10.05.2013 Views

MORFOLooÍAVASCA - Euskaltzaindia

MORFOLooÍAVASCA - Euskaltzaindia

MORFOLooÍAVASCA - Euskaltzaindia

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

"<br />

'680 CAP. XV. CONJUGACIÓN DE VERBOS INTRANSITIVOS<br />

926. OBSERVACIONES. La Todas estas flexiones son normales,<br />

bellas, bien sonantes... solo tienen un defecto, el de la<br />

vida; pues ya casi en ningún pueblo son conocidas. En vez de<br />

4 etoH banakik ora dicen hoy casi todos etorten banok ora ¡si<br />

me te voy ahí...! No son tampoco muchos los ejemplos que se<br />

leen en nuestros autores: gomuta badakizu si os viene (lit. venga)<br />

a la memoria (Ast., Urteco, 1, pág. XL-50), yoan banakio<br />

8 dagoan lekura si me le voy (lit. vaya) a donde está (Per. Ab.,<br />

64-10). En mi novela aún inédita Latsibi, figura este dicho del<br />

pueblecito de Maruri: Bakio: aparta akio, al baakio Baquio,<br />

pasa adelante (sin entrar en él), si te le puedes (1).<br />

12 2. a La traducción de estas flexiones es en rigor diferente de<br />

la que aparece en las célsillas. Las flexiones castellanas son de<br />

indicativo. Debieran traducirse las nuestras así: «si yo me te<br />

vaya, si yo me le venga;.. etc.», pero el subjuntivo próximo<br />

16 (presente) tan usual en castellano con otras conjunciones-cuando<br />

yo le vaya, para que él me venga, que nos le vayamos...es<br />

ya arcaico con la hipotética. De ahí, de decir en castellano<br />

«si me te voy» viene nuestro defectuoso etorten bafJok que sus-<br />

20 tituye hoy generalmente a etoH banakik; y del uso del subjuntivo<br />

remoto por el próximo (pretérito imperfecto en vez del subjuntivo<br />

presente), de decir «si yo viniera ahora» en vez de «si yo<br />

venga» sale el uso, en vascuence, de flexiones remotas hipotéti-<br />

24 cas por las próximas: ni orain etoH banendi porni etori banad!,<br />

ni gaur yoan banenkio por yoan banakio... etc.<br />

PARADIGMA XVII<br />

927. FLEXIONES HIPOTÉTICO-OBJETIVAS<br />

NORMALES OE PRESENTE ANORMALES CONOICIONALES SIGNIFICACIÓN POPULAR OE<br />

REMOTO (de futuro indicativo) UNAS Y OTRAS<br />

1. 11 banendi ligo banintz Si yo_muriera.<br />

2. 11 baendi ligo baintz Si tú murieras.<br />

5. 11 baledi o balei lIgo balitz Si él muriera.<br />

4; 11 bagendiz ligo bagintzaz, bagina Si muriéramos.<br />

5. 11 bazendiz ligo bazintzaz, baziña Si muriérais vos.<br />

6. 11 bazendize ligo bazintzaze, baziñe Si muriéraisvosotros.<br />

7. 11 bakdiz o baleiz ligo balitzaz o balira Si murieran.<br />

i<br />

(1) Recientemente lo he oido en el mismo Bakio, con las variantes fonéticas<br />

de la localidad y una curiosa afiadidura: BakidxQ,aparfa akidxo, al baakidxo,lapa-saldea<br />

oridxo (en Bakio) el caldo de lapas sirve de aceite. Hay un<br />

refrán de Garlbay (pág. 139-21) que dice uta akio, al baakio deshazte de él si<br />

pudieres.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!