>cir: Haz cuenta que ves al mismo Agatón, aquel tan amable poeta<br />

<strong>de</strong> la trag<strong>ed</strong>ia. Dígolo para que por ella le conozcas, y no se te oculte tesoro tan<br />

inestimable y tan querido <strong>de</strong> Venus y <strong>de</strong> las Gracias. Mas ¿qué digo yo? Si acercándose<br />

a ti, por más embelesado que estés, te hablase una palabrita, abriendo<br />

aquella boca meliflua, y echase la voz acostumbrada, luego al punto qu<strong>ed</strong>arías<br />

enterado <strong>de</strong> que no es alguno <strong>de</strong> los habitantes con nosotros que comemos el fruto<br />

<strong>de</strong> la tierra, sino antes algún espíritu extraño alimentado <strong>de</strong> néctar y ambrosía.<br />

Si la palabra Υμήτλιον σόμα, que yo traduzco boca meliflua, quisiere alguno<br />

que so entienda a la letra, se dirá himética, <strong>de</strong>l monte Himeto, celebradísimo<br />

por su miel, y consiguientemente amenísimo por las flores y plantas olorosas.<br />

Estaba cerca <strong>de</strong> Atenas, <strong>de</strong> don<strong>de</strong> vino el llamar a Jenofonte Abeja Ática, y a<br />

nuestro Agatón Pico <strong>de</strong> Himeto, como a Cal<strong>de</strong>rón en España Pico <strong>de</strong> oro por su<br />

vena rica y abundante, no sólo <strong>de</strong> oro, pero también <strong>de</strong> rubíes y esmeraldas,<br />

zafiros y diamantes, y toda suerte <strong>de</strong> finísima p<strong>ed</strong>rería. Tocante a nuestro<br />

Agatón, <strong>de</strong>leitábase mucho en sus composiciones en usar <strong>de</strong> frecuentes antítesis,<br />

según el testimonio <strong>de</strong> <strong>El</strong>iano, lib. XIV. Var. Histor., cap. 13, y como<br />

uno se metiese a corregirlo, lo pareció que todo estaba hecho con quitarlas <strong>de</strong>l<br />

contexto; que con eso <strong>de</strong>saparecería el estilo <strong>de</strong> Agatón. En efecto, así lo hizo;<br />

49

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!