10.05.2013 Views

MORFOLooÍAVASCA - Euskaltzaindia

MORFOLooÍAVASCA - Euskaltzaindia

MORFOLooÍAVASCA - Euskaltzaindia

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

512 CAP. XII. DEL VERBO<br />

742. Semánticamente considerados (es decir, en<br />

cuanto a su significación) se dividen nuestros verbos:<br />

1.0 En sustantivos y adjetivos, según que la<br />

4 existencia por ellos expresada sea calificada o no.<br />

2. o Los verbos adjetivos, llamados más comúnmente<br />

atributivos, se subdividen en transitivos como<br />

,ekafi (eragu) traer, e intransitivos como elofi(yin)<br />

8 venir.<br />

743. Algunos de estos últimos se usan como si<br />

fueran de la primera especie. En dial. B. se oye en<br />

todas partes urten dot he salido en vez de urten (ir/en)<br />

12 naiz, igon neban subí por, igon (igo) nintzan, yafaitu<br />

dautsat le he seguido, en lugar de yafaigi nakio. Hay<br />

varios otros intransitivos que ni siquiera sospechamos<br />

que lo sean ¡¡es tal el uso que con ellos se hace del<br />

16 auxiliar ukan en AN, B, Gl! Y si no fuera por verlos<br />

acompañados del izan en otros dialectos, ni siquiera<br />

hubiéramos tenido idea de su verdadero carácter.<br />

Como tales corren los verbos apaldu cenar, baz-<br />

20 kaldu comer (al mediodía) y gosaldu almorzar. No se<br />

cenan ni se almuerzan peces y huevos, sino que se<br />

cena y se almuerza «comiendo peces y huevos»; y si<br />

se comen estas viandas no es el sentido de bazkaldu<br />

24 sino de yan. A este lado del Bidasoa decimos por lo<br />

general bazkaldu dot, apaldu del, gosaldu dut y al<br />

otro lado con más propiedad bazkaldu... apaldu...<br />

gosaldu naiz (níz, nuzu). Aun el verbo eskatu «pedir»<br />

28 usado hoy como transitivo no lo fué un tiempo. Eska<br />

zaitezttf pedid (Leiz. Matth. VII-7) en vez de eska<br />

egizue (ezazue). Ikuzleari eskatuko naz le pediré a<br />

la lavandera (Micol., 51-7).<br />

32 La frase irákasfen gara que se lee en Leiz. (Supp.<br />

2-12) en vez de irakasten dugu «enseñamos», parece,<br />

en cambio, obra de algún eskualdun hefi que figuraba<br />

entre los cuatro traductores de la obra.<br />

36 744. En mi ya antes citado Euskal-izkindea se<br />

dijo, al tratar de esta materia, «muchos transitivos

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!