El arte poética, Aristóteles, traducción de José Goya y Muniain (ed ...
El arte poética, Aristóteles, traducción de José Goya y Muniain (ed ...
El arte poética, Aristóteles, traducción de José Goya y Muniain (ed ...
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
ARISTÓTELES<br />
Αρισος οὐν κατὰ πάντα λόγων εἵδη, καὶ ποιητῶν ἁπάντων,<br />
καὶ ρητόρων, καὶ λογογράφων Ομηρος. Καὶ γὰρ μεγέθη, καὶ ἡδονὰς καὶ<br />
ἐπιμελείας, καὶ δεινότητας, καὶ τὸ μέγισον ποιήσεως, μίμησιν ἐϝαργῆ, καὶ<br />
πρέπονσαν τοῖσ ὑποκειμένοις, κὰν τοῖς κπτὰ λὲξιν, καὶ ταῖς εὶσαγωγαῖς<br />
τῶν προςώπων, καὶ μύθων διατυώγεις, καὶ μέτρωον διαφόρους τομάς, ἐξ<br />
ὦν καὶ διάφορά πως συμβαίνει γίνεσθαι τὰ μέτρα, καὶ τᾶυτα ἐν δέοντι,<br />
καὶ κατὰ λόγον μεταβαλλόμενα πρὸς τῷ, καὶ τὸ φύσεί πάντων ἄρισον<br />
μέτρον προῃ ρῆσθαι, καὶ ὅλως τὸ ποικὶλον, καὶ ἐξ ἁπάντων ἔν ὅτι<br />
κάλλισον, ὁ μάλισα ἐργαςάμενος παρὰ πέντας ποιητὰς οὐτός εσιν.<br />
id est, omnibus igitur dicendi figuris prœstantissimus omnium poëtarum, et<br />
oratorum, et scriptorum Homerus. nam et orationis amplitudines, et suavitates,<br />
et scriptiones accuratas, et gravitates, et quod maximum est in poësi, apertam<br />
imitationem et convenientem rebus personisque subjectis, tum verborum genere<br />
et ornamentis, tum personarum productione, <strong>de</strong>scriptione, et fabularum conformatione,<br />
tum versuum sectionibus variis, quibus varia et differentia versuum<br />
genera fieri solent, et hœc ipsa convenienter et ratione certa inter se variata, ut<br />
hoc illudve, quod natura prœstantissimum sit, carminis propositum habeat: <strong>de</strong>nique<br />
ut varium, et ex omnibus prœstantisimus qui efficerit, prœ ceteris poëtis<br />
sit Homerus.<br />
32 haber sido herido: Tal vez se dirá mejor haber sido llagado por el πληγῆναι<br />
griego.<br />
33 en el Parnaso: No lo refiero <strong>de</strong> propósito, mas sí por inci<strong>de</strong>ncia para indicar<br />
la ocasión <strong>de</strong> haberle conocido por la cicatriz <strong>de</strong> la pierna su nodriza. Fingióse<br />
loco por no ir a la guerra <strong>de</strong> Troya. De estas dos aventuras no se pue<strong>de</strong><br />
formar acción compuesta, porque ninguna relación dicen entre sí.<br />
3 4 <strong>de</strong>cimos ser la odisea: La odisea toma el nombre <strong>de</strong> Ulises, que tanto hizo<br />
por la vuelta a su casa.<br />
35 la ilíada: La ilíada se nombra así <strong>de</strong>l sitio <strong>de</strong> Ilio o Troya en que se exaltó<br />
y <strong>de</strong>sfogó la ira o cólera <strong>de</strong> Aquiles.<br />
3 6 el historiador y el poeta no son diferentes por hablar en verso o en prosa...<br />
sino: De aquí se infiere que pue<strong>de</strong> haber también poema en prosa, siendo por<br />
lo <strong>de</strong>más conforme a poesía, como el famoso Don Quijote, i<strong>de</strong>ado a manera<br />
<strong>de</strong>l Margites <strong>de</strong> Homero, que no pudo servir a Cervantes <strong>de</strong> <strong>de</strong>chado, pues ya<br />
no existe; y las Aventuras <strong>de</strong> telémaco, que lo tuvieron en la odisea; y la Madre<br />
Celestina, única en su línea por todos títulos; y la Flora, no tan buena; y<br />
varias com<strong>ed</strong>ias <strong>de</strong> Molière y <strong>de</strong> Goldoni. No es <strong>de</strong> este parecer Metastasio,<br />
que interpretando según su gran<strong>de</strong> ingenio el capítulo I <strong>de</strong> esta Poética, don<strong>de</strong><br />
dice: ἑποποἷ μόνον τοῖς λόγοις ψιλοῖς ῆ τοῖς μέτροις, y otros pasajes <strong>de</strong>l<br />
mismo filósofo, procura concordar a unos intérpretes entre sí, y refutando a<br />
otros, se esfuerza a persuadir que no es posible haya buen poema en prosa. De<br />
47