11.05.2013 Views

El arte poética, Aristóteles, traducción de José Goya y Muniain (ed ...

El arte poética, Aristóteles, traducción de José Goya y Muniain (ed ...

El arte poética, Aristóteles, traducción de José Goya y Muniain (ed ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

NOTAS<br />

EL ARTE POÉTICA<br />

1 trataremos <strong>de</strong> la <strong>poética</strong>: Para saber qué cosa sea el <strong>arte</strong> <strong>poética</strong>, cuándo,<br />

cómo y con qué disposiciones escribió <strong>Aristóteles</strong> esta suya, y por qué razones<br />

<strong>de</strong>ba ser estimada como luz, principio y norma <strong>de</strong> todas las <strong>de</strong>más Poéticas<br />

que aparecieron <strong>de</strong>spués entre griegos, latinos y todas las naciones, basta que<br />

el lector pase los ojos por el discreto prólogo que el abate Batteux puso a las<br />

cuatro Poéticas más celebradas que publicó juntas en el año <strong>de</strong> 1771; sin olvidar<br />

lo que acerca <strong>de</strong> la <strong>poética</strong>, <strong>arte</strong> <strong>de</strong> poesía, y la Gaya ciencia trae Velázquez<br />

<strong>de</strong>s<strong>de</strong> la página 165 <strong>de</strong> sus orígenes <strong>de</strong> la Poesía Castellana.<br />

2 según es cada una: o si se quiere traducir más literalmente: según el valor<br />

que tiene cada una. <strong>Aristóteles</strong> cumplió seguramente esta su oferta; pero a nosotros<br />

no ha llegado sino muy <strong>de</strong>sfigurado y truncado este tratado, como se<br />

<strong>de</strong>muestra por varias razones que se apuntarán en su lugar, y lo advierten los<br />

antiguos y mo<strong>de</strong>rnos escritores<br />

3 <strong>de</strong>l número y calidad <strong>de</strong> sus p<strong>arte</strong>s: Por aquí se entien<strong>de</strong> la extensión <strong>de</strong> la<br />

promesa <strong>de</strong> <strong>Aristóteles</strong> <strong>de</strong> que se acaba <strong>de</strong> hablar en la nota antece<strong>de</strong>nte, y por la<br />

lectura <strong>de</strong> este tratado se echa <strong>de</strong> ver también cuánto nos falta para que la Poética<br />

esté en el ser que le dio el autor.<br />

4 la música <strong>de</strong> instrumentos: La letra dice <strong>de</strong> los flautistas y citaristas.<br />

5 y otros por genio: pue<strong>de</strong> sospecharse que en lugar <strong>de</strong> διὰ τῆς φωνῆς <strong>de</strong>l<br />

texto que otras <strong>ed</strong>iciones enmiendan con δὶ ἀμφσῑν, <strong>de</strong>ba <strong>de</strong>cir τῆς φωνῆς:<br />

que por eso se ha traducido así. A la verdad no he visto manuscrito ni impreso<br />

que confirme esta sospecha, y por eso no he mudado el texto común.<br />

Quizás esta variante o enmienda se verá entre las muchas y muy apreciables<br />

que el nuevo <strong>ed</strong>itor inglés <strong>de</strong> esta Poética, Bourgess, se propone publicar para<br />

la verda<strong>de</strong>ra y cumplida inteligencia <strong>de</strong> ella. Si alguno dijere que la voz φυῆς<br />

que sustituye es más <strong>poética</strong> que no prosaica, <strong>de</strong>berá tener presente que Platón<br />

y el mismo <strong>Aristóteles</strong> usan a las veces <strong>de</strong> vocablos puramente poéticos. Y<br />

véase también la nota <strong>de</strong> Batteux que pone Canseco sobre Εὔφυ νὴς <strong>de</strong>l cap.<br />

XVI, p. 72, sobre aquellas palabras: δἱ ὂἐυόυς ἥ ποικτική ἐστιν. <strong>El</strong> citado<br />

Batteux se hizo bien cargo <strong>de</strong>l mal estado <strong>de</strong> este lugar, cuando en su nota 3<br />

dijo: Ce passage est un <strong>de</strong>s plus difficiles <strong>de</strong> la Poétique, tant à cause du texte,<br />

qui varie dans les manuscrits, que du sens, qui peu clair par lui-même, a empêché<br />

<strong>de</strong> fixer le texte.<br />

6 <strong>de</strong> las zampoñas: Boisard, Blanchini y Bartolini, que tratan <strong>de</strong> los instrumentos<br />

músicos <strong>de</strong> los antiguos, dicen que la συρίγγια <strong>de</strong> los griegos era lo<br />

mismo que la fistula Panos <strong>de</strong> los latinos, y nuestros traductores <strong>de</strong> églogas la<br />

llaman zampoña; y acaso venía a ser como la chanfonía, pito, silbato, pífano<br />

u otro instrumento <strong>de</strong> boca. Las notas 7, 8 y 9 <strong>de</strong>l P. Luis <strong>de</strong> la Cerda sobre<br />

12

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!