10.05.2013 Views

MORFOLooÍAVASCA - Euskaltzaindia

MORFOLooÍAVASCA - Euskaltzaindia

MORFOLooÍAVASCA - Euskaltzaindia

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

492 CAP. X. DE LAS CONJUNCIONES<br />

11. a Ez ainbestetan zelan ateraten dan no tantas<br />

veces como se saca (la sangre) Pero Ab. 49-27;<br />

en lugar de ez ateraten dan beste bidar.<br />

4 12.a Aberafsen maietan etxakeeain gogoz ekiten<br />

geli gizen fa egaztiai zelan baseri - efxeelan arbi·<br />

aketiren ta aza luruna daáoneai en las mesas de los<br />

ricos no se les ataca a las carnes gruesas y aves con<br />

8 tantas ganas como en las alquerías a nabitos, carne<br />

de chivo y a berzas que despiden vaho (Per. Ab. 59-3).<br />

13. a Zelhatan dagoenak, bere gaizkia hain sari<br />

entzun dezake zein ongia el que está en acecho pue­<br />

12 de oír tan pronto el mal como el bien (Oih. Prov. 429).<br />

También se usa zein da por zein. Belarondoko ain<br />

sendo ta zofia zeinda ikareaz... jausi zan beera<br />

. bofetada tan fuerte y sonora que con el temblor cayó<br />

16 al suelo (Per. Ab. 106-25).<br />

14. a El abuso de ze, eze, ezen y zein, como traducción<br />

directa del anafórico castellano «que» conjunción<br />

comparativa, se explica fácilmente por lo mismo<br />

20 de ser versión literal. No se concibe con igual facilidad<br />

el empleo de non o nun significando lo mismo; y<br />

sin embargo, se lee mucho entre nuestros más celebrados<br />

autores, especialmente Axular. Hain flakatzen<br />

24 efa kordokatzen du amorio na/ural haur non batzuetan<br />

eroetarik erauzfen eta afheralzen baitu debilita<br />

y agita tanto este nalural amor que a veces lo arranca<br />

y saca de sus raÍCes (Axul. 2. a 354-4). Mundu guzia<br />

28 zikindu zan... -ainbesferaiño non esan izan zuan<br />

Jaunak todo el mundo se manchó hasta tal 'punto<br />

que (literalmente donde) dijo el Señor... (Aguirre,<br />

Eracusaldiak, III, ????) Este incorrectO'l1on o nun,<br />

32 más que traducción del moderno anafórico «que» del<br />

castellano, lo es del arcaico «donde» (1).<br />

15. a Parecen también de calco alienígena las<br />

locuciones non da «a menos que» de Oñate (B), y<br />

(1) Léase el Memorial de la vida cristiana de Fr. Luis de Granada.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!