11.05.2013 Views

Contextualización de los préstamos léxicos de ... - Commonweb

Contextualización de los préstamos léxicos de ... - Commonweb

Contextualización de los préstamos léxicos de ... - Commonweb

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

TINKUY nº 4 Section d’étu<strong>de</strong>s hispaniques<br />

Février 2007 Université <strong>de</strong> Montréal<br />

o’. Y pensaba hacer la fiesta con tamal y chocolate al <strong>de</strong>sayuno, arroz a la<br />

valenciana y pipián al mediodía, agua <strong>de</strong> canela, horchata, helados y barquil<strong>los</strong><br />

por la tar<strong>de</strong> [Miguel Ángel Asturias, El Señor Presi<strong>de</strong>nte (1946)].<br />

p. A nadie le estaba permitido el acceso a su mujer durante esos días, ni a <strong>los</strong><br />

viejos beber el vino <strong>de</strong>l maguey que llaman pulque [Francisco Hernán<strong>de</strong>z,<br />

Antigüeda<strong>de</strong>s <strong>de</strong> la Nueva España (1552)]<br />

p’. En las orzas <strong>de</strong> barro ha aparecido el pulque, la sangre blanca <strong>de</strong>l magüey<br />

[Rafael Alberti, Prosas encontradas (1924-1942)].<br />

q. Común comida es la suya legumbres y yerbas y frutas y raíces <strong>de</strong> las que arriba<br />

<strong>de</strong>jimos ajes o batatas, conficionadas o guisadas con aquella pimienta que en<br />

lengua <strong>de</strong>sta isla se llamaba axí (la última sílaba aguda) y en la mexicana chile (la<br />

primera sílaba luenga) [Fray Bartolomé <strong>de</strong> las Casas, Apologética historia<br />

sumaria (1527-1550)].<br />

q’. hubiese querido salir huyendo <strong>de</strong> aquel cuerpo invadido por el picante <strong>de</strong> un<br />

buen chile ver<strong>de</strong> mexicano, pero sólo un grito logró salir <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el fondo <strong>de</strong>l<br />

infierno, por la boca: -¡¡Camarreero, aguaaa porr favorr!! [José Valerio Uribe,<br />

Café Lechero].<br />

En México y Guatemala, el castellano también convivió con el maya, lengua<br />

hablada por el pueblo <strong>de</strong>l mismo nombre. Sin embargo, no <strong>de</strong>jó huellas tan importantes<br />

en el léxico general <strong>de</strong>l castellano; la mayor parte <strong>de</strong> <strong>los</strong> <strong>préstamos</strong> mayas quedan<br />

concentrados en <strong>los</strong> niveles local y regional. Se consi<strong>de</strong>ra una sola palabra, cigarro (<<br />

siyar), como vocablo <strong>de</strong> origen maya, cuyo uso se extien<strong>de</strong> más allá <strong>de</strong> México:<br />

9) a. para recibir al Señor, entra justamente la prohibición que tengo puesta, <strong>de</strong> que<br />

ningún beneficiado, pena <strong>de</strong> veinte pesos, tome tabaco en humo o cigarro, porque<br />

eso es ensuciarle el paso a Dios para recibirle en su pecho, vicio infame y <strong>de</strong><br />

negros, y <strong>de</strong> gente baja [Juan <strong>de</strong> Palafox y Mendoza, Cartas pastorales (1630)].<br />

a’. El <strong>de</strong>l bigote había colgado la americana en el respaldo <strong>de</strong> la silla y, <strong>de</strong> vez en<br />

cuando, sacudía la ceniza <strong>de</strong> su cigarro contra el canto <strong>de</strong> la mesa [Juan<br />

Goytisolo, Señas <strong>de</strong> i<strong>de</strong>ntidad (1966)].<br />

3.3 Los An<strong>de</strong>s<br />

Por las mismas razones económicas que con México y Centroamérica, <strong>los</strong><br />

españoles también tuvieron muchos contactos con <strong>los</strong> pueb<strong>los</strong> <strong>de</strong> <strong>los</strong> An<strong>de</strong>s. Cuando<br />

llegaron, coexistían en la región andina dos lenguas vecinas: el quechua, lengua <strong>de</strong>l<br />

imperio Inca, cuya dominación se extendía a lo largo <strong>de</strong> la costa pacífica <strong>de</strong>s<strong>de</strong> Ecuador<br />

hasta el norte <strong>de</strong> Chile, y el aimará, usado esencialmente en la parte occi<strong>de</strong>ntal <strong>de</strong><br />

Bolivia. Ambos idiomas tienen mucho vocabulario en común, por lo que es frecuente la<br />

confusión en cuanto a la proce<strong>de</strong>ncia <strong>de</strong> algunos vocab<strong>los</strong>. Así pues, <strong>de</strong> este tronco<br />

proce<strong>de</strong>n voces como pampa (< panpa), llama (< llama), choclo (< chocollo), coca (<<br />

kuka), cancha (< kancha), papa (< papa), puma (< puma), carpa (< karpa), mate (<<br />

mati), guano (< wanú), guanaco (< wanaku), pique (< piki), vicuña (< vicunna o<br />

89

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!