11.05.2013 Views

El arte poética, Aristóteles, traducción de José Goya y Muniain (ed ...

El arte poética, Aristóteles, traducción de José Goya y Muniain (ed ...

El arte poética, Aristóteles, traducción de José Goya y Muniain (ed ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

ARISTÓTELES<br />

Αρισος οὐν κατὰ πάντα λόγων εἵδη, καὶ ποιητῶν ἁπάντων,<br />

καὶ ρητόρων, καὶ λογογράφων Ομηρος. Καὶ γὰρ μεγέθη, καὶ ἡδονὰς καὶ<br />

ἐπιμελείας, καὶ δεινότητας, καὶ τὸ μέγισον ποιήσεως, μίμησιν ἐϝαργῆ, καὶ<br />

πρέπονσαν τοῖσ ὑποκειμένοις, κὰν τοῖς κπτὰ λὲξιν, καὶ ταῖς εὶσαγωγαῖς<br />

τῶν προςώπων, καὶ μύθων διατυώγεις, καὶ μέτρωον διαφόρους τομάς, ἐξ<br />

ὦν καὶ διάφορά πως συμβαίνει γίνεσθαι τὰ μέτρα, καὶ τᾶυτα ἐν δέοντι,<br />

καὶ κατὰ λόγον μεταβαλλόμενα πρὸς τῷ, καὶ τὸ φύσεί πάντων ἄρισον<br />

μέτρον προῃ ρῆσθαι, καὶ ὅλως τὸ ποικὶλον, καὶ ἐξ ἁπάντων ἔν ὅτι<br />

κάλλισον, ὁ μάλισα ἐργαςάμενος παρὰ πέντας ποιητὰς οὐτός εσιν.<br />

id est, omnibus igitur dicendi figuris prœstantissimus omnium poëtarum, et<br />

oratorum, et scriptorum Homerus. nam et orationis amplitudines, et suavitates,<br />

et scriptiones accuratas, et gravitates, et quod maximum est in poësi, apertam<br />

imitationem et convenientem rebus personisque subjectis, tum verborum genere<br />

et ornamentis, tum personarum productione, <strong>de</strong>scriptione, et fabularum conformatione,<br />

tum versuum sectionibus variis, quibus varia et differentia versuum<br />

genera fieri solent, et hœc ipsa convenienter et ratione certa inter se variata, ut<br />

hoc illudve, quod natura prœstantissimum sit, carminis propositum habeat: <strong>de</strong>nique<br />

ut varium, et ex omnibus prœstantisimus qui efficerit, prœ ceteris poëtis<br />

sit Homerus.<br />

32 haber sido herido: Tal vez se dirá mejor haber sido llagado por el πληγῆναι<br />

griego.<br />

33 en el Parnaso: No lo refiero <strong>de</strong> propósito, mas sí por inci<strong>de</strong>ncia para indicar<br />

la ocasión <strong>de</strong> haberle conocido por la cicatriz <strong>de</strong> la pierna su nodriza. Fingióse<br />

loco por no ir a la guerra <strong>de</strong> Troya. De estas dos aventuras no se pue<strong>de</strong><br />

formar acción compuesta, porque ninguna relación dicen entre sí.<br />

3 4 <strong>de</strong>cimos ser la odisea: La odisea toma el nombre <strong>de</strong> Ulises, que tanto hizo<br />

por la vuelta a su casa.<br />

35 la ilíada: La ilíada se nombra así <strong>de</strong>l sitio <strong>de</strong> Ilio o Troya en que se exaltó<br />

y <strong>de</strong>sfogó la ira o cólera <strong>de</strong> Aquiles.<br />

3 6 el historiador y el poeta no son diferentes por hablar en verso o en prosa...<br />

sino: De aquí se infiere que pue<strong>de</strong> haber también poema en prosa, siendo por<br />

lo <strong>de</strong>más conforme a poesía, como el famoso Don Quijote, i<strong>de</strong>ado a manera<br />

<strong>de</strong>l Margites <strong>de</strong> Homero, que no pudo servir a Cervantes <strong>de</strong> <strong>de</strong>chado, pues ya<br />

no existe; y las Aventuras <strong>de</strong> telémaco, que lo tuvieron en la odisea; y la Madre<br />

Celestina, única en su línea por todos títulos; y la Flora, no tan buena; y<br />

varias com<strong>ed</strong>ias <strong>de</strong> Molière y <strong>de</strong> Goldoni. No es <strong>de</strong> este parecer Metastasio,<br />

que interpretando según su gran<strong>de</strong> ingenio el capítulo I <strong>de</strong> esta Poética, don<strong>de</strong><br />

dice: ἑποποἷ μόνον τοῖς λόγοις ψιλοῖς ῆ τοῖς μέτροις, y otros pasajes <strong>de</strong>l<br />

mismo filósofo, procura concordar a unos intérpretes entre sí, y refutando a<br />

otros, se esfuerza a persuadir que no es posible haya buen poema en prosa. De<br />

47

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!