El arte poética, Aristóteles, traducción de José Goya y Muniain (ed ...
El arte poética, Aristóteles, traducción de José Goya y Muniain (ed ...
El arte poética, Aristóteles, traducción de José Goya y Muniain (ed ...
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
EL ARTE POÉTICA<br />
lib. 15, cap. 15, habla <strong>de</strong> unos discursos <strong>de</strong> Sócrates parecidos a las pinturas<br />
<strong>de</strong> Pauson.<br />
9 en trímetros: Porque la calidad <strong>de</strong> la imitación y no <strong>de</strong>l verso distingue a<br />
los poetas. Y si no saben imitar o retratar al vivo las cosas, más son coplistas<br />
que no poetas. Los trímetros, en latín senarios, alguna más semejanza pudieran<br />
tener con nuestros en<strong>de</strong>casílabos. Quien gustare saber qué cosa sea rima,<br />
metro, armonía, melodía, número, pue<strong>de</strong> ver no sólo el juiciosísimo y crítico<br />
extracto que <strong>de</strong> esta Poética hizo P<strong>ed</strong>ro Metastasio, sino también los dos discursos<br />
que don Agustín <strong>de</strong> Montiano publicó sobre las trag<strong>ed</strong>ias españolas, y<br />
los orígenes <strong>de</strong> la Poesía Castellana, <strong>de</strong> don Luis <strong>José</strong> Velázquez.<br />
10 o <strong>de</strong> música en verso. También acerca <strong>de</strong> esto se pue<strong>de</strong> leer a dicho Metastasio<br />
en el cap. I <strong>de</strong> su extracto, don<strong>de</strong> se da a enten<strong>de</strong>r que en lugar <strong>de</strong><br />
μουσικόν τι, que se lee en el texto, se <strong>de</strong>bería sustituir φυσικόν τι.<br />
11 y éste el <strong>de</strong> físico más que <strong>de</strong> poeta. Porque ni la materia ni la constitución<br />
económica y <strong>de</strong>más caracteres <strong>de</strong>l poema <strong>de</strong> Empédocles son poéticos, sino<br />
<strong>de</strong> un físico o naturalista. Metastasio sospecha que aquí el texto está errado o<br />
mal entendido: cr<strong>ed</strong>o più volontieri questo passo, o male inteso, o corroto. Nótese<br />
que Dionisio Halicarnaseo dice <strong>de</strong> Empédocles el Físico que se aventajó a<br />
muchos en la poesía épica: Διαφέποντεσ (habla también <strong>de</strong> otros dos poetas)<br />
δὲ ᾰλλων ἐν μὲν ἐτικῇ ποιήγει... ο ̆, τε...καì Εμπεδοκλεσ ὁ φυσικóς. Cicerón<br />
lo apellida también Físico, y aña<strong>de</strong> que hizo un Egregium poëma.<br />
12 Hipocentauro <strong>de</strong> Kerémon: P<strong>ed</strong>ro Victorio con la autoridad <strong>de</strong> algunos<br />
manuscritos leía Κένταυρον, centauro; el manuscrito núm. 92 <strong>de</strong> S. M. pone<br />
Ταῦρον, y a la margen la variante ἐπὶ κένταυρον, que <strong>de</strong>spués en los impresos<br />
ha venido a ser ἰπωοκένταυρον.<br />
13 que es un fárrago: Batteux, leyendo el texto con interrogante en esta<br />
forma:<br />
Ομοíως δἑ κἀν εἴ τις ἄπαντα τὰ<br />
μέτρα μιγνύων ποιοἴτο τὴν μίμησιν, ξαθάπερ Χαιρήμων ἐποίηγεν<br />
Ιπωοκένταυρον, μικτὴν ραβῳδίαν ἐξ ἁπάντων τῶν μέτρων, οὐχ ῄτλον<br />
ποιητὴν προσαγορευτέον;<br />
traduce <strong>de</strong>l mismo modo así: Et si quelqu’un s’avisoit, comme Chérémon<br />
dans son Hippocentaure, <strong>de</strong> mêler dans un poëme, <strong>de</strong>s vers <strong>de</strong> toutes les especes,<br />
mériteroit-il moins le nom <strong>de</strong> poëte? Canseco sigue a Batteux; en la presente<br />
versión se ha seguido el texto <strong>de</strong> Glasgua, que parece más conforme a la<br />
mente <strong>de</strong>l autor, y a la explicación <strong>de</strong> Metastasio en su extracto, página 25.<br />
14 calificar <strong>de</strong> poeta: Por razón <strong>de</strong> que no lo hace según <strong>arte</strong>.<br />
15 como la ditirámbica: Quizá la ditirámbica era semejante a la ópera seria,<br />
y la mímica a la que llaman bufa o burlesca. Velázquez dice que Don ignacio<br />
14